C'est la chaude loi des hommes
Du raisin ils font du vin
Du charbon ils font du feu
Des baisers ils font des hommes
C’est la dure loi des hommes
Se garder intact malgré
Les guerres et la misère
Malgré les dangers de mort
C’est la douce loi des hommes
De changer l'eau en lumière
Le rêve en réalité
Et les ennemis en frères
Une loi vieille et nouvelle
Qui va se perfectionnant
Du fond du cœur de l'enfant
Jusqu’à la raison suprême
Du raisin ils font du vin
Du charbon ils font du feu
Des baisers ils font des hommes
C’est la dure loi des hommes
Se garder intact malgré
Les guerres et la misère
Malgré les dangers de mort
C’est la douce loi des hommes
De changer l'eau en lumière
Le rêve en réalité
Et les ennemis en frères
Une loi vieille et nouvelle
Qui va se perfectionnant
Du fond du cœur de l'enfant
Jusqu’à la raison suprême
Contributed by Dead End - 2012/11/29 - 15:52
Language: Italian
Traduzione italiana di Giovanna Corchia dal sito della Associazione Il Lupo della Steppa
BUONA GIUSTIZIA
È la calda legge degli uomini
Dall’uva fanno il vino
Dal carbone fanno il fuoco
Dai baci fanno gli uomini
È la dura legge degli uomini
Mantenersi intatti malgrado
Le guerre e la miseria
Malgrado i pericoli di morte
È la dolce legge degli uomini
Cambiare l’acqua in luce
Il sogno in realtà
E gli uomini in fratelli
Una legge vecchia e nuova
Che continua a perfezionarsi
Dal fondo del cuore del bambino
Sino al rendiconto supremo
È la calda legge degli uomini
Dall’uva fanno il vino
Dal carbone fanno il fuoco
Dai baci fanno gli uomini
È la dura legge degli uomini
Mantenersi intatti malgrado
Le guerre e la miseria
Malgrado i pericoli di morte
È la dolce legge degli uomini
Cambiare l’acqua in luce
Il sogno in realtà
E gli uomini in fratelli
Una legge vecchia e nuova
Che continua a perfezionarsi
Dal fondo del cuore del bambino
Sino al rendiconto supremo
Contributed by Dead End - 2012/11/29 - 15:55
Language: English
Traduzione inglese da YouTube
GOOD JUSTICE
The warm law of humans
From grapes they make wine
From charcoal they make fire
From kisses they make humans
The hard law of humans
To keep themselves safe despite
War and misery
Despite the danger of death
The sweet law of humans
To change water into light
Dream into reality
And enemies into brothers
A law old and new
That continues to perfect itself
From the bottom of a child's heart
To supreme reason
The warm law of humans
From grapes they make wine
From charcoal they make fire
From kisses they make humans
The hard law of humans
To keep themselves safe despite
War and misery
Despite the danger of death
The sweet law of humans
To change water into light
Dream into reality
And enemies into brothers
A law old and new
That continues to perfect itself
From the bottom of a child's heart
To supreme reason
Contributed by Dead End - 2012/11/29 - 15:55
Language: Spanish
Traduzione spagnola da YouTube
BUENA JUSTICIA
Es la cálida ley de los hombres.
De la uva hacen vino,
Del carbón hacen fuego,
De los besos hacen hombres.
Es la dura ley de los hombres
Guardarse intactos
Pese a las guerras y la miseria,
Pese a los peligros de la muerte.
Es la dulce ley de los hombres
Convertir en luz el agua.
El sueño en realidad
Y los enemigos en hermanos.
Una ley vieja y nueva
Que va perfeccionándose
Del fondo del corazón del niño
Hasta la razón suprema.
Es la cálida ley de los hombres.
De la uva hacen vino,
Del carbón hacen fuego,
De los besos hacen hombres.
Es la dura ley de los hombres
Guardarse intactos
Pese a las guerras y la miseria,
Pese a los peligros de la muerte.
Es la dulce ley de los hombres
Convertir en luz el agua.
El sueño en realidad
Y los enemigos en hermanos.
Una ley vieja y nueva
Que va perfeccionándose
Del fondo del corazón del niño
Hasta la razón suprema.
Contributed by Dead End - 2012/11/29 - 15:56
Interpretata anche da Francesca Solleville nell'EP intitolato "Francesca Solleville chante Paul Éluard", con musica di Jean-François Gaël, pubblicato nel 1969.
Bernart Bartleby - 2013/12/6 - 13:19
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Questi versi del grande poeta francese, composti poco prima della sua morte, sono stati messi in musica da diversi autori, come Alphonse Stallaert (1920-1995), compositore dei Paesi Bassi, che incluse la poesia nella sua “Génocide et amour, n°2” del 1976, o come il nostro Paolo Emidio Angelini (la versione in italiano), chitarrista e percussionista romano, e addirittura da Aya Hirano / 平野 綾, cantante giapponese specializzata nel dare la voce a molti personaggi dei manga: “Bonne Justice” veniva cantata in francese dal personaggio di Chizuko Mikamo, cui la Hirano prestava la voce, in un episodio della serie intitolata “Nijū Mensō no Musume” (二十面相の娘, lett. “Daughter of Twenty Faces”) realizzata tra il 2002 ed il 2007 con le musiche composte da Kazunori Miyake.
Incrèdibol bat trù!