La Muerte te tocó con su campana,
te salió en el camino, te llamó,
mientras en una esquina de la vida
una muchacha cantaba tu canción.
Ay, ¿qué haremos camarada para ti?
¿Qué harán los niños de la población?
¿Quién le estará cantando en el umbral?
Pero el viento hacia el sur se fortalece
y ya canta en secreto tu canción.
Es la hora en que duerme tu cabeza,
no el sueño de los justos, si no aquel
de quién sabe que viene la mañana,
luz que nadie puede detener.
Ay, Amanda anda buscándote, quizás
te encuentre en una fábrica, tal vez
ejerciendo el derecho el derecho de vivir.
¿En qué peña del viento andas cantando
con tantos compañeros que no se?
En las calles humeantes de la guerra
anda revoloteando una canción.
En los telares, en las herramientas,
que hablan con el fantasma de tu voz.
Ay, los bosques en el sur te sentirán,
porque les perteneces tu canción,
porque te alimentaron una vez.
Una calle una flor una ventana,
reclaman tu derecho de volver
y así hemos de verte una mañana
vestido de murmullos y de pie,
envuelto en una manta de neblina
y los que matan no te podrán ver.
Ay algunos pensarán que no es así,
que al viento se le puede detener
o que el silencio se tragó tu voz.
Pero yo se que tu vienes cantando
entre los compañeros se te ve...
te salió en el camino, te llamó,
mientras en una esquina de la vida
una muchacha cantaba tu canción.
Ay, ¿qué haremos camarada para ti?
¿Qué harán los niños de la población?
¿Quién le estará cantando en el umbral?
Pero el viento hacia el sur se fortalece
y ya canta en secreto tu canción.
Es la hora en que duerme tu cabeza,
no el sueño de los justos, si no aquel
de quién sabe que viene la mañana,
luz que nadie puede detener.
Ay, Amanda anda buscándote, quizás
te encuentre en una fábrica, tal vez
ejerciendo el derecho el derecho de vivir.
¿En qué peña del viento andas cantando
con tantos compañeros que no se?
En las calles humeantes de la guerra
anda revoloteando una canción.
En los telares, en las herramientas,
que hablan con el fantasma de tu voz.
Ay, los bosques en el sur te sentirán,
porque les perteneces tu canción,
porque te alimentaron una vez.
Una calle una flor una ventana,
reclaman tu derecho de volver
y así hemos de verte una mañana
vestido de murmullos y de pie,
envuelto en una manta de neblina
y los que matan no te podrán ver.
Ay algunos pensarán que no es así,
que al viento se le puede detener
o que el silencio se tragó tu voz.
Pero yo se que tu vienes cantando
entre los compañeros se te ve...
Contributed by Dead End - 2012/10/8 - 10:32
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Album “Les oiseaux sans mer”, edito in Francia nel 1976
Più tardi ristampato con il titolo “Los pájaros sin mar”
Canzone dedicata a Víctor Jara, assassinato dai fascisti nel settembre del 1973 nell’Estadio Chile…
Composta da Osvaldo Rodríguez, meglio noto come Gitano Rodríguez, anch’egli cileno, che nel 1973 ebbe miglior fortuna, riuscendo durante il golpe a rifugiarsi nell’ambasciata argentina a Santiago per poi vivere da esule tra Praga e Parigi e facendo ritorno in Cile solo nel 1989.