Language   

Les oiseaux de passage

Georges Brassens
Language: French


Georges Brassens

List of versions


Related Songs

Le blason
(Georges Brassens)
Les quatre bacheliers
(Georges Brassens)
Leonard Cohen: Bird On The Wire
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


brasschat
[1969]
Da una poesia di Jean Richepin
Reduction d'un poème de Jean Richepin [1876]
Dall'album n°10 / De l'album n° 10
Musica di Georges Brassens
Musique de Georges Brassens

Interpretata (e riarrangiata) da Maxime Le Forestier, in "Le Forestier chante Brassens" [1978]
Interprétée (et réarrangée) par Maxime Le Forestier dans "Le Forestier chante Brassens" [1978]
e da Renaud in "Renaud chante Brassens"
et par Renaud dans "Renaud chante Brassens"

...des assoiffés d'azur, des poètes, des fous...
...des assoiffés d'azur, des poètes, des fous...


Vorrei sentitamente dedicare questa canzone, questo "extra", a tutte le maggioranze silenziose di ogni epoca e di ogni paese. A tutti quelle persone che avallano le decisioni prese in altro. A tutti gli amanti del cosiddetto quieto vivere. A tutti coloro che, dagli inizi dei tempi, scelgono la sicurezza e la disciplina; e lo faccio, fondamentalmente, senza nessuna offesa per gli uccelli da pollaio di Jean Richepin; quelle povere bestie ci si sono ritrovate e la natura ha imposto loro di non saper volare. Ma noi, chiunque di noi, non saremmo uccelli da pollaio. Chiunque potrebbe, se lo volesse, essere un uccello di passo.

JRJean Richepin, l'autore di questa poesia poi mirabilmente musicata da Georges Brassens (e ancor più mirabilmente rearrangiata, mi permetto di dire, da Maxime Le Forestier), è un cosiddetto "poeta minore" nella letteratura francese. Era uno dei primi "pieds noirs", essendo nato a Médéa, in Algeria, nel 1826. Aveva una gran barba e in età matura divenne, ahilui, "accademico di Francia" (fu eletto tra i "Quaranta" nel 1908). Gran parte dei suoi versi non hanno resistito al tempo; ma Brassens aveva la capacità innata di scovare le perle in mezzo al letame. Così è per questa poesia, che opportunamente ridotta, è divenuta una meravigliosa canzone. Una delle canzoni della mia vita: non essendone mai prima riuscito a reperirne il testo completo, il primo giorno in cui mi collegai a Internet, nel 1996, fu la prima cosa che cercai sul vecchio AltaVista, trovandola. Quando, anni e anni fa, la sezione livornese di Rifondazione Comunista cui ero iscritto (ebbene sì: ho fatto anche questo, ho fatto anche questo) mi chiese di fare un quadretto con una poesia a mia scelta da affiggere nel nuovo circolo del quartiere S.Marco Pontino, non ebbi dubbi: fu Les oiseaux de passage. E così, nell'inserirla oggi come "extra delle CCG" (ma quanto "extra"?), ne rifaccio anche una traduzione italiana in versi liberi, volendo cantabile. Non certamente per fare concorrenza ai tanti eccelsi traduttori di Brassens, da Fabrizio de André a Alessio Lega, ma per cantarmela da me, quando mi va.[RV]

" Connaissez-vous Jean Richepin ? Non. Pas tellement. Pas beaucoup. Nous non plus. Il avait une barbe et était de l'Académie Française, ce qui n'inspire pas, surtout l'Académie, confiance en un poète. Brassens a pourtant trouvé dans l'oeuvre de l'apparent conformiste un beau cri de guerre au "bourgeois", ces bourgeois que l'on traitait de "Philistins", avant que Jacques Brel n'en fasse des cochons. Cette piécette sur les fantaisies de l'hérédité, sur ces malheureux épiciers et notaires procréant à leur grand dam "Des enfants non voulus - qui deviennent chevelus - Poètes", Brassens l'a aimée, l'a chantée avec pas mal de malice. Qu'il soit ici remercié pour l'avoir déterrée. Elle est toujours d'actualité. Ensuite, dans la présentation du dixième album de Brassens, qui comprend "La chanson des gueux", du même critique : "Depuis quinze ou vingt ans, les compagnons de Brassens connaissaient "Les oiseaux de passage" et la "Pensée des morts" qu'il avait mis en musique et leur chantait les soirs où cela lui chantait. Ils les avaient pieusement "piquées" pour la plupart au magnétophone. C'est une grande joie pour eux - et pour vous donc - de les retrouver sur ce disque. Quoi de plus "Brassens" que ces anarchistes d'"Oiseaux de passage", ces assoiffés d'azur, ces poètes, ces fous qui, du plus haut du ciel, déféquent sur la volaille terre-à-terre ? Puisse le chasseur qui entendra cet immense bruit d'ailes y regarder à deux fois avant de tirer sur le canard sauvage ! Puisse-t-il être troublé de "voir passer les gueux" !
- René Fallet.
Ô vie heureuse des bourgeois
Qu'avril bourgeonne
Ou que decembre gèle,
Ils sont fiers et contents

Ce pigeon est aimé,
Trois jours par sa pigeonne.
Ça lui suffit: il sait
Que l'amour n'a qu'un temps.

Ce dindon a toujours
Béni sa destinée,
Et quand vient le moment
De mourir, il faut voir

Cette jeune oie en pleurs:
"C'est là que je suis née,
Je meurs près de ma mère
Et je fais mon devoir."

Elle a fait son devoir!
C'est a dire que oncques
Elle n'eut de souhaits
Impossibles, elle n'eut

Aucun rêve de lune,
Aucun désir de jonque
L'emportant sans rameurs
Sur un fleuve inconnu.

Et tous sont ainsi faits!
Vivre la même vie,
Toujours, pour ces gens-là
Cela n'est point hideux:

Ce canard n'a qu'un bec
Et n'eut jamais envie
Ou de n'en plus avoir
Ou bien d'en avoir deux.

Ils n'ont aucun besoin
De baiser sur les lèvres,
Et loin des songes vains,
Loin des soucis cuisants

Possèdent pour tout cœur
Un viscère sans fièvre,
Un coucou régulier
Et garanti dix ans.

Ô, les gens bienheureux!
Tout à coup dans l'espace
Si haut qu'ils semblent aller
Lentement en grand vol

En forme de triangle,
Arrivent planent, et passent
Où vont ils? ... qui sont-ils ?
Comme ils sont loins du sol!

Regardez les passer,
eux, ce sont les sauvages
Ils vont où leur désir
Le veut, par dessus monts

Et bois, et mers, et vents
Et loin des esclavages
L'air qu'ils boivent ferait
éclater vos poumons.

Regardez les avant
D'atteindre sa chimère:
Plus d'un, l'aile rompue
Et du sang plein les yeux

Mourra. Ces pauvres gens
Ont aussi femme et mère
Et savent les aimer
Aussi bien que vous, mieux.

Pour choyer cette femme
Et nourrir cette mère
Ils pouvaient devenir
Volailles comme vous,

Mais ils sont avant tout
Des fils de la chimère,
Des assoiffés d'azur,
Des poètes, des fous.

Regardez-les, vieux coqs,
Jeune oie édifiante:
Rien de vous ne pourra
monter aussi haut qu'eux,

Et le peu qui viendra
d'eux à vous, c'est leur fiente.
Les bourgeois sont troublés
De voir passer les gueux.

Regardez-les, vieux coqs,
Jeune oie édifiante:
Rien de vous ne pourra
monter aussi haut qu'eux,

Et le peu qui viendra
d'eux à vous, c'est leur fiente.
Les bourgeois sont troublés
De voir passer les gueux.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/7/7 - 14:56




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi [7 luglio 2006]
(immaginata camminando da casa alla stazione, a Friburgo, il 7 luglio 2006; capirete perché ho sempre la testa fra le nuvole). E' cantabile, seppure in versi liberi, particolarmente pensando all'arrangiamento di Maxime Le Forestier.



La voglio dedicare a Manuela e a tutti gli uccelli di passo che conosco, come ad esempio Lorenzo, Adriana, Nicola, Daniela, Gualdo, Alessio, Massimiliano, Davide, Vanessa, Claudio, Ivan, Edi ed altri. Per fortuna, diversi altri.

Nell'ultimo verso della canzone originale (e della poesia, ovviamente) non c'è nessuna "gru"; ci sono les gueux, cioè "i mendicanti, gli straccioni". Io ci ho messo le gru. Secondo me ci stanno meglio.
GLI UCCELLI DI PASSO

Borghesi, bella vita !
Che aprile sbocci
o che dicembre geli
son felici e contenti

Il piccione amerà
la femmina tre giorni
basta così : lo sa,
questo è il tempo che ha.

’Sto tacchino che va
ringraziando il destino,
poi quando toccherà
morire, guardate là

quest’ochetta che frigna :
« E’ qui che sono nata,
muoio qui, con mia madre,
è questo il mio dovere. »

L’ha fatto, il suo dovere :
cioè, non ha mai avuto
un sogno, un’utopia,
un desiderio, mai,

Mai voluta la luna
Mai voluta una giunca
lasciata alla corrente
d’un fiume sconosciuto.

E son tutti così :
viver la stessa vita
sempre, per questi qui
vergogna mai non è

E’ un sol becco che han,
non desideran mai
di non averne più
oppur d’averne due.

E non gli occorre mai
un bacio sulla bocca,
lungi dai vani sogni
e da tremende pene

Hanno al posto del cuore
delle sane budella,
un orologio svizzero,
dieci anni in garanzia.

Ma come son contenti !
Di colpo, nello spazio,
lassù sembra passare
un grande volo lento

di forma triangolare,
arriva, plana e passa.
dove vanno ? chi sono,
così alti nel cielo ?

E state lì a guardarli,
loro sono i selvaggi,
vanno via con il vento
più in su delle montagne,

sopra i boschi e sui mari,
liberi e mai schiavi.
Inghiottono tant’aria
che voi ne scoppiereste.

Guardateli ora : prima
di coronare il sogno
si spezzeran le ali
con gli occhi insanguinati,

tanti ne moriranno.
Hanno un padre e una madre
e certo sanno amarli
come e meglio di voi.

Per smoinare la moglie
o far cena alla mamma
potevan diventare
pollame come voi

Ma son prima di tutto
figli della chimera,
dei poeti, dei folli
assetati del blu.

Guardateli, gallinacci,
ochette edificanti :
mai potrete salire,
voi, tanto in alto, mai !

Quel che vi toccherà
è una cacata in testa.
Ai borghesi non va
veder passar le gru.

Guardateli, gallinacci,
ochette edificanti :
mai potrete salire,
voi, tanto in alto, mai !

Quel che vi toccherà
è una cacata in testa.
Ai borghesi non va
veder passar le gru.

2006/7/7 - 16:09




Language: Italian

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiannkielinen versio:
Salvo Lo Galbo
Uccelli di passo

Bella, la vita dei – borghesi! Che ritorni
Dicembre o sbocci Aprì-le, che felicità!
Il Piccione amerà – la femmina tre giorni,
e gli basta così. – Questo è il tempo che ha.

Questo Tacchino che – ringrazia la sua sorte,
e questa Ochetta che – starnazza, senti lì:
“Qua sono nata e qua – qua qua qua è la mia morte,
con la mia mamma; è – dovere mio così.”

E il suo dovere lo ha – ben fatto, cioè: non una
chimera, un’utopia, - un desiderio, mai!
Per esempio, non ha – voluto mai la luna.
Non ha mai avuto né – un poco e neanche assai.

E tutti via così! – Su e giù per lo steccato.
E per nessuno è – vergogna, ma virtù.
Un solo becco han-no e non han mai sognato
Di averne un altro, o – di non averne più.

E non gli occorre mai – un bacio sulla bocca
di quando in quando che – venga a portarli via
dai vani sogni o dal – martirio che gli tocca;
è un orologio da – dieci anni in garanzia

quello che ci hanno al – posto del cuore tutti!
Che bella vita, ma, – di colpo, che sarà
quello stormo lassù – volare, come putti,
che arriva, plana, fa – dei giri e se ne va?

E li guardate, sì, - passare in volo lento
su oceani, monti, e poi – e poi, e poi, e poi,
ali alla libertà – ingoiano, nel vento,
tant’aria, tanta che – ne scoppiereste, voi!

Guardate: prima di – riuscire a coronare
un solo sogno, si – spezzeran le ali, e poi
qualcuno morirà. – Hanno un padre e una madre,
e sanno amarli, sì! – Come e meglio di voi!

Potevan, per mammà – o una sposa megera,
finire come voi, - pollame in schiavitù!
Ma innanzitutto son – figli della chimera:
poeti, folli, eroi – assetati del blu.

Voi, meste ochette, voi – capponi con la cresta,
voi non potrete mai – salire così su!
Quel che vi toccherà – è una cacata in testa.
Per questo non vi va - che volino le gru.

Voi, meste ochette, voi, – capponi con la cresta,
voi non potrete mai – salire così su!
Quel che vi toccherà – è una cacata in testa.
Per questo non vi va - che volino le gru.

Borghesi, a voi non va – veder volar le gru!

Contributed by Salvo - 2015/2/14 - 06:17




Language: English

English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
Julien Lejeune, French Songs Translations blog, October 6, 2014

passingbirds
Passing Birds

Oh happy life of the bourgeois
Be it that april buds
Or december freezes,
They are proud and happy.

That pigeon is loved,
Three days by his hen-pigeon
It's enough for him, he knows
that love doesn't last

This turkey has always
blessed his destiny
and when time comes
to die, one must see

This young goose in tears
"It's here I am born
I die near my mother
And I did my duty".

She has done her duty
This means that never
did she have impossible
wishes. That she had

No dreams of moon
No desire of junk
carrying her without rower
On an unknown river.

And all are made so
Live the same life
Always for those people
This is not hideous.

That duck only has one beak
And never felt the desire
Or to have none anymore
Or to have two.

They have no need
of kisses on their lips
And far away from the vain dreams
Far away from bitter worries

Own for only heart
An organ without fever
A regular cuckoo clock
And guaranteed for ten years.

Oh the perfectly happy people.
Suddenly in space
So high that they seem to go
Slowly in great flight

In the shape of a triangle
Arrive glide and pass
Where are they going?...who are they?
How far away from the ground they are

Look at them pass, them
those are the savages
They go where their desire
Wants above mountains

And woods, and seas, and winds
And far from slaveries
The air they drink
Would make your lungs burst

Look at them, before
reaching for their wild dreams
More than one, the wing broken
And blood full their eyes,

Will die. Those poor people
Also have woman and mother
And know to love them
As well as you, better.

To cherish this woman
And feed this mother
They could become
Poultry like you

But they are first of all
Sons of the chimera
Azure thirsty ones
Poets and crazies.

Look at the old cocks
Young edifying goose
Nothing of you will be able to
Climb as high as them

And the little that will come
from them to you
It's their droppings
The bourgeois are troubled
To see the beggars pass

Look at them, old cocks,
Young edifying goose
Nothing of you will be able to
Climb as high as them

And the only thing that will come
from them to you
It's their droppings
The bourgeois are troubled
To see the beggars pass.

Contributed by Riccardo Venturi - 2022/1/12 - 20:36




Language: Russian

Русская версия 1: Юлия Архитекторова
Versione russa 1 / Russian version 1 / Version russe 1 / Venäjänkielinen versio 1:
Julija Architektorova

ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ

Счастливое житье (счастливей не бывает!)
На птичнике у нас и летом, и зимой.
Голубка в голубке три дня души не чает -
Воркует о любви коротенькой земной.

Болбочат индюки, судьбу благословляя,
И, горькую слезу глотая под ножом,
Исполнившая долг гусыня молодая
Спасибо говорит. Спасибо, милый дом.

Хорошенький удел! А ведь она с рожденья
Помыслить об ином не смела, не могла,
Подальше со двора игра воображенья
Ни разу никуда ее не позвала.

И так проходит жизнь, у всех одна и та же,
Но участь никому такая не претит.
Идея, что ее скучнее нет и гаже,
Заплывшие жирком мозги не посетит.

Едва ль кого в засос их клювы поцелуют,
Кипения страстей не ведают они.
В груди у них часы с кукушкою кукуют,
Отсчитывают им отмеренные дни.

Счастливые глупцы! Но что за вереница
Над птичником в дали мелькает голубой?
Куда она? Зачем? Какие это птицы
Так страшно высоко взлетели над землей?

Да это дикари, презревшие клетушку,
Поднялись выше гор, ветров и облаков,
Где воздуха глоток обычную несушку
Немедля разорвет на тысячи кусков!

В погоне за мечтой теряя пух и перья,
Немногие из них до цели долетят.
А мамы дикарей, вне всякого сомненья,
Тем временем за них волнуются, не спят.

Не лучше ль было б им, как всем, остепениться,
Семьей обзавестись, детишек нарожать?
Но блудным сыновьям в загоне не сидится,
Но блудных дочерей силком не удержать.

Смотрите же на на них, домашние гусыни,
Хоть, право, тяжело смотреть на всякий сброд.
Не воспарите вы ни с ними, ни над ними,
И вам от них один достанется помет.

Смотрите же на на них, домашние гусыни,
Хоть, право, тяжело смотреть на всякий сброд.
Не воспарите вы ни с ними, ни над ними,
И вам от них один достанется помет.

Contributed by Riccardo Venturi - 2016/10/8 - 14:05




Language: Russian

Русская версия 2: Александр Аванесов
Versione russa 2 / Russian version 2 / Version russe 2 / Venäjänkielinen versio 2:
Aleksandr Avanesov

Перелетные птицы

Как прочен этот мир! Начало ли апреля,
Конец ли декабря – всё сытость, всё уют.
Голубка с голубком от нежности взопрели:
Трехдневную любовь на все лады поют.

У здешних индюков нет горя и в помине,
И к небесам летит их вечная хвала,
И скажет в смертный час растроганно гусыня:
"Я исполняла долг! Я здесь, как все, жила!"

Ну что ж, прекрасный долг! Весь век сидеть в навозе,
Не думать ни о чем, не мыслить отродясь.
Мечтать?.. Зачем? О чем?.. И в немудрёной грёзе
Вселенной почитать всю эту вонь и грязь.

И никогда вовек под перьями и жиром
Не ощутить порыв проснуться и взлететь,
Чтоб ночью, как звезда, царить над целым миром
И к солнцу воспарить, и в нём дотла сгореть.

Все таковы! Никто не бьётся над вопросом,
Откуда эта жизнь, что так глупа, слепа,
И не узнать гусям и уткам плосконосым
О том, что с носом их оставила судьба!

Счастливцы!.. В этот миг над крышею сарая
Неспешно проплыла, притягивая взгляд,
Широким клином вдаль птиц перелётных стая...
Откуда? Кто они? Куда они летят?

Смотрите, как они над цепью гор и пашен,
Над морем, где порой встаёт ревущий вал,
Свободою дыша, летят, - гортани ваши
Один такой глоток мгновенно б разорвал!

Взгляните! Кто из них достичь сумеет цели?
Кто, крылья обломав и разбиваясь в кровь,
Погибнет на пути? Все те же, кто имели
И жён, и матерей, и – вам ли знать?! – любовь,

Все те же, кто, как вы, могли бы для прокорма
И жён, и матерей сойти на задний двор.
Но их, безумцев, ждёт смертельный запах шторма,
Но их, поэтов, ждёт немыслимый простор.

Смотрите же на них, вы, гуси и наседки,
Вовек вам не рискнуть отправиться в полёт!
И всё, что долетит с небес до вашей клетки,
От этой голытьбы, - один её помёт!

Contributed by kri - 2016/10/9 - 14:44





Versione occitana / Occitan version / Version occitane / Okitaniankielinen versio:
Ténarèze

"Ascoltai questo straordinario quartetto elettro-acustico alla fine del secolo scorso nel sud della Francia farne una stupenda versione in occitano...si costruivano con oggetti riciclati anche diversi strumenti musicali che inventavano e questo testo di Richepin poteva benissimo essere il manifesto della loro musica..." (Flavio Poltronieri)




NB. Il testo fornito da F.P. è incompleto: come si può notare dall'ascolto del brano (straordinario davvero!) la versione è invece completa. [RV]
[...]

Qué son mai qu'astrucs!
Tot d'un cùp dins l'espaci,
tan naut que sembla anar
lentament, un grand vòl

triangle dins lo cèl
arrriba, plana e passa.
E ont van? E qui son,
qué ne son luènh del sòl!

Agaitatz-los passar,
eles son los salvatges,
escotan lor desir
se'n van per dessùs monts...

Agaitatz-los vièlhs gals,
exemplària aucùta:
res devosauts poirà montar
tan naut coma els!

E lo pauc d'els que receureretz
serà la crùta.
Los guns res qu'en
passant tresviran los bourgés.

Contributed by Flavio Poltronieri - 2023/7/1 - 19:36




Language: French

La poesia completa Les oiseaux de passage di Jean Richepin, dalla raccolta La chanson des gueux.

Nel mettere in musica Les oiseaux de passage, Georges Brassens ha operato una riduzione eliminando molte strofe dal lunghissimo originale di Richepin. Una riduzione che, ne siamo convinti, ha giovato non poco al testo. Presentiamo qui, comunque, il testo completo della poesia.[RV]
LES OISEAUX DE PASSAGE

C'est une cour carrée et qui n'a rien d'étrange :
Sur les flancs, l'écurie et l'étable au toit bas ;
Ici près, la maison ; là-bas, au fond, la grange
Sous son chapeau de chaume et sa jupe en plâtras.

Le bac, où les chevaux au retour viendront boire,
Dans sa berge de bois est immobile et dort.
Tout plaqué de soleil, le purin à l'eau noire
Luit le long du fumier gras et pailleté d'or.

Loin de l'endroit humide où gît la couche grasse,
Au milieu de la cour, où le crottin plus sec
Riche de grains d'avoine en poussière s'entasse,
La poule l'éparpille à coups d'ongle et de bec.

Plus haut, entre les deux brancards d'une charrette,
Un gros coq satisfait, gavé d'aise, assoupi,
Hérissé, l'œil mi-clos recouvert par la crête,
Ainsi qu'une couveuse en boule est accroupi.

Des canards hébétés voguent, l'oeil en extase.
On dirait des rêveurs, quand, soudain s'arrêtant,
Pour chercher leur pâture au plus vert de la vase
Ils crèvent d'un plongeon les moires de l'étang.

Sur le faîte du toit, dont les grises ardoises
Montrent dans le soleil leurs écailles d'argent,
Des pigeons violets aux reflets de turquoises
De roucoulements sourds gonflent leur col changeant.

Leur ventre bien lustré, dont la plume est plus sombre,
Fait tantôt de l'ébène et tantôt de l'émail,
Et leurs pattes, qui sont rouges parmi cette ombre,
Semblent sur du velours des branches de corail.

Au bout du clos, bien loin, on voit paître les oies,
Et vaguer les dindons noirs comme des huissiers.
Oh ! qui pourra chanter vos bonheurs et vos joies,
Rentiers, faiseurs de lards, philistins, épiciers ?

Oh ! vie heureuse des bourgeois ! Qu'avril bourgeonne
Ou que décembre gèle, ils sont fiers et contents.
Ce pigeon est aimé trois jours par sa pigeonne ;
Ca lui suffit, il sait que l'amour n'a qu'un temps.

Ce dindon a toujours béni sa destinée.
Et quand vient le moment de mourir il faut voir
Cette jeune oie en pleurs : " C'est là que je suis née ;
Je meurs près de ma mère et j'ai fait mon devoir. "

Elle a fait son devoir ! C'est à dire que oncque
Elle n'eut de souhait impossible, elle n'eut
Aucun rêve de lune, aucun désir de jonque
L'emportant sans rameurs sur un fleuve inconnu.

Elle ne sentit pas lui courir sous la plume
De ces grands souffles fous qu'on a dans le sommeil,
pour aller voir la nuit comment le ciel s'allume
Et mourir au matin sur le coeur du soleil.

Et tous sont ainsi faits ! Vivre la même vie
Toujours pour ces gens-là cela n'est point hideux
Ce canard n'a qu'un bec, et n'eut jamais envie
Ou de n'en plus avoir ou bien d'en avoir deux.

Aussi, comme leur vie est douce, bonne et grasse !
Qu'ils sont patriarcaux, béats, vermillonnés,
Cinq pour cent ! Quel bonheur de dormir dans sa crasse,
De ne pas voir plus loin que le bout de son nez !

N'avoir aucun besoin de baiser sur les lèvres,
Et, loin des songes vains, loin des soucis cuisants,
Posséder pour tout cœur un viscère sans fièvres,
Un coucou régulier et garanti dix ans !

Oh ! les gens bienheureux !... Tout à coup, dans l'espace,
Si haut qu'il semble aller lentement, un grand vol
En forme de triangle arrive, plane et passe.
Où vont-ils ? Qui sont-ils ? Comme ils sont loin du sol !

Les pigeons, le bec droit, poussent un cri de flûte
Qui brise les soupirs de leur col redressé,
Et sautent dans le vide avec une culbute.
Les dindons d'une voix tremblotante ont gloussé.

Les poules picorant ont relevé la tête.
Le coq, droit sur l'ergot, les deux ailes pendant,
Clignant de l'œil en l'air et secouant la crête,
Vers les hauts pèlerins pousse un appel strident.

Qu'est-ce que vous avez, bourgeois ? soyez donc calmes.
Pourquoi les appeler, sot ? Ils n'entendront pas.
Et d'ailleurs, eux qui vont vers le pays des palmes,
Crois-tu que ton fumier ait pour eux des appas ?

Regardez-les passer ! Eux, ce sont les sauvages.
Ils vont où leur désir le veut, par-dessus monts,
Et bois, et mers, et vents, et loin des esclavages.
L'air qu'ils boivent feraient éclater vos poumons.

Regardez-les ! Avant d'atteindre sa chimère,
Plus d'un, l'aile rompue et du sang plein les yeux,
Mourra. Ces pauvres gens ont aussi femme et mère,
Et savent les aimer aussi bien que vous, mieux.

Pour choyer cette femme et nourrir cette mère,
Ils pouvaient devenir volaille comme vous.
Mais ils sont avant tout les fils de la chimère,
Des assoiffés d'azur, des poètes, des fous.

Ils sont maigres, meurtris, las, harassés. Qu'importe !
Là-haut chante pour eux un mystère profond.
A l'haleine du vent inconnu qui les porte
Ils ont ouvert sans peur leurs deux ailes. Ils vont.

La bise contre leur poitrail siffle avec rage.
L'averse les inonde et pèse sur leur dos.
Eux, dévorent l'abîme et chevauchent l'orage.
Ils vont, loin de la terre, au dessus des badauds.

Ils vont, par l'étendue ample, rois de l'espace.
Là-bas, ils trouveront de l'amour, du nouveau.
Là-bas, un bon soleil chauffera leur carcasse
Et fera se gonfler leur cœur et leur cerveau.

Là-bas, c'est le pays de l'étrange et du rêve,
C'est l'horizon perdu par delà les sommets,
C'est le bleu paradis, c'est la lointaine grève
Où votre espoir banal n'abordera jamais.

Regardez-les, vieux coq, jeune oie édifiante !
Rien de vous ne pourra monter aussi haut qu'eux.
Et le peu qui viendra d'eux à vous, c'est leur fiente.
Les bourgeois sont troublés de voir passer les gueux.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/7/9 - 00:43


Ancora una volta ci piace segnalare che i COBAS della regione Toscana ci hanno "adottato"; e la cosa non può che garbarci, e dimolto, così come a noi ci garbano i COBAS, e altrettanto dimolto. Che, poi, dopo "Me gustan los estudiantes" lo facciano con quest'alta canzone, raddoppia il piacere; perché si tratta di una canzone che invita a volare alto in un'epoca in cui il pollame è al potere. Grazie ancora, Cobas!

CCG/AWS Staff - 2008/12/5 - 01:02


Spero davvero che i Cobas della scuola ora siano migliorati, forse anni di precariato li hanno fatti riflettere. Ai miei tempi si trattava di sindacati ultra-corporativi. Spesso in due o tre persone bloccavano per giorni gli scrutini, per poi affrettarsi a smettere gli scioperi quando si avvicinava la partenza dei traghetti, nelle loro rivendicazioni c'era solo l'aspetto economico. Alle votazioni per gli scrutini non si ricordavano nemmeno che faccia avessero i ragazzi e votavano per la bocciatura in base ad un ns(non sufficiente) scritto sul registro due mesi prima. Anche a me piacciono molto gli studenti, fra gli insegnanti mi piace don Milani.

Silva - 2008/12/5 - 09:51


Può essere che tu abbia, Silva, più esperienza di me per quanto riguarda il sindacalismo scolastico e quindi le mie parole devono essere prese per quelle che sono; comunque sia, continuo senz'altro a preferire dei Cobas a dei sindacati "confederali" (risatona d'obbligo) che da un bel po' di tempo, nella scuola e in altri campi, tutto hanno fatto fuorché agire nel senso della difesa effettiva dei lavoratori. Sto parlando di "concertazioni" col padronato e di altre cose che saprai benissimo; allora ben vengano, anzi benissimo, dei Cobas che perlomeno hanno dimostrato in diverse occasioni di non saper cedere, e che portano avanti dei discorsi da sindacato. Quanto al resto, non so se i Cobas Scuola siano "migliorati" o meno: quel che ho davanti agli occhi è che i sindacati istituzionali sono affondati nella loro inconcludenza e nel loro parare il culo al sor padrone, CGIL compresa. Da sperare sarebbe piuttosto che migliori quest'ultima, e che rialzi un pochettino la testa. Non ritengo una cosa demoniaca che nelle rivendicazioni di un sindacato entri privilegiatamente l'aspetto economico, un sindacato per che cosa dovrebbe essere fatto? Per accordi e accordini "concertati"? Saluti.

Riccardo Venturi - 2008/12/5 - 11:44


Certo, l'aspetto economico conta, ma nella scuola conta molto la funzione di servizio pubblico per tutti, mentre come dice il mio caro Domenico Starnone la scuola funziona principalmente per chi non ne ha bisogno... ma il discorso è molto lungo bacioni

Silva - 2008/12/5 - 20:54


Certo che il discorso sarebbe lungo, anzi lunghèrrimo, però mi chiedo anche come la scuola possa essere un "servizio pubblico per tutti" con insegnanti malpagati, precari, fondotagliati, eccetera, eccetera, eccetera. Facile dire un "servizio pubblico per tutti", ma si tratta di una professione, non di un servizio di volontariato. Quindi sono favorevole in primis a chi lotta per migliorare le condizioni economiche di chi lavora, perché da ciò promana tutto il resto. Perdonami ma non credo che nessun insegnante, a lungo andare, ami più la sua "missione" (sempre che lo sia) per uno stipendio da fame e per condizioni di lavoro da fare schifo. E su questo non credo che Starnone mi darebbe torto. Saluti!

Riccardo Venturi - 2008/12/6 - 00:09


Alessandro Valli canta durante un suo spettacolo Uccelli di passo, la versione italiana di Riccardo Venturi

2013/12/4 - 13:40


Potremmo pregare Salvo lo Galbo, ogniqualvolta inserisce una sua (bella) traduzione, di inserirne anche il titolo? Grazie! :-P

CCG/AWS Staff - 2015/2/14 - 12:03


Interpretata da / Interprétée par Renaud

L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 2018/6/15 - 17:42




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org