Language   

Über den Selbstmord

Bertolt Brecht
Language: German


List of versions



‎[1938-40]‎
Versi di Bertolt Brecht, estratto dall’opera teatrale “Der gute Mensch von Sezuan” (“L'anima buona ‎di Sezuan”) le cui musiche furono originariamente composte da Paul Dessau.‎
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook” ‎‎(1942/43)‎




L’opera di Brecht da cui sono tratti questi versi fu interpretata nel 2008 dalla compianta Mariangela ‎Melato nella parte della prostituta Shen-Te che, ricompensata con molto denaro dagli dèi per la sua ‎ospitalità e bontà, finirà assediata da una torma di miserabili intenzionati ad approfittare della sua ‎generosità e anche del suo amore. Parabola dell’impossibilità di essere buoni in un mondo cattivo.‎

Propongo questa poesia/canzone in memoria di tutti coloro che, travolti dalle difficoltà dovute in ‎gran parte alla grave crisi economica di questi ultimi anni, sono stati costretti o hanno preferito ‎rifiutare l’insopportabile vita con gesto certamente di disperazione ma anche di estrema dignità.‎
In unserem Lande
Dürfte es trübe Abende nicht geben,‎
Auch hohe Brücken über die Flüsse.‎
Selbst die Stunde zwischen Nacht und Morgen
Und die ganze Winterzeit dazu, das ist gefährlich!‎

Denn angesichts des Elends
Genügt ein Weniges,‎
Und die Menschen werfen
Das unerträgliche Leben fort.‎

Contributed by Dead End - 2013/2/7 - 16:03




Language: French

Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
À PROPOS DU SUICIDE

Dans notre pays
Il ne devrait pas y avoir de soirs tristes
Ni de grands ponts sur les fleuves
Ni même l’heure entre nuit et matin
Et non plus tout l’hiver, c’est dangereux.‎

Car en face de la misère
Il suffit d’un rien
Et les hommes rejettent
L’insupportable vie.‎

Contributed by Dead End - 2013/2/7 - 16:04




Language: Italian

Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End.
A PROPOSITO DEL SUICIDIO

Nel nostro paese
Non dovrebbero esserci delle sere tristi
E nemmeno dei grandi ponti sui fiumi
E neppure l’ora tra la notte e il mattino
E neanche l’inverno, è pericoloso.‎

Perché di fronte alla miseria
Basta nulla
Agli uomini per rifiutare
L’insopportabile vita.‎

Contributed by Dead End - 2013/2/7 - 16:05


Trailer del documentario “Suicidio Italia - Storie ‎di estrema dignità”, di Filippo Soldi‎

Esce il primo documovie sugli effetti drammatici della recessione nel nostro Paese. E per 'suicidio' ‎non si intende solo la gente che si toglie la vita, ma anche un Paese privato di ogni speranza e di ‎ogni futuro. (L’Espresso)‎

Dead End - 2013/2/7 - 16:06




Language: Portuguese

Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – ‎Antena 2
SOBRE O SUICÍDIO

No nosso país
Não devia haver noites tão melancólicas
E também altas pontes sobre os rios,
Porque as horas entre a noite e a manhã
E todo o inverno são perigosos.‎

Pois perante a miséria
Basta só um pouco
Para os homens se lançarem
E a insuportável vida acabarem. ‎

Contributed by Dead End - 2013/2/7 - 16:07




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Elvi Sinervo
ITSEMURHASTA

Tässä maassa
ei saisi olla synkkiä iltoja
eikä korkeita siltoja jokien yllä.
Myös hetket yön ja aamun välillä
ja talvi kokonaan, kaikki se on vaarallista.

Sillä kurjuuden keskellä
ei paljoa tarvita
niin jo ihmiset paiskaavat
koko surkean elämän pois.

Contributed by Juha Rämö - 2015/6/6 - 09:12




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org