Language   

Le capitaine “Au mur”‎

Jean-Baptiste Clément
Language: French


Jean-Baptiste Clément

List of versions


Related Songs

Tre ottave pe' cantare O Gorizia a Carrara colla Nicolazzi
(Giovanni Bartolomei)
Ah! le joli temps!
(Jean-Baptiste Clément)
L’auge
(Eugène Pottier)


‎[1872]‎
Versi di Jean-Baptiste Clément.‎
Musica di Max Rongier (1971)‎
Interpretata da Armand Mestral insieme al gruppo Les Octaves nel disco collettivo “La ‎Commune en chantant” del 1971.‎

la commune en chantant

Poesia dedicata da Clément “Au citoyen Jean Allemane”, socialista, caporale della Guarda ‎nazionale nella difesa della Comune. Catturato dopo La semaine sanglante, condannato ai lavori forzati a vita e ‎imprigionato in un bagno penale in Nuova Caledonia, dove subì una detenzione durissima anche a ‎casa dei suoi continui tentativi di evasione, fu graziato nel 1879 e divenne un leader sindacale e una ‎figura storica della sinistra francese. E’ morto nel 1935.‎



Clément racconta qui della spietata repressione della Comune di Parigi e, in particolare, dei 140 ‎comunardi che furono fucilati il 28 maggio 1871 lungo la cinta muraria del cimitero Père-Lachaise ‎a Parigi, un luogo che è da allora chiamato “mur des Fédérés” e dove oggi sorge un monumento che ‎lo scultore Paul Moreau-Vauthier realizzò con le pietre del muro originale crivellate dai colpi del ‎plotone d’esecuzione…‎
‎ “Au mur” disait le capitaine‎
La bouche pleine et buvant dur
‎“Au mur”‎

Qu'avez-vous fait ?‎

Je suis des vôtres
Je suis vicaire à Saint Bernard
J'ai dû pour échapper aux autres
Rester huit jours dans un placard

Qu'avez vous fait ?‎

Oh! Pas grand chose
De la misère et des enfants
Il est temps que je me repose
J'ai soixante dix ans

Allons-y tout de suite
Et fusillez-moi vite

‎“Au mur” disait le capitaine
La bouche pleine et buvant dur
‎“Au mur”‎

Qu'avez vous fait ?‎

Voici la liste
Avec les noms de cent coquins
Femmes et enfants de communistes
Fusillez-moi tous ces gredins!‎

Qu'avez-vous fait ?‎

Je suis la veuve d'un officier
Mort au Bourget
Et tenez en voici la preuve
Regardez s'il vous plaît.‎

Oh! Moi je porte encore
Mon brassard tricolore

‎“Au mur” disait le capitaine‎
La bouche pleine et buvant dur
‎“Au mur”‎

Qu'avez-vous fait ?‎
Quatre blessures
Six campagnes et deux congés
Je leur en ai fait voir de dures‎
Je suis Lorrain, ils sont vengés

Moi, j'étais dans une ambulance
Les femmes ne se battent pas
Et j'ai soigné sans différence
Fédérés et soldats

Moi, je m'appelle Auguste
Et j'ai treize ans tout juste

‎“Au mur” disait le capitaine‎
La bouche pleine et buvant dur
‎“Au mur”‎

Qu'avez-vous fait ?‎

Oh! Je suis mort
Un soldat sans doute enivré
A tué mon père à la porte
Et mon crime est d'avoir pleuré

Qu'avez-vous fait ?‎

Sale charogne
Fais moi vite trouer la peau
Car j'en ai fait de la besogne
Avec mon chassepot

Et d'un, tu vois ma lune
Et deux, vive la Commune !‎

‎“Au mur” disait le capitaine‎
La bouche pleine et buvant dur
‎“Au mur”‎

Contributed by Dead End - 2012/12/21 - 12:35


C'è Alemanno e Alemane.

Gian Piero Testa - 2012/12/22 - 19:34



Language: Italian

Adattamento di Giovanni Bartolomei da Prato per lo spettacolo di Teatro-Canzone “La Comune di Parigi: una memoria generativa, tra canti e storie di vita” messo in scena il 29 maggio 2021 presso l’Istituto Ernesto de Martino di Sesto Fiorentino da I Disertori e Gianni Calastri.
AL MURO!

Au mur,
disait le capitaine
La bouche pleine
et buvant dur
Au mur.

Qu'avez-vous fait? Vi sono amico.
a San Bernardo ero vicario
Per scappare al nemico
otto giorni nell’armadio.

Tu cosa hai fatto? Quel che ho potuto
tra miseria e figli ma
or’è il momento del saluto
settanta inverni ho già.
Non so cosa aspettate,
che non mi fucilate.

Al muro!
Tuonò il capitano,
bicchiere in mano
di vino scuro.
Al muro!

Tu cosa hai fatto? Qui sulla lista
cento nomi di furfanti
donne e figliol di comunista
sian fucilati tutti quanti.

Tu cosa hai fatto? Io ero sposa
a un ufficial morto a Bourget.
In terra ora lui riposa.
Potete voi veder:
Memoria del mio amore,
la fascia tricolore.

Al muro! …

Tu cosa hai fatto? Quattro ferite,
sei campagne e tre congedi
e gliele abbiamo ben servite.
Son Lorrain, vendetta c’è.

Io stavo dentro un’ambulanza.
Donne guerra non la fan.
Ho visto in sogno in alleanza
federati e soldà.
E io mi chiamo Auguste
e tredici anni ho giusto.

Al muro! …

Tu cosa hai fatto? Io sono morta
e fu un soldato fuor di sé
che ammazzò papà alla porta
io piansi, sì, se colpa è.

Tu cosa hai fatto? Lorda carogna
fammelo fare un buco qui.
Io feci quello che bisogna.
Lo feci col fucil.
Cangiamo come lune,
evviva la Comune!

Al muro!

Contributed by Giovanni Bartolomei da Prato - 2021/12/28 - 12:17




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org