Sim, foi assim que a minha mão
Surgiu de entre o silêncio obscuro
E com cuidado, guardou lugar
À flor da Primavera e a tudo
Manhã de Abril
E um gesto puro
Coincidiu com a multidão
Que tudo esperava e descobriu
Que a razão de um povo inteiro
Leva tempo a construir
Ficámos nós só a pensar
Se o gesto fora bem seguro
Ficámos nós a hesitar
Por entre as brumas do futuro
A outra acção prudente
Que termo dava
À solidão da gente
Que desesperava
Na calada e fria noite
De uma terra inconsolável
Adormeci
Com a sensação
Que tinhamos mudado o mundo
Na madrugada
A multidão
Gritava os sonhos mais profundos
Mas além disso
Um outro breve início
Deixou palavras de ordem
Nos muros da cidade
Quebrando as leis do medo
Foi mostrando os caminhos
E a cada um a voz
Que a voz de cada era
A sua voz
A sua voz
Surgiu de entre o silêncio obscuro
E com cuidado, guardou lugar
À flor da Primavera e a tudo
Manhã de Abril
E um gesto puro
Coincidiu com a multidão
Que tudo esperava e descobriu
Que a razão de um povo inteiro
Leva tempo a construir
Ficámos nós só a pensar
Se o gesto fora bem seguro
Ficámos nós a hesitar
Por entre as brumas do futuro
A outra acção prudente
Que termo dava
À solidão da gente
Que desesperava
Na calada e fria noite
De uma terra inconsolável
Adormeci
Com a sensação
Que tinhamos mudado o mundo
Na madrugada
A multidão
Gritava os sonhos mais profundos
Mas além disso
Um outro breve início
Deixou palavras de ordem
Nos muros da cidade
Quebrando as leis do medo
Foi mostrando os caminhos
E a cada um a voz
Que a voz de cada era
A sua voz
A sua voz
Contributed by Dead End - 2012/12/14 - 09:30
Language: Italian
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
14 dicembre 2012
14 dicembre 2012
LE BRUME DEL FUTURO
Sì, è stato così che la mia mano
si è levata dal silenzio oscuro
e con cura ha tenuto il posto
al fiore della Primavera e a tutto
Mattino d'aprile
e un gesto puro
è coinciso con la moltitudine
che sperava tutto, e ha scoperto
che la ragione di un popolo intero
richiede tempo per costruire
Siamo rimasti solo noi a pensare
se il gesto sarebbe stato ben sicuro
Siamo rimasti solo noi a esitare
in mezzo alle brume del futuro
L'altra azione prudente
che poneva termine
alla solitudine della gente
sconfortata
nella silente e fredda notte
di una terra inconsolabile
Ho preso sonno
con la sensazione
che avevamo cambiato il mondo
sul far del giorno
la moltitudine
gridava i sogni più profondi
Ma oltre a questo
un altro breve inizio
ha lasciato parole d'ordine
sui muri della città
spezzando le leggi della paura
è andato mostrando le strade
e a ognuno la voce
che era la voce di ogni cosa
la sua voce
la sua voce
Che era la voce di ogni cosa
la sua voce
la sua voce
Sì, è stato così che la mia mano
si è levata dal silenzio oscuro
e con cura ha tenuto il posto
al fiore della Primavera e a tutto
Mattino d'aprile
e un gesto puro
è coinciso con la moltitudine
che sperava tutto, e ha scoperto
che la ragione di un popolo intero
richiede tempo per costruire
Siamo rimasti solo noi a pensare
se il gesto sarebbe stato ben sicuro
Siamo rimasti solo noi a esitare
in mezzo alle brume del futuro
L'altra azione prudente
che poneva termine
alla solitudine della gente
sconfortata
nella silente e fredda notte
di una terra inconsolabile
Ho preso sonno
con la sensazione
che avevamo cambiato il mondo
sul far del giorno
la moltitudine
gridava i sogni più profondi
Ma oltre a questo
un altro breve inizio
ha lasciato parole d'ordine
sui muri della città
spezzando le leggi della paura
è andato mostrando le strade
e a ognuno la voce
che era la voce di ogni cosa
la sua voce
la sua voce
Che era la voce di ogni cosa
la sua voce
la sua voce
Language: French
Version française - LES BRUMES DU FUTUR – Marco Valdo M.I. – 2012
d'après la version italienne de Riccardo Venturi
d'une chanson portugaise – As brumas do futuro – Madredeus – 2000
Paroles de Pedro Ayres de Magalhães (1960-), guitariste et compositeur portugais, un des fondateurs des Madredeus.
Musique d'António Victorino Goulart de Medeiros et d'Almeida (1940-), compositeur, pianiste et écrivain portugais.
Interprétée par Teresa Salgueiro e Madredeus
Musique du film de Maria de Medeiros “Capitães de Abril” (“Capitani d’Aprile”)
d'après la version italienne de Riccardo Venturi
d'une chanson portugaise – As brumas do futuro – Madredeus – 2000
Paroles de Pedro Ayres de Magalhães (1960-), guitariste et compositeur portugais, un des fondateurs des Madredeus.
Musique d'António Victorino Goulart de Medeiros et d'Almeida (1940-), compositeur, pianiste et écrivain portugais.
Interprétée par Teresa Salgueiro e Madredeus
Musique du film de Maria de Medeiros “Capitães de Abril” (“Capitani d’Aprile”)
LES BRUMES DU FUTUR
Oui, ce fut ainsi que ma main
A surgi du silence obscur
Et avec soin, elle a gardé la place
À la fleur du Printemps et au tout
Matin d'avril
Et son geste pur
Coïncida avec la multitude
Qui espérait tout et a découvert
Que la raison d'un peuple entier
Prend du temps pour construire
Nous fûmes les seuls à douter
Que notre geste fût bien sûr
Nous fûmes les seuls à hésiter
Au milieu des brumes du futur.
L'autre action prudente
Qui mettait fin
À la solitude des gens
Qui désespéraient
Dans la nuit silencieuse et froide
D'une terre inconsolable
Je me suis endormi
Avec la sensation
Que nous avions changé le monde
Au lever du jour
La foule
Criait ses rêves les plus profonds
Mais en plus de ceci
Un autre bref début
A mis des mots d'ordre
Sur les murs de la ville
Brisant les lois de la peur
Il montra les voies
Et à chacun une voix
Qui de chacun était la voix
Sa voix
Sa voix
Oui, ce fut ainsi que ma main
A surgi du silence obscur
Et avec soin, elle a gardé la place
À la fleur du Printemps et au tout
Matin d'avril
Et son geste pur
Coïncida avec la multitude
Qui espérait tout et a découvert
Que la raison d'un peuple entier
Prend du temps pour construire
Nous fûmes les seuls à douter
Que notre geste fût bien sûr
Nous fûmes les seuls à hésiter
Au milieu des brumes du futur.
L'autre action prudente
Qui mettait fin
À la solitude des gens
Qui désespéraient
Dans la nuit silencieuse et froide
D'une terre inconsolable
Je me suis endormi
Avec la sensation
Que nous avions changé le monde
Au lever du jour
La foule
Criait ses rêves les plus profonds
Mais en plus de ceci
Un autre bref début
A mis des mots d'ordre
Sur les murs de la ville
Brisant les lois de la peur
Il montra les voies
Et à chacun une voix
Qui de chacun était la voix
Sa voix
Sa voix
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2012/12/16 - 09:35
canzone bellissima! Anche il film è molto bello, anche se nella versione italiana l'accento bolognese del capitano portoghese Stefano Accorsi (comunque per il resto molto bravo) fa un po' ridere.
Lorenzo - 2012/12/14 - 19:25
Mi piace ricordare che l'ex cantante dei Madredeus, Teresa Salgueiro, ha lo stesso cognome del capitano Salgueiro Maia, il vero eroe della Rivoluzione dei Garofani del 25 aprile 1974. Una coincidenza, e "Salgueiro" è un cognome assai comune in Portogallo; ma la cosa sta così.
Riccardo Venturi - 2012/12/14 - 23:44
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole di Pedro Ayres de Magalhães (1960-), chitarrista e compositore portoghese, uno dei fondatori dei Madredeus.
Musica di António Victorino Goulart de Medeiros e Almeida (1940-), compositore, pianista e scrittore portoghese.
Interpretata da Teresa Salgueiro e Madredeus
Dalla colonna sonora del film di Maria de Medeiros “Capitães de Abril” (“Capitani d’Aprile”)