Putain de terre africaine
T´es qu´un jardin de cailloux
Où des malheureux se traînent
A s´en user les genoux
Le bon Dieu nous abandonne
Le bon Dieu a oublié
Le temps qu´il était un homme
Et où on l´a supplicié
Et marche ou crève
Ah! Le beau métier
La vie est brève
Il faut bien se promener
Et marche ou crève
Comme tu veux tu fais
Et marche ou crève
Et merci mon officier
Putain d´cette armée française
Qui vous pique et vous agrafe
Et vous jette à la fournaise
Au pays des morts de soif
La nuit parfois nous apporte
Un bref instant de bonheur
Mais quand la chandelle est morte
On est seul avec sa peur
Et marche ou crève
Ah! Le beau métier
La vie est brève
Il faut bien se promener
Et marche ou crève
Comme tu veux tu fais
Et marche ou crève
Et merci mon officier
Vivement qu´on ait la guerre
Et qu´on se batte au pays
De mes balles la première
Est pour le dos d´un ami
Vivement qu´on ait la guerre
Et qu´on se batte au pays
De mes balles la première
Est pour le dos d´un ami
Et marche ou crève
Ah! Le beau métier
La vie est brève
Il faut bien se promener
Et marche ou crève
Comme tu veux tu fais
Et marche ou crève
Et salut mon officier
T´es qu´un jardin de cailloux
Où des malheureux se traînent
A s´en user les genoux
Le bon Dieu nous abandonne
Le bon Dieu a oublié
Le temps qu´il était un homme
Et où on l´a supplicié
Et marche ou crève
Ah! Le beau métier
La vie est brève
Il faut bien se promener
Et marche ou crève
Comme tu veux tu fais
Et marche ou crève
Et merci mon officier
Putain d´cette armée française
Qui vous pique et vous agrafe
Et vous jette à la fournaise
Au pays des morts de soif
La nuit parfois nous apporte
Un bref instant de bonheur
Mais quand la chandelle est morte
On est seul avec sa peur
Et marche ou crève
Ah! Le beau métier
La vie est brève
Il faut bien se promener
Et marche ou crève
Comme tu veux tu fais
Et marche ou crève
Et merci mon officier
Vivement qu´on ait la guerre
Et qu´on se batte au pays
De mes balles la première
Est pour le dos d´un ami
Vivement qu´on ait la guerre
Et qu´on se batte au pays
De mes balles la première
Est pour le dos d´un ami
Et marche ou crève
Ah! Le beau métier
La vie est brève
Il faut bien se promener
Et marche ou crève
Comme tu veux tu fais
Et marche ou crève
Et salut mon officier
Contributed by Dead End - 2012/10/11 - 09:19
Per la biografia di Mouloudji andrebbero meglio, anzichè il solito estratto da Wikipedia, le sue stesse parole.
Dalla canzone AUTOPORTRAIT
Catholique par ma mère
Musulman par mon père
Un peu juif par mon fils
Bouddhiste par principe
Alcoolique par mon oncle
Dépravé par grand-père
Sans classe par vieille honte
Névrosé par grand-mère
Royaliste par ma mère
Fataliste par mon frère
Communiste par mon père
Marxiste par mimétisme
Hépatique par la guerre
Ruiné par les soeurs-âmes
Vieilli par la bonne chère
Abruti par ces dames
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Fripon comme un matou
Vertueux comme un principe
Coureur comme un toutou
Foutu comme un as de pique
Sensuel comme un caniche
Modeste comme personne
Dépravé comme un homme
Cabot comme un ministre
Double comme un notaire
Jouisseur comme un avare
Dur comme un militaire
Tendre comme un buvard
Ivrogne comme une vasque
Coureur comme un baryton
Con comme un ténor
Et beau comme le Veau d´Or
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Cocu par ma moitié
Brimé par ma concierge
Haï par mes voisins
Détesté par les chiens
Raté pour les affaires
Ruiné par bonté d´âme
Malheureux comme un âne
Gâteux comme un fils-père
Catholique par ma mère
Musulman par mon père
Un peu juif par mon fils
Bouddhiste par principe
Royaliste par ma mère
Communiste par mon père
Raté par mes aïeux
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Dalla canzone AUTOPORTRAIT
Catholique par ma mère
Musulman par mon père
Un peu juif par mon fils
Bouddhiste par principe
Alcoolique par mon oncle
Dépravé par grand-père
Sans classe par vieille honte
Névrosé par grand-mère
Royaliste par ma mère
Fataliste par mon frère
Communiste par mon père
Marxiste par mimétisme
Hépatique par la guerre
Ruiné par les soeurs-âmes
Vieilli par la bonne chère
Abruti par ces dames
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Fripon comme un matou
Vertueux comme un principe
Coureur comme un toutou
Foutu comme un as de pique
Sensuel comme un caniche
Modeste comme personne
Dépravé comme un homme
Cabot comme un ministre
Double comme un notaire
Jouisseur comme un avare
Dur comme un militaire
Tendre comme un buvard
Ivrogne comme une vasque
Coureur comme un baryton
Con comme un ténor
Et beau comme le Veau d´Or
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Cocu par ma moitié
Brimé par ma concierge
Haï par mes voisins
Détesté par les chiens
Raté pour les affaires
Ruiné par bonté d´âme
Malheureux comme un âne
Gâteux comme un fils-père
Catholique par ma mère
Musulman par mon père
Un peu juif par mon fils
Bouddhiste par principe
Royaliste par ma mère
Communiste par mon père
Raté par mes aïeux
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Athée, oh, grâce à Dieu
Dead End - 2012/10/11 - 10:47
Spulciando nel mio deposito di musiche acquistate ma per varie ragioni rimaste inscoltate, mi è capitato stamattina di sentire il motivo di "Marche où crève" di Theodorakis su un testo in greco completamente diverso da quello francese di Mouloudji. Lo compose quasi dieci anni fa Agathì Dimitrouka, poetessa e traduttrice che fu la giovane compagna degli ultimi anni di Nikos Gatsos, e che di Gatsos ha il merito di avere ordinato le carte in una pubblicazione fondamentale. Poiché il rimaneggiare un testo per eseguirlo sulla stessa musica è un'operazione che non può - e non intende - rescindere un legame semantico con l'originale, mi dispiaceva non mettere la canzone in AWS, per quanto essa sia diventata d'amore, e non più di guerra. In fondo, nella traposizione della Dimitrouka, il "jardin des cailloux", grazie all'amore è diventato un giardino e basta, e tutto e tutti avvolge l'amore: peace and love, dunque, la cosa che più vogliamo, ma che, quando è mal espressa, in questo sito volentieri detestiamo. Non essendo per niente mal espressa, ho pensato di offrirla solo come nota all' originale del film "Biribi", ma non certo come traduzione.
Ερωταποστολή
[Στίχοι: Αγαθή Δημητρούκα
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
Δίσκος: «Άγιος ο έρωτας», 2004]
Σκούρες φιγούρες και μόνες
θα περπατάν στη γραμμή
Σαν τις παλιές λεγεώνες
περ’ από την Αφρική
Σκούρες φιγούρες και η Δύση
ρόδινη και χρυσαφιά
Θα ξεγελάει τη φύση
να ξημερώνει διπλά
Κι εσύ κι εγώ
βήμα σταθερό
Κι εσύ κι εγώ
σ’ ερωτευμένο ρυθμό
Κι εγώ κι εσύ
στ’ όνειρο μαζί
Κι εγώ κι εσύ
στην ερωταποστολή
Κι όταν ο χρόνος θα πλέει
μες σε καιρούς βροχερούς
Οι τελευταίοι Πυγμαίοι
θα μας καλούν σε χορούς
Θα `σαι ντυμένη χιονάτη
Πρίγκιπας μάγος εγώ
Θα μας κοιτάνε χορτάτοι
Κι όλοι θα λεν «σ’ αγαπώ»
MISSIONE D'AMORE
[Testo di Agathì Dimitrouka,
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Manolis Mitsiàs
Disco: «Aghios o erotas/Santo è il far l'amore», 2004]
Sagome scure e solitarie
marceranno in fila
Come le antiche legioni
al di là dell'Africa
Sagome scure e l'Occidente
rosato e dorato
Ingannerà la natura
quest' aurora replicante
E tu ed io
a passo sicuro
E tu ed io
a un ritmo innamorato
Ed io e tu
insieme nel sogno
Ed io e tu
in missione d'amore
E quando navigherà il tempo
per stagioni piovose
Gli ultimi Pigmei
ci chiameranno a danzare
Tu in veste candida come neve
Principe-mago io
Staranno a guardarci satolli
E tutti diranno "ti amo".
Ερωταποστολή
[Στίχοι: Αγαθή Δημητρούκα
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
Δίσκος: «Άγιος ο έρωτας», 2004]
Σκούρες φιγούρες και μόνες
θα περπατάν στη γραμμή
Σαν τις παλιές λεγεώνες
περ’ από την Αφρική
Σκούρες φιγούρες και η Δύση
ρόδινη και χρυσαφιά
Θα ξεγελάει τη φύση
να ξημερώνει διπλά
Κι εσύ κι εγώ
βήμα σταθερό
Κι εσύ κι εγώ
σ’ ερωτευμένο ρυθμό
Κι εγώ κι εσύ
στ’ όνειρο μαζί
Κι εγώ κι εσύ
στην ερωταποστολή
Κι όταν ο χρόνος θα πλέει
μες σε καιρούς βροχερούς
Οι τελευταίοι Πυγμαίοι
θα μας καλούν σε χορούς
Θα `σαι ντυμένη χιονάτη
Πρίγκιπας μάγος εγώ
Θα μας κοιτάνε χορτάτοι
Κι όλοι θα λεν «σ’ αγαπώ»
MISSIONE D'AMORE
[Testo di Agathì Dimitrouka,
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Manolis Mitsiàs
Disco: «Aghios o erotas/Santo è il far l'amore», 2004]
Sagome scure e solitarie
marceranno in fila
Come le antiche legioni
al di là dell'Africa
Sagome scure e l'Occidente
rosato e dorato
Ingannerà la natura
quest' aurora replicante
E tu ed io
a passo sicuro
E tu ed io
a un ritmo innamorato
Ed io e tu
insieme nel sogno
Ed io e tu
in missione d'amore
E quando navigherà il tempo
per stagioni piovose
Gli ultimi Pigmei
ci chiameranno a danzare
Tu in veste candida come neve
Principe-mago io
Staranno a guardarci satolli
E tutti diranno "ti amo".
Gian Piero Testa - 2013/9/3 - 12:39
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1971]
Dalla colonna sonora del film “Biribi” di Daniel Moosmann, basato sul romanzo “Biribi, discipline militaire” (1890) di Georges Darien (1862-1921), scrittore parigino di tendenze anarchiche.
Musica di Mikis Théodorakis
Testo di Maurice Vidalin (1924-1986), celebre paroliere parigino.
Interpretata da Mouloudji, così come l’altra canzone del film intitolata “La vie qui s'en va”.
Questa la sinossi del film:
nel 1883, orfano e senza amici, Jean Froissard si arruola nell’esercito francese. Insofferente alla disciplina, nel giro di un anno viene deferito al tribunale militare che lo condanna a trascorrere cinque anni nei battaglioni disciplinari in nord Africa, À Biribi, come si diceva con espressione popolare. Laggiù dovrà subire vessazioni, ingiustizie e maltrattamenti inflitti dagli ufficialicome racconta questa canzone… “Ah! Le beau métier”
E guardate un po’ quest’immagine: