Language   

Das Lied vom SA-Mann

Bertolt Brecht
Language: German


Bertolt Brecht

List of versions



‎[1931]‎
Parole di Bertolt Brecht
Musica di Hanns Eisler
Testo trovato qui

Hitler a Norimberga nel ‎‎1928, circondato da membri delle SA (Sturmabteilung)
Hitler a Norimberga nel ‎‎1928, circondato da membri delle SA (Sturmabteilung)


Una bellissima canzone sul grande inganno del fascismo, che nella crisi spaventa la gente agitando ‎gli spettri della fame e della disocuppazione, poi l’abbaglia sventolando le bandiere della rinascita ‎nazionale e del populismo e infine l’arma per sparare sui fratelli, sui compagni che chiedono pane e ‎lavoro…‎
Un inganno ed un pericolo sempre presenti nel corso della Storia, anche oggi.‎
Als mir der Magen knurrte, schlief ich
Vor Hunger ein.
Da hört ich sie ins Ohr mir
Deutschland erwache! schrein.‎

Da sah ich viele marschieren
Sie sagten: ins dritte Reich.
Ich hatte nichts zu verlieren
Ich lief mit, wohin war mir gleich.‎

Als ich marschierte, marschierte
Neben mir ein dicker Bauch
Und als ich “Brot und Arbeit” schrie
Da schrie der Dicke das auch.‎

Ich wollte nach links marschieren
Nach rechts marschierte er
Da ließ ich mich kommandieren
Und lief blind hinterher.‎

Und die da Hunger hatten
Marschierten matt und bleich
Zusammen mit den Satten
In irgendein drittes Reich.‎

Sie gaben mir einen Revolver
Sie sagten: Schieß auf unsern Feind!
Und als ich auf ihren Feind schoß
Da war mein Bruder gemeint.‎

Jetzt weiß ich: drüben steht mein Bruder.
Der Hunger ist 's, der uns eint
Und ich marschiere, marschiere
Mit seinem und meinem Feind.‎

So stirbt mir jetzt mein Bruder
Ich schlacht' ihn selber hin
Und weiß nicht, daß, wenn er besiegt ist
Ich selber verloren bin.‎

Contributed by Dead End - 2012/10/3 - 09:26




Language: French

Traduzione francese trovata qui
LA CHANSON SUR L'HOMME DE LA SA

Quand mon estomac criait famine, je m'endormis
de faim
Voilà que je les entendais me crier
Allemagne réveille-toi! dans l'oreille.‎

Voilà que je les voyais nombreux marcher
Ils disaient: vers le troisième Reich.
Je n'avais rien à perdre
Je courrais avec eux, peu m'importait vers où.‎

Quand je marchait, à côté de moi
marchait une pense bien dodue
Et quand je criais “Du pain et du travail”, voilà que
le ventru criait pareil

Je voulais marcher vers la gauche
Lui, marchait ver la droite
Voilà que je me laissait commander
et courus aveuglement derrière.‎

Et ceux qui avaient faim
marchaient blafards et pâles
ensemble avec les repus
Vers un quelconque troisième Reich.‎

Ils me donnèrent un révolver
Ils dirent: Tire sur notre ennemi!
Et quand je tirai sur leur ennemi
Voilà que c'était mon frère qui était désigné.‎

Maintenant je sais: là-bas se tient mon frère.
C'est la faim qui nous unit
Et je marche, marche
Avec son ennemi, le mien.‎

Ainsi meurt maintenant mon frère
Moi-même, je l'abats
Et ne sais pas que, s'il est vaincu,
Moi-même je suis perdu.‎

Contributed by Dead End - 2012/10/3 - 09:26




Language: Italian

Tentativo di traduzione (dalla versione francese) di Dead End‎.
LA CANZONE SULL’UOMO DELLE S.A.‎

Quando lo stomaco mi urlava dalla fame, ‎
Non potevo far altro che mettermi a dormire
Ed ecco che mi svegliavano urlandomi nell’orecchio
‎“Germania, svegliati!”‎

Ed ecco che li vedevo marciare numerosi ‎
Dicendo “Verso il Terzo Reich!”‎
Io non avevo nulla da perdere
E così correvo loro dietro, senza chiedermi verso dove

Quando marciavo, con me
Marciava un tipo con la ventrazza bella tonda
E quando gridavo "Pane e lavoro!", ecco che
Anche il panzone urlava lo stesso ‎

Io volevo marciare verso sinistra‎
E lui verso destra
Ed io mi lasciavo comandare ‎
E cieco gli correvo appresso‎

E gli affamati
Marciavano pallidi e smorti
Assieme a quelli ben sazi
Verso un non meglio precisato Terzo Reich.‎

Mi diedero una pistola
E mi dissero “Spara al nostro nemico!”‎
Ma quando sparavo sul loro nemico‎
Ecco che era sempre mio fratello la vittima designata

Ora lo so: laggiù c'è mio fratello. ‎
È la fame che ci unisce
Ed io marcio, marcio
con il suo nemico, il mio.‎

E così muore oggi mio fratello‎
Sono io stesso ad abbatterlo
Senza rendermi conto che, se lui fosse sconfitto,‎
Io stesso sarei perduto

Contributed by Dead End - 2012/10/3 - 09:56




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org