Non è grossa, non è pesante
la valigia dell’emigrante…
C’è un po’ di terra del mio villaggio
per non restare solo in viaggio…
Un vestito, un pane, un frutto,
e questo è tutto.
Ma il cuore no, non l’ho portato:
nella valigia non c’è entrato.
Troppa pena aveva a partire,
oltre il mare non vuol venire.
Lui resta, fedele come un cane,
nella terra che non mi dà pane:
un piccolo campo, proprio lassù…
ma il treno corre: non si vede più.
la valigia dell’emigrante…
C’è un po’ di terra del mio villaggio
per non restare solo in viaggio…
Un vestito, un pane, un frutto,
e questo è tutto.
Ma il cuore no, non l’ho portato:
nella valigia non c’è entrato.
Troppa pena aveva a partire,
oltre il mare non vuol venire.
Lui resta, fedele come un cane,
nella terra che non mi dà pane:
un piccolo campo, proprio lassù…
ma il treno corre: non si vede più.
Contributed by DonQuijote82 - 2013/1/17 - 12:39
Language: French
Version française – LA VALISE DE L'ÉMIGRANT – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson italienne – La valigia dell’emigrante – Gianni Rodari
Chanson italienne – La valigia dell’emigrante – Gianni Rodari
LA VALISE DE L'ÉMIGRANT
Ce n'est pas gros, ce n'est pas pesant
La valise de l'émigrant…
Il y a un peu de terre de mon village
Pour ne pas être seul en voyage…
Un vêtement, un pain, un fruit,
Et c'est fini.
Mais mon cœur non, je ne l'ai pas emporté :
Dans la valise, il n'est pas entré.
Il avait trop de peine pour venir
Au-delà de la mer. Il ne veut pas partir.
Il reste, fidèle comme un chien,
Sur la terre sans pain :
Un petit champ, vraiment là au-dessus…
Mais le train court : on ne le voit plus.
Ce n'est pas gros, ce n'est pas pesant
La valise de l'émigrant…
Il y a un peu de terre de mon village
Pour ne pas être seul en voyage…
Un vêtement, un pain, un fruit,
Et c'est fini.
Mais mon cœur non, je ne l'ai pas emporté :
Dans la valise, il n'est pas entré.
Il avait trop de peine pour venir
Au-delà de la mer. Il ne veut pas partir.
Il reste, fidèle comme un chien,
Sur la terre sans pain :
Un petit champ, vraiment là au-dessus…
Mais le train court : on ne le voit plus.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2013/1/18 - 10:41
Bernart Bartleby, la canzone c'era già abbiamo riportato qui la tua introduzione. Puoi controllare il titolo?
CCG Staff - 2014/1/21 - 10:20
Mannaggia, scusate...
Quanto al titolo, difficile a dirsi... Le poesie di Rodari vengono quasi sempre utilizzate senza citare la raccolta corrispondente. Lui stesso poi le riprendeva, riaggruppava, aggiornava e ripubblicava. Ho trovato però questa pagina dove qualcuno ha cercato di fare un po' d'ordine... Il titolo originale dovrebbbe quindi essere "Il treno degli emigranti" da “Il treno delle filastrocche” del 1952, ma è anche possibile che la stessa poesia, ripresa anni dopo in "Filastrocche in cielo in terra" (prima edizione 1960), sia stata reintitolata...
Quanto al titolo, difficile a dirsi... Le poesie di Rodari vengono quasi sempre utilizzate senza citare la raccolta corrispondente. Lui stesso poi le riprendeva, riaggruppava, aggiornava e ripubblicava. Ho trovato però questa pagina dove qualcuno ha cercato di fare un po' d'ordine... Il titolo originale dovrebbbe quindi essere "Il treno degli emigranti" da “Il treno delle filastrocche” del 1952, ma è anche possibile che la stessa poesia, ripresa anni dopo in "Filastrocche in cielo in terra" (prima edizione 1960), sia stata reintitolata...
Bernart Bartleby - 2014/1/21 - 10:58
2019
"Musica e Poesia" è il nuovo progetto musicale di Joe Natta dedicato alla riscoperta dei Poeti, di ieri e di oggi, che più lo hanno emozionato.
"Musica e Poesia" è il nuovo progetto musicale di Joe Natta dedicato alla riscoperta dei Poeti, di ieri e di oggi, che più lo hanno emozionato.
Dq82 - 2020/10/28 - 15:06
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Musica di Alfredo Romano, per molti anni direttore della biblioteca comunale di Civita Castellana (Viterbo)