Language   

Ich möchte gerne...‎

Carlo & Erika Taube
Language: German


List of versions


Related Songs

Ein jüdisches Kind
(Carlo & Erika Taube)
Lied von Sachsenburg
(Anonymous)


‎[1941/1944]‎
Parole di Erika Taube
Musica del compositore tedesco americano Gershon Kingsley, dal suo lavoro teatrale-musicale ‎intitolato Voices From The ‎Shadow realizzato nel 1997 e pubblicato nel 2005.‎



Carlo ed Erika Taube, austriaci, ebrei, furono deportati a Theresienstadt nel 1941 con i loro ‎bambini. A Terezín Carlo fu l’appassionato direttore ‎dell’orchestra del campo, oltre ad esibirsi in ‎innumerevoli concerti per pianoforte solo. Erika scrisse poesie che il marito in qualche caso ‎‎(Ein jüdisches Kind) mise in musica. Poi, ‎nell’ottobre del 1944, Carlo, Erika e i loro bambini vennero ‎trasferiti ad Auschwitz e lì ‎immediatamente uccisi.‎
Ich möchte gerne wieder lauschen dem Rauschen ‎
des Zuges, der mich in die Ferne bringt, ‎
der Schiene, die die Weise singt ‎
von Ferne, so gerne.‎

Ich möchte gerne wieder Mensch sein ‎
und ganz allein ‎
mit dir auf einem Fleckchen stehn, ‎
den Himmel, Mond und Sterne sehn ‎
hinter den Stangen - und nicht gefangen. ‎

Contributed by Dead End - 2012/9/28 - 11:56




Language: English

Traduzione inglese di Gershon Kingsley da ‎‎Voices From The Shadow.‎
I’D LIKE…‎

I’d like to listen again
to the sound of the train that takes me to distant places,‎
the sound of the tracks that sing of places far away,‎
again, someday.‎

I’d like to be a human being again,‎
and to be alone with you just anyplace at all,‎
looking at the sky, the moon, and the stars,‎
watching the stars - not behind these bars.‎

Contributed by Dead End - 2012/9/28 - 11:57


Ho attribuito questa poesia a Carlo Taube per non inserire la moglie Erika come nuovo autore.‎
Forse però sarebbe meglio attribuire questa e Ein jüdisches Kind ad entrambi, come “Carlo ed Erika ‎Taube”…‎

Dead End - 2012/9/28 - 11:57




Language: Italian

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
MI PIACEREBBE…

Mi piacerebbe ascoltare di nuovo il rumore
del treno che mi porta lontano,‎
della rotaia che canta la melodia‎
di lontano, così volentieri.‎

Mi piacerebbe essere di nuovo uomo, [*]
e completamente solo
stare con te in un posticino,‎
guardare il cielo, luna e stelle‎
di là delle sbarre – e non prigioniero.‎
[*] So che le indicazioni sull’uso non sessista dell’italiano mettono in guardia dall’uso dell'ambiguo termine uomo e ne consigliano altri, come persona, essere umano, creatura umana, ma dopo averci pensato un po’, mi è parso consono al contesto, ricordando il «se questo è un uomo». Ma se voi amministratori preferite, sostituite pure.
Quanto all’attribuzione a Carlo o a Erika, faccio presente che due piccoli elementi, allein e non alleine, e gefangen e non gefangene, indicano una concordanza al maschile.

Contributed by Francesco Mazzocchi - 2024/6/24 - 15:18




Language: French

Version française – JE VOUDRAIS TANT… – Marco Valdo M.I. – 2024
Chanson allemande - Ich möchte gerne… – Carlo & Erika Taube – entre 1941 – 1944
‎[1941/1944]‎
Paroles : Erika Taube
Musique du compositeur germano-américain Gershon Kingsley, tirée de son œuvre théâtrale et musicale intitulée Voices From The Shadow, réalisée en 1997 et publiée en 2005.

LE PIANISTE DE TEREZIN <br />
Bedřich Fritta – 1943 - 1944
LE PIANISTE DE TEREZIN
Bedřich Fritta – 1943 - 1944


Carlo et Erika Taube, juifs, autrichiens, ont été déportés à Theresienstadt en 1941 avec leurs enfants. À Terezín, Carlo fut le chef passionné de l'orchestre du camp, en plus de donner d'innombrables concerts de piano solo. Erika écrivit des poèmes, que son mari mit parfois en musique (Ein jüdisches Kind). En octobre 1944, Carlo, Erika et leurs enfants ont été transférés à Auschwitz, où ils ont été immédiatement assassinés.
JE VOUDRAIS TANT...

Je voudrais tant entendre à nouveau la rumeur
D’un train qui m'entraîne ailleurs,
Le rail qui chante la mélodie
Du lointain, si jolie.

Je voudrais tant être un homme à nouveau
– et pas prisonnier derrière les barreaux.
Et tout seul avec toi sur un petit coin de terre
Regarder le ciel, la lune et les étoiles.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2024/6/25 - 13:01




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org