Langue   

Finnische Landschaft (Frühling 1942)‎

Bertolt Brecht
Langue: allemand


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Kriegslied eines Kindes
(Hanns Eisler)
Traurigkeit
(Hanns Eisler)
Der Marsch ins Dritte Reich
(Bertolt Brecht)


‎[1942]‎
Versi di Bertolt Brecht, dalla raccolta di poesie intitolata “Finnische Landschaft”, scritte durante la ‎breve permanenza a Marlebäck, Finlandia, ospite nella casa di vacanza della scrittrice Hella ‎Wuolijoki.‎
Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook” ‎‎(1942/43)‎

Hollywooder ‎Liederbuch
Fischreiche Wässer! Schönbäumige Wälder!‎

Birken und Beerenduft!‎
Vieltöniger Wind, durchschaukelnd eine Luft
So mild, als stünden jene eisernen Milchbehälter,‎
Die dort vom weißen Gute rollen, offen!‎

Geruch und Ton und Bild und Sinn verschwimmt.‎
Der Flüchtling sitzt im Erlengrund und nimmt
Sein schwieriges Handwerk wieder auf: das Hoffen.‎

envoyé par Dead End - 7/2/2013 - 14:07




Langue: français

Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
PAYSAGE FINLANDAIS (PRINTEMPS 1942)‎

Eaux riches en poissons ! Forêts de très beaux arbres !‎

Odeur de bouleaux et fruits sauvages !‎
Vent polyphonique, faisant tanguer un air
Si doux que l’on croirait ouverts ces bidons de lait
Qui là-bas descendent en roulant de la ferme blanche !‎

Odeurs et sons et images et sens qui s’estompent.‎
Le fugitif est assis parmi les aulnes du vallon
Et reprend son métier difficile: espérer.‎

envoyé par Dead End - 7/2/2013 - 14:09




Langue: portugais

Traduzione portoghese di Maria de Nazaré Fonseca da RTP – ‎Antena 2
PRIMAVERA (PAISAGEM FINLANDESA) ‎

Águas ricas em peixe! Bosques de bonitas árvores!‎

Aroma de bétulas e bagas!
Harmonia de ventos que suavemente embalam um ar
Tão suave que aquelas retinentes leiteiras de ferro
Que, ali da branca casa balançam, podem abrir!‎

Cheiro e som, imagem e sentido confundidos.
O fugitivo senta-se debaixo do amieiro e levanta
Uma vez mais o seu difícil ofício: a esperança.

envoyé par Dead End - 7/2/2013 - 14:18




Langue: finnois

Versione finlandese di Arvo Turtiainen
Finnish translation by Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
SUOMALAINEN MAISEMA

Kalaisat vedet! Metsien kauniit puut!
Koivun ja marjojen tuoksu!
Illassa soivien tuulten lempeän lauha juoksu,
niin kuin henkisi maitotonkkien suut
valkean kartanon tiellä avoinna kärryissään!
Tuoksujen, sävelten, kuvien leikki toisiinsa yhtyy,
vanhaan työhönsä: toivoon, maanpakolainen jälleen ryhtyy,
istuen leppien juurella mietteissään.

(Er achtet gut der schöngehäuften Ähre
Und starker Kreatur, die sich zum Wasser neigt
Doch derer auch, die Korn und Milch nicht nährt.
Er fragt die Fähre, die mit Stämmen fährt:
Ist dies das Holz, ohn' das kein Holzbein wäre?
Und sieht ein Volk, das in zwei Sprachen schweigt.)

Viljan huomaa hän huojuvan tähkäpäällä,
uljaan karjan näkee rannalla niityllään,
kaiken myös mikä viljatta, maidotta hengissä pysyy;
tukkilautalta virralla lipuvalta hän kysyy:
sinunko vuoksesi puu, puujalat niin monella täällä?
Vaikenee kansa kahdella kielellään.

envoyé par Juha Rämö - 19/3/2015 - 14:08




Langue: italien

Versione italiana di Francesco Mazzocchi

questa poesia, la penultima della Raccolta Steffin (Brecht la chiamò così per ricordare Margarete Steffin, sua preziosa collaboratrice che vi aveva raccolto le poesie da lui scritte tra il 1938 ed il 1941) comprende un’altra strofa, che riporto. Si riferisce al soggiorno di Brecht a Marlebäck, ospite di Hella Maria Wuolijoki (Helme, Estonia, 1886 - Helsinki 1954), scrittrice finlandese nota anche con lo pseudonimo Juhani Tervapää, che fu anche deputata al parlamento per il partito comunista e direttrice della radio finlandese. Dalla collaborazione con lei Brecht trasse Il signor Puntila e il suo servo Matti.

Er achtet gut der schöngehäuften Ähre
Und starker Kreatur, die sich zum Wasser neigt
Doch derer auch, die Korn und Milch nicht nährt.
Er fragt die Fähre, die mit Stämmen fähret:
Ist dies das Holz, ohn das kein Holzbein wäre?
Und sieht ein Volk, das in zwei Sprachen schweigt.
PAESAGGIO FINLANDESE (PRIMAVERA 1942)‎

Acque ricche di pesce! Boschi dai begli alberi!‎
Betulle e profumo di bacche!‎
Vento dalle tante note, che culla un‘aria
Così dolce, come se se quei bidoni di ferro del latte,‎
Che là rotolano dalla bianca fattoria, fossero aperti!‎
Profumo e suono e immagine e sentimento si confonde.‎
Il fuggitivo siede tra gli ontani e riprende
il suo difficile mestiere: sperare.‎
Osserva bene la spiga rigonfia
E la forte creatura che che va all’acqua
ma anche quella, che non nutrono grano e latte.
Domanda al traghetto, che fluita coi tronchi:
È questo il legno, senza il quale non ci sarebbero gambe di legno?
E vede un popolo, che tace in due lingue.

envoyé par Francesco Mazzocchi - 15/4/2020 - 15:49




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org