E mašina maj piskinel,
čore Romen maj ladinen.
Čore Romen avka roven,
bo len ľidžan pre šibeňa.
E mašina maj piskinel,
čore Romen maj ladinen.
Roven, roven, čore Roma
sar len ľidžan pre šibeňa.
Roma, Roma, ma roven
de, imar pale na avena.
Jaj, de mamo so kerava,
imar amen murdarena.
čore Romen maj ladinen.
Čore Romen avka roven,
bo len ľidžan pre šibeňa.
E mašina maj piskinel,
čore Romen maj ladinen.
Roven, roven, čore Roma
sar len ľidžan pre šibeňa.
Roma, Roma, ma roven
de, imar pale na avena.
Jaj, de mamo so kerava,
imar amen murdarena.
Contributed by Dead End - 2012/11/21 - 15:18
Language: English
Traduzione inglese da “Phurikane giľa. Ancient Romany songs” a cura di Jana Belišová, 2005
THE TRAIN IS WHISTLING
The train is whistling,
poor Romanies are loaded up.
Poor Romanies are crying so much
‘cause they are taken to the gallows.
The train is whistling,
poor Romanies are loaded up.
They’re crying, crying, poor Romanies,
how they’re taken to the gallows.
Romanies, Romanies, don’t cry,
you will not come back.
Alas, mother, what should I do?
We’ll be killed soon.
The train is whistling,
poor Romanies are loaded up.
Poor Romanies are crying so much
‘cause they are taken to the gallows.
The train is whistling,
poor Romanies are loaded up.
They’re crying, crying, poor Romanies,
how they’re taken to the gallows.
Romanies, Romanies, don’t cry,
you will not come back.
Alas, mother, what should I do?
We’ll be killed soon.
Contributed by Dead End - 2012/11/21 - 15:19
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Insieme a Andr’oda taboris è uno dei canti degli zingari internati nei campi di concentramento nazifascisti che il pianista italiano Francesco Lotoro, grazie alla collaborazione della etnomusicologa slovacca Jana Belišová e della ricercatrice israeliana Lena Makarova, ha potuto includere nella monumentale enciclopedia musicale “KZ Musik”, 24 cd dedicati alla musica concentrazionaria dagli anni 30 alla fine della seconda guerra mondiale.
KZ MUSIK, prodotta dall’associazione Musikstrasse di Roma, raccoglie musica creata da musicisti di diversa estrazione professionale e artistica, provenienti da qualsiasi contesto nazionale, sociale e religioso: Ebrei, Cristiani, Sinti e Roma e altri del popolo Romanes, Euskaldunak o del popolo basco, Sufi, Quaccheri, Geovisti, comunisti, disabili, omosessuali, prigionieri civili e militari. Le opere furono composte dal 1933 (apertura del KZ Dachau) al 1945 (fine della guerra e liberazione dei Campi) nei campi di prigionia, transito, lavori forzati, concentramento, sterminio, nei penitenziari militari, nei POW Camps, Stalag, Oflag, Dulag aperti da Terzo Reich, Italia, Giappone, Repubblica di Salò, regime di Vichy e altri Paesi dell'Asse e da Gran Bretagna, Francia, Unione Sovietica e altri Paesi Alleati in Europa, Africa settentrionale e coloniale, Asia e Oceania.