Un roi d’Espagne, ou bien de France,
Avait un cor, un cor au pied ;
C’était au pied gauche, je pense ;
Il boitait à faire pitié.
Les courtisans, espèce adroite,
S’appliquèrent à l’imiter ;
Et qui de gauche, qui de droite,
Ils apprirent tous à boiter.
On vit bientôt le bénéfice
Que cette mode rapportait ;
Et, de l’antichambre à l’office,
Tout le monde boitait, boitait.
Un jour, un seigneur de province,
Oubliant son nouveau métier,
Vint à passer devant le prince,
Ferme et droit comme un peuplier.
Tout le monde se mit à rire,
Excepté le roi, qui, tout bas,
Murmura : « Monsieur, qu’est-ce à dire ?
Je crois que vous ne boitez pas ?
— Sire, quelle erreur est la vôtre !
Je suis criblé de cors ; voyez :
Si je marche plus droit qu’un autre,
C’est que je boite des deux pieds. »
Avait un cor, un cor au pied ;
C’était au pied gauche, je pense ;
Il boitait à faire pitié.
Les courtisans, espèce adroite,
S’appliquèrent à l’imiter ;
Et qui de gauche, qui de droite,
Ils apprirent tous à boiter.
On vit bientôt le bénéfice
Que cette mode rapportait ;
Et, de l’antichambre à l’office,
Tout le monde boitait, boitait.
Un jour, un seigneur de province,
Oubliant son nouveau métier,
Vint à passer devant le prince,
Ferme et droit comme un peuplier.
Tout le monde se mit à rire,
Excepté le roi, qui, tout bas,
Murmura : « Monsieur, qu’est-ce à dire ?
Je crois que vous ne boitez pas ?
— Sire, quelle erreur est la vôtre !
Je suis criblé de cors ; voyez :
Si je marche plus droit qu’un autre,
C’est que je boite des deux pieds. »
Contributed by Dead End - 2012/12/27 - 17:34
Language: Italian
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
28 dicembre 2012
28 dicembre 2012
IL RE ZOPPO
Un re di Spagna, oppur di Francia
aveva un callo, un callo al piede;
credo fosse al piede sinistro,
zoppicava da far pietà.
I cortigiani, razza di geni,
per imitarlo ce la miser tutta;
e chi a destra, chi a sinistra
tutti impararono a zoppicare.
Si vide presto il beneficio
che questa moda apportava:
dall'anticamera all'ufficio
ognuno zoppi, zoppicava.
Un dì un signore di provincia,
scordandosi del nuovo costume,
transitò davanti al principe
fermo e diritto come un fuso.
Tutti scoppiarono a ridere
tranne il re, che, a voce bassa
mormorò: “Che c'è, signore?
Ma com'è che non zoppicate?”
« Sire! Vi state proprio sbagliando!
Son pieno di calli! Ma, vedete,
se cammino più dritto degli altri
è perché zoppico con tutti e due i piedi.”
Un re di Spagna, oppur di Francia
aveva un callo, un callo al piede;
credo fosse al piede sinistro,
zoppicava da far pietà.
I cortigiani, razza di geni,
per imitarlo ce la miser tutta;
e chi a destra, chi a sinistra
tutti impararono a zoppicare.
Si vide presto il beneficio
che questa moda apportava:
dall'anticamera all'ufficio
ognuno zoppi, zoppicava.
Un dì un signore di provincia,
scordandosi del nuovo costume,
transitò davanti al principe
fermo e diritto come un fuso.
Tutti scoppiarono a ridere
tranne il re, che, a voce bassa
mormorò: “Che c'è, signore?
Ma com'è che non zoppicate?”
« Sire! Vi state proprio sbagliando!
Son pieno di calli! Ma, vedete,
se cammino più dritto degli altri
è perché zoppico con tutti e due i piedi.”
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1852?]
Versi e musica di Gustave Nadaud (1820-1893), goguettier, poeta e cantautore, autore di Le soldat de Marsala, amico e mentore di Eugène Pottier.
In Chansons de Gustave Nadaud, Henri Plon editore, 1870 (8^ edizione)
Georges Brassens compose una nuova musica per il brano e lo interpretò durante una trasmissione radiofonica nel 1979.
Incluso poi nella raccolta postuma “Brassens chante Bruant, Colpi, Musset, Nadaud, Norge” pubblicata nel 1983.
Sapiente ed arguta satira del Potere scritta da Nadaud all’indirizzo di Napoleone III, autoproclamatosi “Imperatore dei francesi” dopo il golpe del dicembre 1851 con cui esautorò il Parlamento, spiazzando sia i conservatori del “parti de l'Ordre” sia i radicali repubblicani…