Il était trois filles sous un pommier doux
Il était trois filles sous un pommier doux
Las, dit la première, je crois qu’il fait jour
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Las, dit la deuxième, j’entends le tambour
Las, dit la deuxième, j’entends le tambour
Las, dit la troisièmes se sont nos amours
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Il vont à la ville combattre pour nous
Il vont à la ville combattre pour nous
Contre les gens d’armes qui sont pire que des loups
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
S’ils gagnent bataille auront nos amours
S’ils gagnent bataille auront nos amours
Qu’ils perdent ou qu’ils gagnent les aimerons toujours
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Qu’ils perdent ou qu’ils gagnent les aimerons toujours
Qu’ils perdent ou qu’ils gagnent les aimerons toujours
Contre les gens d’armes gagneront un jour
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Il était trois filles sous un pommier doux
Las, dit la première, je crois qu’il fait jour
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Las, dit la deuxième, j’entends le tambour
Las, dit la deuxième, j’entends le tambour
Las, dit la troisièmes se sont nos amours
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Il vont à la ville combattre pour nous
Il vont à la ville combattre pour nous
Contre les gens d’armes qui sont pire que des loups
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
S’ils gagnent bataille auront nos amours
S’ils gagnent bataille auront nos amours
Qu’ils perdent ou qu’ils gagnent les aimerons toujours
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Qu’ils perdent ou qu’ils gagnent les aimerons toujours
Qu’ils perdent ou qu’ils gagnent les aimerons toujours
Contre les gens d’armes gagneront un jour
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
Joli mois de Mai, quand reviendras-tu ?
envoyé par Dead End - 8/1/2013 - 13:03
Langue: anglais
Traduzione inglese dal sito di Laurie Hart del gruppo “Alizé”
LOVELY MONTH OF MAY
There were three young women beneath a sweet apple tree
There! said the first, I think the day has come
Lovely month of May, when will you come again?
There! said the second, I hear the drum,
There! said the third, those are our lovers
Who will go to the city to fight for us
Against the gendarmes who are worse than wolves
If they win the battle, they will have our love
Whether they lose or win, we will love them forever
And against the gendarmes they will win one day
There were three young women beneath a sweet apple tree
There! said the first, I think the day has come
Lovely month of May, when will you come again?
There! said the second, I hear the drum,
There! said the third, those are our lovers
Who will go to the city to fight for us
Against the gendarmes who are worse than wolves
If they win the battle, they will have our love
Whether they lose or win, we will love them forever
And against the gendarmes they will win one day
envoyé par Dead End - 8/1/2013 - 13:04
×
Dall’album intitolato “Jeu à monter sans colle” del 1976
Canzone tradizionale di autore anonimo originaria probabilmente dell’Auvergne ma diffusa in tutta la Francia e anche nelle province francofone del Canada.
Arrangiamento musicale di Jean Blanchard, uno dei fondatori de La Bamboche, virtuoso dell’organetto diatonico, del violino e della cornamusa.
Fa parte anche del repertorio del gruppo canadese (Québec) “Alizé” di Gordon Bonnet, Laurie Hart e Julia Lapp.
Un vento di rivolta soffia in questo brano, dove alcune ragazze assistono fiere alla partenza dei loro amori alla volta della città, per combattere contro i “gens d’armes”, i gendarmi “più feroci dei lupi”, gli sgherri di qualche potente incaricati del reclutamento forzato dei giovani… (fonte: dal sito di Laurie Hart del gruppo canadese “Alizé”)