Sombre the night is.
And though we have our lives, we know
What sinister threat lies there.
Dragging these anguished limbs, we only know
This poison-blasted track opens on our camp -
On a little safe sleep.
But hark! joy - joy - strange joy.
Lo! heights of night ringing with unseen larks.
Music showering our upturned list’ning faces.
Death could drop from the dark
As easily as song -
But song only dropped,
Like a blind man’s dreams on the sand
By dangerous tides,
Like a girl’s dark hair for she dreams no ruin lies there,
Or her kisses where a serpent hides.
And though we have our lives, we know
What sinister threat lies there.
Dragging these anguished limbs, we only know
This poison-blasted track opens on our camp -
On a little safe sleep.
But hark! joy - joy - strange joy.
Lo! heights of night ringing with unseen larks.
Music showering our upturned list’ning faces.
Death could drop from the dark
As easily as song -
But song only dropped,
Like a blind man’s dreams on the sand
By dangerous tides,
Like a girl’s dark hair for she dreams no ruin lies there,
Or her kisses where a serpent hides.
Contributed by Dead End - 2012/11/12 - 15:34
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi del poeta inglese di origine lettone Isaac Rosenberg (Bristol, 1890 – Fampoux, Nord Passo di Calais, 1918)
Musica di Arnold Atkinson Cooke (1906-2005), compositore britannico, dai “Nocturnes, 5 Songs for soprano, horn and piano” del 1956.
Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Isaac Rosenberg era nato a Bristol nel 1890 da una famiglia di religione ebraica originaria di Daugavpils, in Lettonia, rifugiatasi in Inghilterra per sfuggire ai pogrom antisemiti che allora imperversavano nell’Impero Russo. Precoce pittore e poeta, nonostante una bronchite cronica che lo affliggeva ed una visione molto critica della guerra, si arruolò volontario nel 1915 e fu spedito nella Somme, sul fronte occidentale. All’alba del 1 aprile 1918, mentre rientrava – proprio come descritto in questa poesia – da un pattugliamento notturno nei pressi di Fampoux fu ucciso dal colpo di un cecchino:
“Cupa è la notte e, anche se siamo ancora vivi, noi tutti sappiamo che una sinistra minaccia è in agguato…”