Über allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch!
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch!
envoyé par Dead End - 30/11/2012 - 11:27
Langue: anglais
Traduzione inglese di John Ottman dalla colonna sonora di “Valkyrie”
THEY'LL REMEMBER YOU
Over all the hilltops
Is quiet,
In all the treetops
You feel
Hardly a breath;
The little birds remain silent in the woods.
Just wait, soon
You'll also be at rest.
Over all the hilltops
Is quiet,
In all the treetops
You feel
Hardly a breath;
The little birds remain silent in the woods.
Just wait, soon
You'll also be at rest.
envoyé par Dead End - 30/11/2012 - 11:28
Langue: italien
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
SOPRA OGNI VETTA
Sopra ogni vetta
È pace,
Su ogni albero
senti tu
appena un respiro;
Gli uccelli tacciono nel bosco,
aspetta, presto
avrai pace anche tu!
Sopra ogni vetta
È pace,
Su ogni albero
senti tu
appena un respiro;
Gli uccelli tacciono nel bosco,
aspetta, presto
avrai pace anche tu!
envoyé par Dead End - 30/11/2012 - 11:29
Langue: anglais
Traduzione inglese di Emily Ezust da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
OVER ALL THE PEAKS IT IS PEACEFUL
Over all the peaks
it is peaceful,
in all the treetops
you feel
hardly a breath of wind;
the little birds are silent in the forest...
only wait - soon
you will rest as well.
Over all the peaks
it is peaceful,
in all the treetops
you feel
hardly a breath of wind;
the little birds are silent in the forest...
only wait - soon
you will rest as well.
envoyé par Dead End - 30/11/2012 - 11:29
Langue: espagnol
Traduzione spagnola di Mercedes Vivas da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
SOBRE TODAS LAS CUMBRES
Sobre todas las cumbres
reina la calma,
en todas las cimas
percibes
apenas un hálito.
Los pajarillos callan en el bosque.
Espera, sólo espera, pronto
tú también descansarás en calma.
Sobre todas las cumbres
reina la calma,
en todas las cimas
percibes
apenas un hálito.
Los pajarillos callan en el bosque.
Espera, sólo espera, pronto
tú también descansarás en calma.
envoyé par Dead End - 30/11/2012 - 11:30
Langue: néerlandais
Traduzione neerlandese di Lau Kanen da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
TREKKERS NACHTLIED II
Boven alle bergen
Heerst rust,
In alle bomen
Merk je nog
Amper een zucht;
In bossen zwijgen de vogels;
Wacht maar af, weldra
Vind ook jij rust!
Boven alle bergen
Heerst rust,
In alle bomen
Merk je nog
Amper een zucht;
In bossen zwijgen de vogels;
Wacht maar af, weldra
Vind ook jij rust!
envoyé par Dead End - 30/11/2012 - 11:30
Langue: français
Traduzione francese di Pierre Mathé da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
LE CHANT DE NUIT DU VOYAGEUR II
Par-dessus les sommets
Il y a la paix
Au-dessus des cimes
Tu sens
A peine un souffle;
Les petits oiseaux font silence en forêt,
Attends un peu, bientôt
Toi aussi tu te reposeras
Par-dessus les sommets
Il y a la paix
Au-dessus des cimes
Tu sens
A peine un souffle;
Les petits oiseaux font silence en forêt,
Attends un peu, bientôt
Toi aussi tu te reposeras
envoyé par Dead End - 30/11/2012 - 11:31
Langue: finnois
Traduzione finlandese di Erkki Pullinen da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
YÖLAULU
Vuorenhuippujen yllä lepää rauha,
Puiden latvoissa aistit
tuskin henkäystäkään.
Lintusetkin vaikenevat metsässä.
Odota vain, aivan pian
sinäkin saat levätä.
Vuorenhuippujen yllä lepää rauha,
Puiden latvoissa aistit
tuskin henkäystäkään.
Lintusetkin vaikenevat metsässä.
Odota vain, aivan pian
sinäkin saat levätä.
envoyé par Dead End - 30/11/2012 - 11:32
Langue: finnois
Traduzione 2 / Translation 2 / Traduction 2 / Suomennos 2: Otto Manninen
VAELTAJAN YÖLAULU
Vuoren yllä rauha
on sees;
ei liiku lauha
henkäys ees,
ei riemukkaat
soi laulelot latvojen alta.
Kohta jo, malta,
myös levon saat.
Vuoren yllä rauha
on sees;
ei liiku lauha
henkäys ees,
ei riemukkaat
soi laulelot latvojen alta.
Kohta jo, malta,
myös levon saat.
envoyé par Juha Rämö - 15/9/2016 - 08:23
×
Versi di Johann Wolfgang von Goethe.
Messi in musica da decine e decine di autori, primo fra tutti Franz Schubert (Wandrers Nachtlied, D.768, Op.96, No.3, 1822)
La versione offerta dal Rundfunkchor Berlin è stata scritta e orchestrata da John Ottman e Lior Rosner ed è inclusa – con il titolo inglese di "They'll Remember You" – nella colonna sonora del film “Valkyrie” diretto nel 2008 da Bryan Singer, con Tom Cruise e Kenneth Branagh rispettivamente nelle parti di Claus von Stauffenberg ed Henning von Tresckow, i due alti ufficiali della Wermacht che nel luglio del 1944 organizzarono un attentato in cui quasi riuscirono ad uccidere Hitler
Vorrei invece qui ricordare dei tedeschi ben più sconosciuti che pagarono con la loro vita l’appoggio a coloro che in quell’occasione cospirarono contro il Führer.
Il 30 novembre 1944 nella prigione di Plotzensee a Berlino furono decapitati la signora Elisabeth Charlotte (detta Lieselotte o Lilo) Gloeden, una giurista, suo marito Erich e la madre di lei Elisabeth Kuznitzky, un’esecuzione che Hitler in persona volle crudele ed esemplare perché la famiglia Gloeden aveva avuto l’ardire di nascondere in casa propria parecchi importanti oppositori del nazismo, alcuni dei quali – come Carl Friedrich Goerdeler ed il generale Fritz Lindemann – ebbero un ruolo importante nell’organizzazione dell’attentato del 20 luglio 1944.
Un’altra storia di comuni tedeschi, di comuni eroi, come quelle già raccontate su questa pagine di Otto ed Elise Hampel, o di Sophie Scholl e della Weiße Rose, o degli Edelweißpiraten.