Da ich die Bücher, nach der Grenze hetzend,
Den Freunden ließ, entrat ich des Gedichts,
Doch führt ich meine Rauchgefäße mit, verletzend
Des Flüchtlings dritte Regel: Habe nichts!
Die Bücher sagen dem nicht viel, der nun
Auf solche wartet, kommend, ihn zu greifen.
Das Ledersäcklein und die alten Pfeifen
Vermögen fürder mehr für ihn zu tun.
Den Freunden ließ, entrat ich des Gedichts,
Doch führt ich meine Rauchgefäße mit, verletzend
Des Flüchtlings dritte Regel: Habe nichts!
Die Bücher sagen dem nicht viel, der nun
Auf solche wartet, kommend, ihn zu greifen.
Das Ledersäcklein und die alten Pfeifen
Vermögen fürder mehr für ihn zu tun.
Contributed by Dead End - 2013/2/7 - 14:45
Language: French
LES PIPES (EN FUITE)
Fonçant vers la frontière, je laissai les livres
À mes amis et je me passai du poème,
Mais j’emportai mes pipes, violant ainsi
La troisième règle du fugitif: n’aie rien !
Les livres parlent peu à celui qui pour l’heure
Attend de ces gens-là qui viendront l’arrêter.
Pour lui, le petit sac en cuir, les vieilles pipes
Peuvent dorénavant faire bien davantage.
Fonçant vers la frontière, je laissai les livres
À mes amis et je me passai du poème,
Mais j’emportai mes pipes, violant ainsi
La troisième règle du fugitif: n’aie rien !
Les livres parlent peu à celui qui pour l’heure
Attend de ces gens-là qui viendront l’arrêter.
Pour lui, le petit sac en cuir, les vieilles pipes
Peuvent dorénavant faire bien davantage.
Contributed by Dead End - 2013/2/7 - 14:46
Language: Portuguese
Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – Antena 2
NA RETIRADA (OS FLAUTINS)
Abandonando, à pressa para atravessar a fronteira,
Aos amigos os meus livros deixei, incluindo também o meu poema,
Porém eu levei comigo a minha flauta,
Infringindo a terceira regra do fugitivo: Nada contigo!
Os livros não dizem muito àquele que só espera
ver chegar os que o hão-de apanhar.
A sacola de couro e a velha flauta
Podem maior uso proporcionar.
Abandonando, à pressa para atravessar a fronteira,
Aos amigos os meus livros deixei, incluindo também o meu poema,
Porém eu levei comigo a minha flauta,
Infringindo a terceira regra do fugitivo: Nada contigo!
Os livros não dizem muito àquele que só espera
ver chegar os que o hão-de apanhar.
A sacola de couro e a velha flauta
Podem maior uso proporcionar.
Contributed by Dead End - 2013/2/7 - 14:46
Language: Finnish
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
PIIPUT (PAKOMATKALLA)
Kun pakomatkan kiireessä kirjat annoin
ystäville, niin runot jouduin jättämään.
Vaan tupakkatarpeet pakkasin ja rikoin
pakolaisen sääntöä: Ei mukaan mitään!
Ei kirjoista sille järin hyötyä lie,
ken alati saa vartoa vainoojiaan.
Nahkamassista ja piipuista sen sijaan
on useinkin iloa, kun pakoon käy tie.
Kun pakomatkan kiireessä kirjat annoin
ystäville, niin runot jouduin jättämään.
Vaan tupakkatarpeet pakkasin ja rikoin
pakolaisen sääntöä: Ei mukaan mitään!
Ei kirjoista sille järin hyötyä lie,
ken alati saa vartoa vainoojiaan.
Nahkamassista ja piipuista sen sijaan
on useinkin iloa, kun pakoon käy tie.
Contributed by Juha Rämö - 2016/6/29 - 08:29
Here's an instrumental version of Auf der Flucht by Das Kapital:
https://www.youtube.com/watch?v=Bwj8zEQ0q2Y
https://www.youtube.com/watch?v=Bwj8zEQ0q2Y
Juha Rämö - 2018/6/28 - 14:31
Language: Italian
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
LE PIPE (NELLA FUGA)
Poiché i libri, correndo al confine,
Li lasciai agli amici, rinunciai alla poesia,
Ma portai i miei oggetti per il fumo, violando
La terza regola del fuggiasco: Non avere niente!
I libri non dicono molto a quello che ora
Bada a quelli che vengono ad acciuffarlo.
Il sacchetto di cuoio e le vecchie pipe
Gli permettono ancora di fare qualcosa di più.
Poiché i libri, correndo al confine,
Li lasciai agli amici, rinunciai alla poesia,
Ma portai i miei oggetti per il fumo, violando
La terza regola del fuggiasco: Non avere niente!
I libri non dicono molto a quello che ora
Bada a quelli che vengono ad acciuffarlo.
Il sacchetto di cuoio e le vecchie pipe
Gli permettono ancora di fare qualcosa di più.
Contributed by Francesco Mazzocchi - 2019/5/5 - 10:47
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di Bertolt Brecht, che fanno riferimento alla sua precipitosa fuga dalla Germania avvenuta il 27 febbraio del 1933, giorno dell’incendio del Reichstag a Berlino, l’episodio che servì da pretesto al cancelliere Adolf Hitler per prendere definitivamente il potere e schiacciare l’opposizione, i comunisti in particolare
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook” (1942/43)