Ανέτειλε η λευτεριά
Mihalis Tsangarakis / Μιχάλης ΤσαγκαράκηςLangue: grec moderne (Cretese / Cretan)
Ανέτειλε η λευτεριά, τα δέντρα πάλι ανθούνε,
Κι όλα τ' αηδόνια αρχίσανε πάλι να κελαηδούνε
Οι φοιτητές που πέθαναν το δίκιο τους να βρούνε
Τι κρίμα να μη ζούν' κι αυτοί τη λευτεριά να δούνε
Φὐγαν αυτοί που θέλανε στο αίμα να μας πνίξουν
Που κλείνανε τσι φυλακές κι αργούσαν να τσ' ανοίξουν
Ήρθεναι ο Καραμανλής που ήτανε στα ξενά
Και φέξαν τα λημέρια μας που ήταν σκοτεινιασμένα
Ο Μαύρος κι ο Καραμανλής ήρθανε στην Ελλάδα
Κι ανάψανε κι οι δύο μαζί τση λευτεριάς λαμπάδα
Εφτά χρόνια εζούσαμε μέσα στη τυραννία
Πολλοί βασανιστήκανε για τη δημοκρατία
Πενθούμε αυτούς που έφυγαν, αυτούς που πια δε ζούνε,
Γι' αυτούς που δε θα πάψουνε καμπάνες να χτυπούνε
Εσύ διαβάτη που περνάς, σταμάτησε ένα βήμα
Να ρίξεις ένα δάκρυ σου στων φοιτητών το μνήμα
Εμείς εγεννηθήκαμε ελεύθεροι να ζούμε
Και δεν μπορούν δικτάτορες να μας εκυβερνούνε
Ήρθαν πουλιά τση Ξαστεριάς που ήτανε ξορισμένα
Κι εβγήκαν κι άλλα που ήτανε χρόνια φυλακισμένα.
Κι όλα τ' αηδόνια αρχίσανε πάλι να κελαηδούνε
Οι φοιτητές που πέθαναν το δίκιο τους να βρούνε
Τι κρίμα να μη ζούν' κι αυτοί τη λευτεριά να δούνε
Φὐγαν αυτοί που θέλανε στο αίμα να μας πνίξουν
Που κλείνανε τσι φυλακές κι αργούσαν να τσ' ανοίξουν
Ήρθεναι ο Καραμανλής που ήτανε στα ξενά
Και φέξαν τα λημέρια μας που ήταν σκοτεινιασμένα
Ο Μαύρος κι ο Καραμανλής ήρθανε στην Ελλάδα
Κι ανάψανε κι οι δύο μαζί τση λευτεριάς λαμπάδα
Εφτά χρόνια εζούσαμε μέσα στη τυραννία
Πολλοί βασανιστήκανε για τη δημοκρατία
Πενθούμε αυτούς που έφυγαν, αυτούς που πια δε ζούνε,
Γι' αυτούς που δε θα πάψουνε καμπάνες να χτυπούνε
Εσύ διαβάτη που περνάς, σταμάτησε ένα βήμα
Να ρίξεις ένα δάκρυ σου στων φοιτητών το μνήμα
Εμείς εγεννηθήκαμε ελεύθεροι να ζούμε
Και δεν μπορούν δικτάτορες να μας εκυβερνούνε
Ήρθαν πουλιά τση Ξαστεριάς που ήτανε ξορισμένα
Κι εβγήκαν κι άλλα που ήτανε χρόνια φυλακισμένα.
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό τμήμα των ΑΠΤ - 25/9/2012 - 11:56
Langue: italien
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
25 settembre 2012
25 settembre 2012
È SORTA LA LIBERTÀ
È sorta la libertà, gli alberi rifioriscono
E tutte le rondini ricominciano a cantare
Gli studenti che son morti per trovare la giustizia,
che colpa avevano per non vivere e vedere anch'essi la libertà?
Sono scappati quelli che volevano affogarci nel sangue,
che hanno chiuso le prigioni rifiutandosi di aprirle
È tornato Karamanlis che era in esilio all'estero
e si sono illuminati i nostri rifugi che erano al buio
Mavros e Karamanlis sono ritornati in Grecia
e hanno acceso insieme la lampada della libertà
Sette anni abbiam vissuto nella tirannia,
Tanti son stati torturati per la democrazia
Piangiamo gli esiliati e coloro che sono morti,
Per loro non cesseranno di suonare le campane
Tu, viandante che passi, ferma il passo un momento
per versare una lacrima in memoria degli studenti
Noi siamo nati per vivere liberi,
e non possono governarci dei dittatori.
Son venuti gli uccelli del Cielo Stellato che erano in esilio,
e sono usciti anche gli altri che erano in prigione da anni.
È sorta la libertà, gli alberi rifioriscono
E tutte le rondini ricominciano a cantare
Gli studenti che son morti per trovare la giustizia,
che colpa avevano per non vivere e vedere anch'essi la libertà?
Sono scappati quelli che volevano affogarci nel sangue,
che hanno chiuso le prigioni rifiutandosi di aprirle
È tornato Karamanlis che era in esilio all'estero
e si sono illuminati i nostri rifugi che erano al buio
Mavros e Karamanlis sono ritornati in Grecia
e hanno acceso insieme la lampada della libertà
Sette anni abbiam vissuto nella tirannia,
Tanti son stati torturati per la democrazia
Piangiamo gli esiliati e coloro che sono morti,
Per loro non cesseranno di suonare le campane
Tu, viandante che passi, ferma il passo un momento
per versare una lacrima in memoria degli studenti
Noi siamo nati per vivere liberi,
e non possono governarci dei dittatori.
Son venuti gli uccelli del Cielo Stellato che erano in esilio,
e sono usciti anche gli altri che erano in prigione da anni.
×
Στίχοι και μουσικἠ: Μιχάλης Τσαγκαράκης
'Αλμπουμ: Πολυτεχνείο
Parole e musica: Mihalis Tsangarakis
Album: Πολυτεχνείο
Come accennato nell'introduzione a Μάνες κλαίνε (Εδώ Πολυτεχνείον), il cretese Mihalis Tsangarakis ha dedicato un intero album alla rivolta del Politecnico di Atene del novembre 1973, e alla sua repressione; l'album si chiama, conseguentemente, Πολυτεχνείο. Questa, almeno a giudicare dal documento pdf di riferimento, dovrebbe essere la prima traccia dell'album. Il testo della canzone ha una leggera coloritura dialettale cretese (ad esempio con l'uso molto frequente dell'aumento verbale, a volte persino premesso al presente -εκυβερνούνε-, e con le forme dell'articolo del tipo τση (= της) o τσι (= τις). [RV]