Language   

Fala do homem nascido

Adriano Correia de Oliveira
Language: Portuguese


Adriano Correia de Oliveira

List of versions


Related Songs

U pumu
(Rosa Balistreri)
Sonque un òmi
(Nadau)
Obrigado soldadinho
(Tonicha)




morsamb


Dedicata alla memoria di
DIOP MOR e SAMB MODOU
Immigrati senegalesi in Italia
Vittime del razzismo nazifascista di Casapound, non della "follia"
Firenze, 13 dicembre 2011 - 13 dicembre 2012

Dédiée à la mémoire de
DIOP MOR et SAMB MODOU
Immigrés sénégalais en Italie
Victimes du racisme nazifasciste de Casapound, et pas de la "folie"
Florence, 13 décembre 2011 - 13 décembre 2012

Dedicada à memória de
DIOP MOR e SAMB MODOU
Imigrados senegaleses na Itália
Vítimas do racismo nazifascista de Casapound, e não da "loucura"
Florença, 13 de dezembro de 2011 - 13 de dezembro de 2012

Dedicated to the memory of
DIOP MOR and SAMB MODOU
Senegalese immigrants in Italy
Victims of Casapound's nazi-fascist racism, not of "madness"
Florence, December 13, 2011 - December 13, 2012

مكرسة لذكرى
ديوب مور ومودو سامب
المهاجرين السنغاليين في إيطاليا
ضحايا النازية الفاشية العنصرية، وليس من الجنون
فلورنسا، 13 ديسمبر 2011 - 13 ديسمبر 2012

Dedicada a la memoria de
MOR DIOP y SAMB MODOU
imigrantes senegaleses a Italia
víctimas del racismo nazifascista de Casapound, no de la "locura"
Florencia, 13 de diciembre 2011 - 13 de diciembre 2012

Αφιερώνεται στη μνήμη των
ΝΤΙΟΠ ΜΟΡ και ΣΑΜΠ ΜΟΝΤΟΥ
μετανάστες από το Σένεγκαλ στην Ιταλία
θύματα του ναζιφασιστικού ρασισμού του Casapound, όχι της “τρέλας”
Φλωρεντία, 13. Δεκεμβρίου 2011 – 13. Δεκεμβρίου 2012


[1958]‎
Versi di António Gedeão, pseudonimo artistico di Rómulo Vasco da Gama de Carvalho (1906-‎‎1997), scienziato, docente di chimica, storico e poeta portoghese. Dalla raccolta “Teatro do Mundo” ‎pubblicata nel 1958.‎
Musica di José Niza (1938-2011), medico, compositore e deputato portoghese.‎
Nell’album “Cantaremos” del 1970.‎
Nel 1972 José Niza intitolò “Fala do homem nascido” uno spettacolo musicale interamente su ‎poesie di Gedeão interpretate da Carlos Mendes, Duarte Mendes, Samuel e Tonicha.‎

vinil-lp-cantaremos

Com licença! Com licença! Que a ‎barca se fez ao mar. Não há poder que me vença, mesmo morto hei-de passar
Com licença! Com licença! Que a ‎barca se fez ao mar. Não há poder que me vença, mesmo morto hei-de passar


Venho da terra assombrada
Do ventre da minha mãe.
Não pretendo roubar nada
Nem fazer mal a ninguém.‎

Só quero o que me é devido
Por me trazerem aqui.
Que eu nem sequer fui ouvido
No acto de que nasci.‎

Trago boca pra comer
E olhos pra desejar.
Tenho pressa de viver
Que a vida é água a correr.‎

Tenho pressa de viver
Que a vida é água a correr.
Venho do fundo do tempo
Não tenho tempo a perder.‎

Minha barca aparelhada
Solta o pano rumo ao Norte.
Meu desejo é passaporte
Para a fronteira fechada.‎

Não há ventos que não prestem
Nem marés que não convenham.
Nem forças que me molestem
Correntes que me detenham.‎

Quero eu e a natureza
Que a natureza sou eu.
E as forças da natureza
Nunca ninguém as venceu.‎

Com licença! Com licença!
Que a barca se fez ao mar.
Não há poder que me vença
Mesmo morto hei-de passar.‎

Não há poder que me vença
Mesmo morto hei-de passar.
Com licença! Com licença!
Com rumo à estrela polar.‎

Venho da terra assombrada
Do ventre da minha mãe.
Não pretendo roubar nada
Nem fazer mal a ninguém.‎

Só quero o que me é devido
por me trazerem aqui.
Que eu nem sequer fui ouvido
No acto de que nasci.‎

Contributed by Dead End - 2012/12/11 - 15:15




Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
11 dicembre 2012

Firenze, Piazza Dalmazia, 13 dicembre 2011.
Firenze, Piazza Dalmazia, 13 dicembre 2011.


Quando è stata inviata questa bella canzone portoghese di Adriano Correia de Oliveira, non abbiamo avuto alcun dubbio nel volerla dedicare alla memoria di Diop Mor e Samb Modou, i due immigrati senegalesi uccisi in piazza Dalmazia, a Firenze, il 13 dicembre 2011 da un fascista italiano facente parte di "Casapound", Gianluca Casseri. Da un nazifascista membro di un'organizzazione nazifascista e razzista, non un "folle" come hanno voluto far credere.

E' dedicata anche agli altri immigrati che sono rimasti feriti nel raid del nazifascista Casseri, sia in piazza Dalmazia che al mercato di S. Lorenzo. A un anno esatto dalla strage. [CCG/AWS Staff]

Permesso! Chiedo permesso,
ché la barca ha preso il mare.
Non c'è potere che mi vinca,
anche morto ho da passare.
DISCORSO DELL'UOMO CHE È NATO

Vengo dalla terra incantata,
dal ventre di mia madre.
Non voglio rubare niente
né fare del male a nessuno.

Voglio solo ciò che mi si deve
per avermi portato qui.
Ché neppure m'hanno consultato
al momento in cui sono nato.

Ho una bocca per mangiare
e occhi per desiderare.
Ho premura di vivere,
la vita è acqua che scorre.

Ho premura di vivere,
la vita è acqua che scorre.
Vengo dal fondo del tempo,
tempo da perdere non ne ho.

La mia barca già preparata
scioglie la vela al nord.
Il mio desiderio è il passaporto
per la frontiera serrata.

Non ci son vènti che non servano
né maree che non convengano
né forze che mi impediscano
o correnti che mi trattengano.

Lo vogliamo io e la natura
perché la natura sono io.
E le forze della natura
non le ha mai vinte nessuno.

Permesso! Chiedo permesso,
ché la barca ha preso il mare.
Non c'è potere che mi vinca,
anche morto ho da passare.

Non c'è potere che mi vinca,
anche morto ho da passare.
Permesso! Con permesso,
rotta alla Stella Polare.

Vengo dalla terra incantata,
dal ventre di mia madre.
Non voglio rubare niente
né fare del male a nessuno.

Voglio solo ciò che mi si deve
per avermi portato qui.
Ché neppure m'hanno consultato
al momento in cui sono nato.

2012/12/11 - 21:24




Language: French

Traduction française de Riccardo Venturi
12 décembre 2012

Florence, Place Dalmazia, 13 décembre 2011.
Florence, Place Dalmazia, 13 décembre 2011.


Lorsque cette belle chanson portugaise d'Adriano Correia de Oliveira a été insérée dans le site, nous n'avons douté pas un moment de la vouloir dédier à la mémoire de Diop Mor et Samb Modou, les deux immigrés sénégalais tués à la balle en place Dalmazia, à Florence, le 13 décembre 2011 par Gianluca Casseri, un fasciste italien membre de “Casapond”. Un nazi-fasciste membre d'une organisation nazi-fasciste, pas un “fou” comme on a voulu donner à croire.

La chanson est dédiée aussi aux autres immigrés qui ont été blessés dans le raid du nazi-fasciste Casseri, en place Dalmazia et au marché de St. Laurent. Dans le premier anniversaire du massacre. [CCG/AWS Staff]

Pardon! Je demande pardon!
Mon bateau a pris la mer.
Pas de force qui me vainque,
même mort je vais passer.
DISCOURS DE L'HOMME NÉ

Je viens de la terre enchantée,
du ventre de ma mère.
Je ne veux rien voler,
ni faire aucun mal à personne.

Je ne veux que ce qu'on me doit
pour m'avoir amené ici.
On ne m'a pas même entendu
au moment où je suis né.

J'ai une bouche pour manger
et des yeux pour désirer.
Et j'ai hâte de vivre,
la vie, c'est de l'eau courante.

Et j'ai hâte de vivre,
la vie, c'est de l'eau courante.
Je viens du fond du temps,
je n'ai pas de temps à perdre.

Mon bateau est préparé,
je lève la voile vers le Nord.
Mon désir, c'est le passeport
pour la frontière fermée.

Il n'y a pas de vents inutiles,
ni de marées désavantageuses
ni de forces qui m'empêchent
ni de courants qui me retiennent.

C'est moi et la nature qui le voulons
parce que c'est moi, la nature.
Et les forces de la nature
personne ne les a jamais vaincues.

Pardon! Je demande pardon!
Mon bateau a pris la mer.
Pas de force qui me vainque,
même mort je vais passer.

Pas de force qui me vainque,
même mort je vais passer.
Pardon! Je demande pardon!
Cap à l'Étoile Polaire.

Je viens de la terre enchantée,
du ventre de ma mère.
Je ne veux rien voler,
ni faire aucun mal à personne.

Je ne veux que ce qu'on me doit
pour m'avoir amené ici.
On ne m'a pas même entendu
au moment où je suis né.

2012/12/12 - 00:14




Language: English

English translation by Riccardo Venturi
December 12, 2012

Florence, Dalmatia Square, December 13, 2011.
Florence, Dalmatia Square, December 13, 2011.


When this beautiful Portuguese song by Adriano Correia de Oliveira has been contributed to this website, ve've had no doubt in dedicating it to the memory of Diop Mor and Samb Modou, the two immigrants from Senegal killed on December 13, 2011 in Dalmatia Square (Florence, Italy) by Gianluca Casseri, an Italian fascist and member of “Casapound”. By a nazi-fascist and member of a nazi-fascist and racist organization, not by a “madman” as they tried to make us believe.

This song is also dedicated to the other immigrants who were wounded in nazi-fascist Casseri's gunraid, both in Dalmatia Square and in St. Lawrence market, on the first anniversary of the massacre. [CCG/AWS Staff]

Pardon! I beg your pardon!
My boat is sailing off.
No power can defeat me,
I will pass even dead.
TALK OF A MAN WHO WAS BORN

I come from the enchanted land,
from my mother's womb.
I won't steal anything yours
nor hurt anyone.

I only want what you owe me
for taking me up there.
For I wasn't even heard
in the moment I was born.

I have a mouth to eat
and two eyes to desire,
I'm hurrying up to live,
life is like running water.

I'm hurrying up to live,
life is like running water.
I come from the depths of time,
I haven't time to waste.

My boat is ready
and is sailing northwards.
My desires are the passport
to pass the closed border.

There are no useless winds
and no unfavourable tides.
No force can hamper me,
no stream can retain me.

It's what I and nature want
because I am nature.
And nobody's ever defeated
the forces of nature.

Pardon! I beg your pardon!
My boat is sailing off.
No power can defeat me,
I will pass even dead.

No power can defeat me,
I will pass even dead.
Pardon! I beg your pardon!
I'm steering to the North Star!

I come from the enchanted land,
from my mother's womb.
I won't steal anything yours
nor hurt anyone.

I only want what you owe me
for taking me up there.
For I wasn't even heard
in the moment I was born.

2012/12/12 - 07:03




Language: Arabic

ترجم إلى العربية من قبل مارات جالو
مهاجر من السنغال إلى فلورنسا
12 ديسمبر 2012

Tradotta in arabo da Marat Djallou
Immigrato senegalese a Firenze
12 dicembre 2012

Translated into Arabic by Marat Djallou
Senegalese immigrant in Florence
December 12, 2012

فلورنسا, Piazza Dalmazia, 13 ديسمبر 2011
فلورنسا, Piazza Dalmazia, 13 ديسمبر 2011


عندما تم ساهمت هذه الأغنية الجميلة البرتغالي اوليفيرا دي ادريانو كوريا لهذا الموقع، لقد كان بلا شك في تكريس ذلك لذكرى مور ديوب ومودو سامب، واثنين من المهاجرين السنغال قتل في 13 ديسمبر، 2011 في ساحة دالماتيا (فلورنسا، إيطاليا) من قبل جانلوكا القصري، والفاشية الإيطالية وعضو "Casapound". من قبل الفاشية والنازية عضوا في منظمة نازية وعنصرية الفاشية، وليس من قبل "مجنون" بينما كانوا يحاولون أن يجعلونا نعتقد.

وتكرس هذه الأغنية أيضا إلى المهاجرين الآخرين الذين أصيبوا في الغارة بندقية النازية الفاشية القصري، سواء في ساحة دالماتيا وسانت لورانس في السوق، في الذكرى الأولى للمجزرة. [CCG/AWS Staff]


العفو! أستميحك عذرا!
قاربي وتبحر قبالة.
لا يمكن لقوة هزيمة لي،
وسوف تمر حتى مات.
الحديث عن الرجل الذي ولد

لقد جئت من أرض السحر
من رحم أمي.
وأنا لن سرقة أي شيء لك
ولا تؤذي أحدا.

أريد فقط ما أنت مدين لي
لأخذ لي هناك.
لأنه لم يتم حتى سمعت
في اللحظة التي ولدت.

لدي الفم لتناول الطعام
وعينان لرغبة.
أنا تعجيل في العيش،
الحياة مثل المياه الجارية.

قاربي على استعداد
وشمالا الإبحار.
رغباتي هي جواز السفر
لاجتياز الحدود مغلقة.

لا توجد رياح عديمة الفائدة
وليس المد والجزر غير المواتية.
لا يمكن لقوة تعرقل لي،
لا يمكن لتيار الاحتفاظ بي.

هذا ما أنا تريد والطبيعة
لأنني طبيعة.
وفاز أحد من أي وقت مضى
قوى الطبيعة.

العفو! أستميحك عذرا!
قاربي وتبحر قبالة.
لا يمكن لقوة هزيمة لي،
وسوف تمر حتى مات.

لا يمكن لقوة هزيمة لي،
وسوف تمر حتى مات.
العفو! أستميحك عذرا!
أنا توجيهية للنجم الشمال.

لقد جئت من أرض السحر
من رحم أمي.
وأنا لن سرقة أي شيء لك
ولا تؤذي أحدا.

أريد فقط ما أنت مدين لي
لأخذ لي هناك.
لأنه لم يتم حتى سمعت
في اللحظة التي ولدت.

Contributed by CCG/AWS Staff - 2012/12/12 - 11:20




Language: Spanish

Traducido al castellano por Lucia F.
Florencia, 12 de diciembre 2012

Florencia, Piazza Dalmazia, 13 de diciembre 2011.
Florencia, Piazza Dalmazia, 13 de diciembre 2011.


Cuando esta bellísima canción portuguesa de Adriano Correia de Oliveira ha sido insertada en el sitio, no hemos tenido dudas en dedicarla a la memoria de Mor Diop y Samb Modou, los dos imigrantes senegaleses matados en la plaza Dalmazia de Florencia el día 13 de diciembre 2011, por Gianluca Casseri, un fascista italiano miembro de Casapound. Por un nazifascista miembro de una organización nazifascista y racista, y no un “loco” come nos quisieron dar a creer.

La canción es también dedicada a los otros imigrantes que fueron heridos en el raid del nazifascista Casseri en la plaza Dalmazia y en el mercado de San Lorenzo, en el primer aniversario del masacre.

¡Con permiso! ¡Con permiso!
Que la barca se hizo a la mar.
No hay poder que me venza,
incluso muerto he de pasar.
DISCURSO DEL HOMBRE NACIDO

Vengo de la tierra encantada,
del vientre de mi madre.
Yo no quiero robar nada
ni hacerle daño a nadie.

Sólo quiero lo que se me debe
por haberme traído aqui
ya que no fui consultado
en el momento que yo nací.

Traigo una boca para comer
y ojos para desear.
Tengo prisa por vivir
ya que la vida es agua que corre.

Tengo prisa por vivir
ya que la vida es agua que corre.
Vengo del fondo del tiempo,
no tengo tiempo que perder.

Con mi barca aparejada
y con la proa hacia el norte
mi deseo es pasaporte
para una frontera cerrada.

No hay vientos que no sirvan
ni mareas que no convengan,
ni fuerzas que me estorben,
ni corrientes que me detengan.

Queremos yo y la naturaleza
porque la naturaleza soy yo.
Y a las fuerzas de la naturaleza
nunca nadie las venció.

¡Con permiso! ¡Con permiso!
Que la barca se hizo a la mar.
No hay poder que me venza,
incluso muerto he de pasar.

No hay poder que me venza,
incluso muerto he de pasar.
¡Con permiso! ¡Con permiso!
Rumbo a la Estrella Polar.

Vengo de la tierra encantada,
del vientre de mi madre.
Yo no quiero robar nada
ni hacerle daño a nadie.

Sólo quiero lo que se me debe
por haberme traído aqui
ya que no fui consultado
en el momento que yo nací.

Contributed by CCG/AWS Staff - 2012/12/12 - 18:54




Language: Greek (Modern)

Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
13. Δεκεμβρίου 2012

Φλωρεντία, Πλατεία Δαλματίας, 13 Δεκεμβρίου 2011.
Φλωρεντία, Πλατεία Δαλματίας, 13 Δεκεμβρίου 2011.


Όταν μας έστειλαν αυτό το ωραίο πορτουγάλικο τραγούδι του Αντριάνο Κορρέγια ντε Ολιβέιρα δεν αμφιβάλαμε να το αφιερώσουμε στη μνήμη των Ντιόπ Μορ και Σαμπ Μοντού, των δυο μεταναστών από το Σένεγκαλ που σκοτώθηκαν στις 13. Δεκεμβρίου 2011 στη πλατεία Δαλματίας στη Φλωρεντία, από τον Τζιανλούκα Κάσσερι, Ιταλό ναζιφασίστα μέλος του Casapound. Από ναζιφασίστα και μέλος μίας ναζιφασιστικής και ρασιστικής οργάνωσης, και όχι από “τρελό” όπως ήθελαν να μας δώσουν να πιστέψουμε.

Το τραγούδι αφιερώνεται επίσης στους άλλους μετανάστες που τραυματίστηκαν στο ράιντ του ναζιφασίστα Κάσσερι, είτε στην πλατεία Δαλματίας είτε στο παζάρι Αγ. Λαυρέντιου, στην πρώτη επέτειο της σφαγής. [CCG/AWS Staff]

Επιτρέπεται; Επιτρέπεται;
Η βάρκα μου σαλπάρισε.
Δε θα με νικήσει καμία δύναμη,
μέχρι και νεκρός έχω να περάσω.
ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΓΕΝΝΗΜΕΝΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

Έρχομαι απ' τη μαγεμένη γη,
απ' την κοιλιά της μάνας μου.
Δε θέλω να κλέψω τίποτα
ούτε να κάνω κακό σε κανένα.

Μόνο θέλω ο,τι μου οφείλετε
για πως μ' έχετε φέρει εδώ.
Γιατί ούτε μου ζήτησαν γνώμη
στη στιγμή που γεννήθηκα.

Έχω στόμα για να φάω
και μάτια για να επιθυμήσω.
Βιάζομαι να ζω,
νερό που τρέχει η ζωή.

Βιάζομαι να ζω,
νερό που τρέχει η ζωή.
Έρχομαι απ' τα βάθη του χρόνου,
χρόνο να χάσω δεν έχω.

Ετοίμασα τη βάρκα μου,
αρμενίζω προς βορρά.
Ο πόθος μου διαβατήριο
για σύνορα κλειστά.

Άχρηστοι ανέμοι δεν υπάρχουν
ούτε δυσμενείς παλίρροιες,
ούτε δυνάμεις να μ' εμποδίσουν,
ούτε ρεύματα να με κρατήσουν.

Αυτό θέλουμ' εγώ κι η φύση
γιατί εγώ είμαι η φύση.
Και τις της φύσης δυνάμεις
δε τις νίκησε κανείς ποτέ.

Επιτρέπεται; Επιτρέπεται;
Η βάρκα μου σαλπάρισε.
Δε θα με νικήσει καμία δύναμη,
μέχρι και νεκρός έχω να περάσω.

Δε θα με νικήσει καμία δύναμη,
μέχρι και νεκρός έχω να περάσω.
Επιτρέπεται! Επιτρέπεται!
Πορεία προς τον Πολικό Αστέρα.

Έρχομαι απ' τη μαγεμένη γη,
απ' την κοιλιά της μάνας μου.
Δε θέλω να κλέψω τίποτα
ούτε να κάνω κακό σε κανένα.

Μόνο θέλω ο,τι μου οφείλετε
για πως μ' έχετε φέρει εδώ.
Γιατί ούτε μου ζήτησαν γνώμη
στη στιγμή που γεννήθηκα.

2012/12/13 - 01:10


Semplicemente bellissima!

Dead End - 2012/12/11 - 15:21


NON È LA TRAMA DI UN FILM: la strage fascista di piazza Dalmazia. Giovedì 13 presidio e corteo
dal Collettivo di Scienze Politiche - Firenze

Qualche domanda sulla strage fascista del 13 dicembre del 2011

GIOVEDÌ 13 DICEMBRE 2012

ALLE ORE 17.00 PRESIDIO IN PIAZZA DALMAZIA

ORE 18.00 PARTENZA DEL CORTEO ANTIFASCISTA PER LE VIE DEL QUARTIERE


Firenze, un anno fa, 13 dicembre del 2011. Un fascista pistoiese di nome Casseri, ben conosciuto negli ambienti dell’estrema destra e militante di Casapound, spara contro alcuni lavoratori senegalesi in Piazza Dalmazia ed in San Lorenzo: due di loro muoiono, altri tre, di cui uno ancora in ospedale quasi immobilizzato, rimangono feriti. Il neofascista viene raggiunto in un parcheggio sotterraneo dalla polizia e lì muore (Si spara? Gli sparano?).
La prima preoccupazione di polizia, stampa e fascisti è di descrivere Casseri come un folle isolato; quella del triste prefetto Padoin è di prevenire “le possibili violenze degli antagonisti” e di proteggere le sedi fasciste!!
L’abitazione fiorentina dove era ospitato Casseri viene perquisita ma è trovata completamente vuota e ripulita da tutto! Basta un mese per chiudere le indagini: Casseri ha agito da solo, è un folle razzista, e non parliamone più!

No, noi vogliamo parlarne ancora, non bastano le conclusioni di Questura e Procura, non basta la targa del Comune che parla di gesto di un folle razzista, che scagiona tutti dalle proprie responsabilità; secondo noi è stato il gesto organizzato di un neofascista ben introdotto; e ci poniamo alcune domande: chi ha completamente ripulito la casa dove abitava Casseri? Che fine ha fatto il suo PC? Quali sono stati gli ultimi contatti del fascista? Che porte aprono le numerose chiavi ritrovate a Casseri? Perché un “folle razzista” era dotato di porto d’armi? Chi è lo psicoterapeuta dove era stato mandato Casseri? Quali sono i veri e forti legami tra la Questura di Pistoia ed i neofascisti di Casapound e Forza Nuova?
A queste domande non sono mai state date risposte dai sempre solerti investigatori, pronti a perseguire decine di antifascisti ma sempre proni nel coprire e proteggere le organizzazioni fasciste.

Non facciamo dietrologia, ma la storia d’Italia è segnata dal legame tra neofascisti, stato e servizi vari, tanto bene evidenziato dalla strage fascista del dopoguerra che ha inaugurato la strategia della tensione: la strage del 12 dicembre del ’69 a Milano; non ci si può, quindi, non porre queste domande.
D’altra parte va sottolineato il clima di odio ed intolleranza che le istituzioni hanno fomentato, e continuano a fomentare, nelle nostre città: l’immigrato è il diverso da colpire, responsabile del “degrado”, dell’illegalità e dell’insicurezza, capro espiatorio per una società in cui le vere sicurezze, casa, lavoro, sanità, istruzione, sono sempre più in discussione per le politiche dei vari governi degli ultimi 20 anni. Bastano poi pochi mesi al Comune di Firenze per riposizionare i cartelloni che evidenziano in un cerchio rosso un gruppo di senegalesi titolandolo ABUSIVI: gli stessi cartelli che erano stati tolti in fretta e furia all’indomani della strage per mascherare le proprie responsabilità. Del resto nemmeno viene concesso il permesso ai familiari del ragazzo ferito gravemente di poter venire in Italia, negando il ricongiungimento, lasciandolo abbandonato in un letto d’ospedale.
E che fine hanno fatto le roboanti dichiarazioni del Governatore Rossi sulle sedi fasciste? Niente, i fascisti continuano ad avere agibilità politica nelle nostre città, a Firenze hanno aperto una sede guarda caso proprio accanto alla Questura; il sindaco Renzi sostiene il “diritto” di Casapound ad avere sedi e di manifestare, i fascisti vengono lasciati sfilare tranquillamente a Roma come in altre città. Questo mentre in Europa, dalla Grecia all’Ungheria, il fascismo si ripropone, finanziato e coperto da Stati e classi dominanti, come possibile risposta alla crisi economica, politica, sociale e culturale, che stiamo vivendo, facendo proprio della caccia all’immigrato il cavallo di battaglia.

E così, mentre gli antifascisti finiscono in carcere e processati a decine, mentre gli immigrati continuano ad essere repressi, ad un anno di distanza dalla strage, possiamo dire che niente è cambiato; che, oggi come ieri, il fascismo va combattuto perché rappresenta una possibile opzione reazionaria per lo Stato, non certo un residuo del passato.

Ad un anno di distanza da quel tragico 13 dicembre, saremo ancora nelle piazze, nel nostro territorio, per dire che giustizia non è fatta, che queste istituzioni non ci rappresentano, che noi l’antifascismo non lo deleghiamo, noi lo pratichiamo, per dire ancora MAI PIU’ stragi fasciste, MAI PIU’ fascisti e razzisti.

CHIUDIAMO I COVI FASCISTI SUBITO!

Firenze Antifascista

2012/12/13 - 13:01




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org