Langue   

Die Pfeifen (Auf der Flucht)‎

Bertolt Brecht
Langue: allemand


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Die Heimat
(Hanns Eisler)
Die römische Kantate, opus 60
(Hanns Eisler)
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎
(Bertolt Brecht)


‎[1933?]‎
Versi di Bertolt Brecht, che fanno riferimento alla sua precipitosa fuga dalla Germania avvenuta il ‎‎27 febbraio del 1933, giorno dell’incendio del Reichstag a Berlino, l’episodio che servì da pretesto ‎al cancelliere Adolf Hitler per prendere definitivamente il potere e schiacciare l’opposizione, i ‎comunisti in particolare
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook” ‎‎(1942/43)‎

Da ich die Bücher, nach der Grenze hetzend,‎
Den Freunden ließ, entrat ich des Gedichts,‎
Doch führt ich meine Rauchgefäße mit, verletzend
Des Flüchtlings dritte Regel: Habe nichts!‎

Die Bücher sagen dem nicht viel, der nun
Auf solche wartet, kommend, ihn zu greifen.‎
Das Ledersäcklein und die alten Pfeifen‎
Vermögen fürder mehr für ihn zu tun.‎

envoyé par Dead End - 7/2/2013 - 14:45




Langue: français

LES PIPES (EN FUITE)‎

Fonçant vers la frontière, je laissai les livres
À mes amis et je me passai du poème,‎
Mais j’emportai mes pipes, violant ainsi
La troisième règle du fugitif: n’aie rien !‎

Les livres parlent peu à celui qui pour l’heure
Attend de ces gens-là qui viendront l’arrêter.‎
Pour lui, le petit sac en cuir, les vieilles pipes
Peuvent dorénavant faire bien davantage.‎

envoyé par Dead End - 7/2/2013 - 14:46




Langue: portugais

Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – ‎Antena 2
NA RETIRADA (OS FLAUTINS)‎

Abandonando, à pressa para atravessar a fronteira,
Aos amigos os meus livros deixei, incluindo também o meu poema,
Porém eu levei comigo a minha flauta,
Infringindo a terceira regra do fugitivo: Nada contigo!‎

Os livros não dizem muito àquele que só espera ‎
ver chegar os que o hão-de apanhar.
A sacola de couro e a velha flauta
Podem maior uso proporcionar. ‎

envoyé par Dead End - 7/2/2013 - 14:46




Langue: finnois

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
PIIPUT (PAKOMATKALLA)

Kun pakomatkan kiireessä kirjat annoin
ystäville, niin runot jouduin jättämään.
Vaan tupakkatarpeet pakkasin ja rikoin
pakolaisen sääntöä: Ei mukaan mitään!

Ei kirjoista sille järin hyötyä lie,
ken alati saa vartoa vainoojiaan.
Nahkamassista ja piipuista sen sijaan
on useinkin iloa, kun pakoon käy tie.

envoyé par Juha Rämö - 29/6/2016 - 08:29


Here's an instrumental version of Auf der Flucht by Das Kapital:

https://www.youtube.com/watch?v=Bwj8zEQ0q2Y

Juha Rämö - 28/6/2018 - 14:31




Langue: italien

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
LE PIPE (NELLA FUGA)‎

Poiché i libri, correndo al confine,‎
Li lasciai agli amici, rinunciai alla poesia,‎
Ma portai i miei oggetti per il fumo, violando
La terza regola del fuggiasco: Non avere niente!‎
I libri non dicono molto a quello che ora
Bada a quelli che vengono ad acciuffarlo.‎
Il sacchetto di cuoio e le vecchie pipe‎
Gli permettono ancora di fare qualcosa di più.‎

envoyé par Francesco Mazzocchi - 5/5/2019 - 10:47




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org