Byl máj
a všechno kvetlo do něho
Modrá vřetánka bezů
odvíjela vůni
prudce se táhla do kraje
a každý hmatal volnost
jako slepec tvář druhého
která mu drahá je
Byl máj
Haluze rozvěsily
praporky svých květů
opilé včely hledaly svůj úl
Ta hořká léta přešla
Jarní vítr
poslední bolest
z hrudi vyvanul
Byl máj
a všechno kvetlo do svobody
a všechno kvetlo do něho
Modrá vřetánka bezů
odvíjela vůni
prudce se táhla do kraje
a každý hmatal volnost
jako slepec tvář druhého
která mu drahá je
Byl máj
Haluze rozvěsily
praporky svých květů
opilé včely hledaly svůj úl
Ta hořká léta přešla
Jarní vítr
poslední bolest
z hrudi vyvanul
Byl máj
a všechno kvetlo do svobody
Contributed by Dead End - 2012/10/1 - 10:50
Language: German
Traduzione tedesca da Getto En Kamp
MAI 1945
Es war Mai.
Und alle Blüten erschlossen sich ihm:
Blaue Fliederspindeln
Spulten ihren Duft ab.
Schwer wallte er über das Land.
Und jeder konnte die Freiheit greifen
Wie ein Blinder
Das Antlitz eines Menschen,
Der ihm teuer ist.
Es war Mai.
Zweige hatten Plaggen gehisst
Aus Blüten.
Trunkene Bienen suchten ihren Stock.
Die bitteren Jahre waren vorbei.
Frühlingswind
Verwehte letzten Schmerz
Aus der Brust.
Es war Mai
Und alles erblühte zur Freiheit.
Es war Mai.
Und alle Blüten erschlossen sich ihm:
Blaue Fliederspindeln
Spulten ihren Duft ab.
Schwer wallte er über das Land.
Und jeder konnte die Freiheit greifen
Wie ein Blinder
Das Antlitz eines Menschen,
Der ihm teuer ist.
Es war Mai.
Zweige hatten Plaggen gehisst
Aus Blüten.
Trunkene Bienen suchten ihren Stock.
Die bitteren Jahre waren vorbei.
Frühlingswind
Verwehte letzten Schmerz
Aus der Brust.
Es war Mai
Und alles erblühte zur Freiheit.
Contributed by Dead End - 2012/10/1 - 10:53
Language: English
Traduzione inglese di Louis Bloom da Voices From The Shadow del compositore Gershon Kingsley.
MAY 1945
It was May!
And all the blossoms opened;
blue swords of lilac wafted their fragrance.
The power of May assumed command;
everyone could touch freedom
like a blind person touching the face
of someone dear to him.
It was May!
Branches had hoisted flags
of blossoming buds.
Drunken bees flew around,
searching for their hives.
The bitter years were over.
The winds of spring
blew the last pain from our breast.
It was May!
And freedom blossomed everywhere!
It was May!
And all the blossoms opened;
blue swords of lilac wafted their fragrance.
The power of May assumed command;
everyone could touch freedom
like a blind person touching the face
of someone dear to him.
It was May!
Branches had hoisted flags
of blossoming buds.
Drunken bees flew around,
searching for their hives.
The bitter years were over.
The winds of spring
blew the last pain from our breast.
It was May!
And freedom blossomed everywhere!
Contributed by Dead End - 2012/10/1 - 10:53
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Musica: a) Gershon Kingsley (1922-2019), dal suo lavoro teatrale-musicale intitolato Voices From The Shadow realizzato nel 1997 e pubblicato nel 2005.
Anche in: Milken Archive Digital Volume 19, Album 1 - Out of the Whirlwind: Musical Refections of the Holocaust [2005]
b) Jerry Silverman - Robert Schumann (1810-1856)[2002]
The Undying Flame/ Ballads & Songs of the Holocaust/ Jerry Silverman
Testo in ceco trovato su di un sito dedicato all’autrice
Il 1 maggio del 1945 i nazisti accettarono di trasferire il ghetto/campo di concentramento di Theresienstadt alla Croce Rossa. Una settimana più tardi fu liberato dalle truppe sovietiche.
Dopo una sfilza di poesie e canzoni tristissime sull’Olocausto, sono felice di poterne contribuire una sulla liberazione, sulla fine dell’incubo più terribile che l’essere umano sia mai riuscito a produrre contro i suoi simili…