Langue   

Marche ou crève (Biribi)‎

Marcel Mouloudji
Langue: français


Marcel Mouloudji

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Το εκκρεμές
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Moi, j'aime bien les Américains
(Marcel Mouloudji)
La confession d'un gueux
(Adelmar Sablon)


Stimolato da ‎‎questo intervento del ‎nostro inossidabile e vulcanico Gian Piero Testa, mi sono messo in caccia e ho scovato il testo di ‎questa canzone.


‎[1971]‎
Dalla colonna sonora del film “Biribi” di Daniel Moosmann, basato sul romanzo “Biribi, discipline ‎militaire” (1890) di Georges Darien (1862-1921), scrittore parigino di tendenze anarchiche.‎
Musica di Mikis Théodorakis
Testo di Maurice Vidalin (1924-1986), celebre paroliere parigino.‎
Interpretata da Mouloudji, così come l’altra canzone del film intitolata “La vie qui s'en va”.‎

Biribi


Questa la sinossi del film:‎
nel 1883, orfano e senza amici, Jean Froissard si arruola nell’esercito francese. Insofferente alla ‎disciplina, nel giro di un anno viene deferito al tribunale militare che lo condanna a trascorrere ‎cinque anni nei battaglioni disciplinari in nord Africa, À Biribi, come si diceva con espressione ‎popolare. Laggiù dovrà subire vessazioni, ingiustizie e maltrattamenti inflitti dagli ufficialicome ‎racconta questa canzone… “Ah! Le beau métier”

E guardate un po’ quest’immagine:

Théodorakis e Mouloudji insieme ‎sulla copertina del 45” di “Biribi”, contenente le due canzoni presenti nel film di Moosmann, ‎questa “Marche ou crève” e sul lato B “La vie qui s'en va”.‎
Théodorakis e Mouloudji insieme ‎sulla copertina del 45” di “Biribi”, contenente le due canzoni presenti nel film di Moosmann, ‎questa “Marche ou crève” e sul lato B “La vie qui s'en va”.‎
Putain de terre africaine
T´es qu´un jardin de cailloux
Où des malheureux se traînent
A s´en user les genoux
Le bon Dieu nous abandonne
Le bon Dieu a oublié
Le temps qu´il était un homme
Et où on l´a supplicié

Et marche ou crève
Ah! Le beau métier
La vie est brève
Il faut bien se promener
Et marche ou crève
Comme tu veux tu fais
Et marche ou crève
Et merci mon officier

Putain d´cette armée française
Qui vous pique et vous agrafe
Et vous jette à la fournaise
Au pays des morts de soif
La nuit parfois nous apporte
Un bref instant de bonheur
Mais quand la chandelle est morte
On est seul avec sa peur

Et marche ou crève
Ah! Le beau métier
La vie est brève
Il faut bien se promener
Et marche ou crève
Comme tu veux tu fais
Et marche ou crève
Et merci mon officier

Vivement qu´on ait la guerre
Et qu´on se batte au pays
De mes balles la première
Est pour le dos d´un ami
Vivement qu´on ait la guerre
Et qu´on se batte au pays
De mes balles la première
Est pour le dos d´un ami

Et marche ou crève
Ah! Le beau métier
La vie est brève
Il faut bien se promener
Et marche ou crève
Comme tu veux tu fais
Et marche ou crève
Et salut mon officier

envoyé par Dead End - 11/10/2012 - 09:19


Per la biografia di Mouloudji andrebbero meglio, anzichè il solito estratto da Wikipedia, le sue stesse parole.
Dalla canzone AUTOPORTRAIT

Catholique par ma mère
Musulman par mon père
Un peu juif par mon fils
Bouddhiste par principe

Alcoolique par mon oncle
Dépravé par grand-père
Sans classe par vieille honte
Névrosé par grand-mère

Royaliste par ma mère
Fataliste par mon frère
Communiste par mon père
Marxiste par mimétisme

Hépatique par la guerre
Ruiné par les soeurs-âmes
Vieilli par la bonne chère
Abruti par ces dames

Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu

Fripon comme un matou
Vertueux comme un principe
Coureur comme un toutou
Foutu comme un as de pique

Sensuel comme un caniche
Modeste comme personne
Dépravé comme un homme
Cabot comme un ministre

Double comme un notaire
Jouisseur comme un avare
Dur comme un militaire
Tendre comme un buvard

Ivrogne comme une vasque
Coureur comme un baryton
Con comme un ténor
Et beau comme le Veau d´Or

Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu

Cocu par ma moitié
Brimé par ma concierge
Haï par mes voisins
Détesté par les chiens

Raté pour les affaires
Ruiné par bonté d´âme
Malheureux comme un âne
Gâteux comme un fils-père

Catholique par ma mère
Musulman par mon père
Un peu juif par mon fils
Bouddhiste par principe

Royaliste par ma mère
Communiste par mon père
Raté par mes aïeux
Athée, oh, grâce à Dieu

Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu

Dead End - 11/10/2012 - 10:47


Siete bravissimi (un po' anch'io). Grazie!

Gian Piero Testa - 11/10/2012 - 11:15


Spulciando nel mio deposito di musiche acquistate ma per varie ragioni rimaste inscoltate, mi è capitato stamattina di sentire il motivo di "Marche où crève" di Theodorakis su un testo in greco completamente diverso da quello francese di Mouloudji. Lo compose quasi dieci anni fa Agathì Dimitrouka, poetessa e traduttrice che fu la giovane compagna degli ultimi anni di Nikos Gatsos, e che di Gatsos ha il merito di avere ordinato le carte in una pubblicazione fondamentale. Poiché il rimaneggiare un testo per eseguirlo sulla stessa musica è un'operazione che non può - e non intende - rescindere un legame semantico con l'originale, mi dispiaceva non mettere la canzone in AWS, per quanto essa sia diventata d'amore, e non più di guerra. In fondo, nella traposizione della Dimitrouka, il "jardin des cailloux", grazie all'amore è diventato un giardino e basta, e tutto e tutti avvolge l'amore: peace and love, dunque, la cosa che più vogliamo, ma che, quando è mal espressa, in questo sito volentieri detestiamo. Non essendo per niente mal espressa, ho pensato di offrirla solo come nota all' originale del film "Biribi", ma non certo come traduzione.

Ερωταποστολή

[Στίχοι: Αγαθή Δημητρούκα
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
Δίσκος: «Άγιος ο έρωτας», 2004]

Σκούρες φιγούρες και μόνες
θα περπατάν στη γραμμή
Σαν τις παλιές λεγεώνες
περ’ από την Αφρική

Σκούρες φιγούρες και η Δύση
ρόδινη και χρυσαφιά
Θα ξεγελάει τη φύση
να ξημερώνει διπλά

Κι εσύ κι εγώ
βήμα σταθερό
Κι εσύ κι εγώ
σ’ ερωτευμένο ρυθμό
Κι εγώ κι εσύ
στ’ όνειρο μαζί
Κι εγώ κι εσύ
στην ερωταποστολή

Κι όταν ο χρόνος θα πλέει
μες σε καιρούς βροχερούς
Οι τελευταίοι Πυγμαίοι
θα μας καλούν σε χορούς

Θα `σαι ντυμένη χιονάτη
Πρίγκιπας μάγος εγώ
Θα μας κοιτάνε χορτάτοι
Κι όλοι θα λεν «σ’ αγαπώ»


MISSIONE D'AMORE

[Testo di Agathì Dimitrouka,
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Manolis Mitsiàs
Disco: «Aghios o erotas/Santo è il far l'amore», 2004]

Sagome scure e solitarie
marceranno in fila
Come le antiche legioni
al di là dell'Africa

Sagome scure e l'Occidente
rosato e dorato
Ingannerà la natura
quest' aurora replicante

E tu ed io
a passo sicuro
E tu ed io
a un ritmo innamorato
Ed io e tu
insieme nel sogno
Ed io e tu
in missione d'amore

E quando navigherà il tempo
per stagioni piovose
Gli ultimi Pigmei
ci chiameranno a danzare

Tu in veste candida come neve
Principe-mago io
Staranno a guardarci satolli
E tutti diranno "ti amo".

Gian Piero Testa - 3/9/2013 - 12:39




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org