Un certain soir, étant dans la débine, (1)
Un coup de vague il leur fallut pousser, (2)
Car sans argent on fait bien triste mine ;
Mais de courage ils n’ont jamais manqué.
La condition était fixée d’avance, (3)
Le rigolo eut bientôt cassé tout ; (4)
Du gai plaisir ils avaient l’espérance,
Quand on est pègre on peut passer partout.
Le coffre-fort fut mis dans la roulante, (5)
Par toute l’escorte il fut entouré ;
Chez l’père Clément on lui ouvrit le ventre
D’or et d’fafiots, l’enfant était serré : (6)
Quarante millets (7), telle était cette aubaine ;
Ah ! mes amis, c’était un fier coup !
De la manger ils n’étaient pas en peine,
Quand on est pègre on peut se payer tout.
L’ami Lapatte, qui n’était pas une bête,
Du coffre-fort voulant s’ débarrasser,
Chez l’père Jacob pour l’jour de sa fête,
A son burlingue (8) il voulait l’envoyer.
Tout près d’chez eux en face était la Bièvre,
On l’y plongea, mais voyez quel casse-cou.
Il fut repêché : adieu tous les beaux rêves,
Quand on est pègre on doit penser à tout.
Vive le vin, vive la bonne chère,
Vive la grinche (9), vivent les margotons, (10)
Vivent les cigs (11), vive la blonde bière ;
Amis, buvons à tous les vrais garçons. (12)
Ce temps heureux a fini bien trop vite,
Car aujourd’hui nous v’là dans l’trou, (13)
Nous sommes tous victimes des bourriques, (14)
Quand on est pègre, il faut s’attendre à tout.
Quinze jours après, ces pauvres camarades (15)
Rentrant chez eux par l’arnac (16) furent pincés ;
Ils revenaient de faire une rigolade.
Deux contre dix, comment pouvoir lutter ?
Ils furent vaincus, mais leur rappe (17) porta tout :
Vrais compagnons de la haute Fanandelle, (18)
A mes amis, à vous, gloire éternelle,
Quand on est pègre, le devoir avant tout.
Mes chers amis, j’ai fini leur histoire ;
A la Nouvelle, tous trois, ils partiront,
Mais avant peu, bientôt, j’en ai l’espoir,
Brisant leurs fers, vers nous ils reviendront.
Mort, cent fois mort à toute la police,
Ces lâches bandits sans pitié coffrent tout ;
On les pendra, et ce sera justice,
Car pour les pègres, la vengeance avant tout.
Un coup de vague il leur fallut pousser, (2)
Car sans argent on fait bien triste mine ;
Mais de courage ils n’ont jamais manqué.
La condition était fixée d’avance, (3)
Le rigolo eut bientôt cassé tout ; (4)
Du gai plaisir ils avaient l’espérance,
Quand on est pègre on peut passer partout.
Le coffre-fort fut mis dans la roulante, (5)
Par toute l’escorte il fut entouré ;
Chez l’père Clément on lui ouvrit le ventre
D’or et d’fafiots, l’enfant était serré : (6)
Quarante millets (7), telle était cette aubaine ;
Ah ! mes amis, c’était un fier coup !
De la manger ils n’étaient pas en peine,
Quand on est pègre on peut se payer tout.
L’ami Lapatte, qui n’était pas une bête,
Du coffre-fort voulant s’ débarrasser,
Chez l’père Jacob pour l’jour de sa fête,
A son burlingue (8) il voulait l’envoyer.
Tout près d’chez eux en face était la Bièvre,
On l’y plongea, mais voyez quel casse-cou.
Il fut repêché : adieu tous les beaux rêves,
Quand on est pègre on doit penser à tout.
Vive le vin, vive la bonne chère,
Vive la grinche (9), vivent les margotons, (10)
Vivent les cigs (11), vive la blonde bière ;
Amis, buvons à tous les vrais garçons. (12)
Ce temps heureux a fini bien trop vite,
Car aujourd’hui nous v’là dans l’trou, (13)
Nous sommes tous victimes des bourriques, (14)
Quand on est pègre, il faut s’attendre à tout.
Quinze jours après, ces pauvres camarades (15)
Rentrant chez eux par l’arnac (16) furent pincés ;
Ils revenaient de faire une rigolade.
Deux contre dix, comment pouvoir lutter ?
Ils furent vaincus, mais leur rappe (17) porta tout :
Vrais compagnons de la haute Fanandelle, (18)
A mes amis, à vous, gloire éternelle,
Quand on est pègre, le devoir avant tout.
Mes chers amis, j’ai fini leur histoire ;
A la Nouvelle, tous trois, ils partiront,
Mais avant peu, bientôt, j’en ai l’espoir,
Brisant leurs fers, vers nous ils reviendront.
Mort, cent fois mort à toute la police,
Ces lâches bandits sans pitié coffrent tout ;
On les pendra, et ce sera justice,
Car pour les pègres, la vengeance avant tout.
Note da Langue Française (tradotte in italiano da Dead End)
1) être dans la débine: senza soldi
2) leur fallut pousser: bisognava andare a rubare
3) La condition était fixée d’avance: il luogo prescelto per il furto era stato ben studiato
4) Le rigolo eut bientôt cassé tout: la tronchese avrebbe presto fatto il suo lavoro
5) roulante: automobile
6) D’or et d’fafiots, l’enfant était serré: la cassaforte era piena d’oro e banconote
7) Quarante millets: quaranta mila franchi
8) burlingue: commissariato
9) grinche: viene tradotto come ballo, ma secondo me l’espressione significa invece “Viva la razza dei ladri!”
10) margotons: ragazze
11) cigs: le banconote da 20 franchi
12) vrais garçons: i ladri in gamba
13) trou: prigione
14) bourriques: informatori della polizia
15) ces pauvres camarades: potrebbe trattarsi di uno degli ipotetici autori del brano, Philippe Clément, e di un suo amico e sodale chiamato Quatrelivres
16) arnac: la polizia
17) rappe (o rap): schiena, nel senso che gli arrestati non hanno parlato e si sono fatti carico di tutto
18) Haute Fanandelle o Haute-pègre: “grinche de la haute-pègre” significa ladro di gran livello, di grande stile, dedito soltanto a furti importanti, complessi e molto remunerativi.
1) être dans la débine: senza soldi
2) leur fallut pousser: bisognava andare a rubare
3) La condition était fixée d’avance: il luogo prescelto per il furto era stato ben studiato
4) Le rigolo eut bientôt cassé tout: la tronchese avrebbe presto fatto il suo lavoro
5) roulante: automobile
6) D’or et d’fafiots, l’enfant était serré: la cassaforte era piena d’oro e banconote
7) Quarante millets: quaranta mila franchi
8) burlingue: commissariato
9) grinche: viene tradotto come ballo, ma secondo me l’espressione significa invece “Viva la razza dei ladri!”
10) margotons: ragazze
11) cigs: le banconote da 20 franchi
12) vrais garçons: i ladri in gamba
13) trou: prigione
14) bourriques: informatori della polizia
15) ces pauvres camarades: potrebbe trattarsi di uno degli ipotetici autori del brano, Philippe Clément, e di un suo amico e sodale chiamato Quatrelivres
16) arnac: la polizia
17) rappe (o rap): schiena, nel senso che gli arrestati non hanno parlato e si sono fatti carico di tutto
18) Haute Fanandelle o Haute-pègre: “grinche de la haute-pègre” significa ladro di gran livello, di grande stile, dedito soltanto a furti importanti, complessi e molto remunerativi.
Contributed by Dead End - 2012/9/19 - 08:26
Per chi fosse intiressato, la casa editrice libertaria Elèuthera ha appena pubblicato la traduzione italiana del libro di Jean-Marc Delpech “Alexandre Jacob, l’honnête cambrioleur”.
S’intitola “Rubare per l’Anarchia. Alexandre Marius Jacob, ovvero la singolare guerra di classe di un sovversivo della Belle Époque”
S’intitola “Rubare per l’Anarchia. Alexandre Marius Jacob, ovvero la singolare guerra di classe di un sovversivo della Belle Époque”
Dead End - 2012/9/19 - 08:53
Gianni Sartori - 2021/1/16 - 19:50
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo e informazioni trovati su Langue Française
Attribuita a tal Philippe Clément, un giovane ladro, oppure a tal Canada, nomignolo di un detenuto condannato a vent’anni di lavori forzati per una ribellione in carcere e ucciso in seguito da un secondino in un bagno penale della Nuova Caledonia.
“Pègre” era comunque il delinquente abituale, recidivo, irrecuperabile che solo una durissima detenzione poteva piegare, o eliminare.
Questa canzone risale alla seconda metà dell’800 e se ne incontra il testo in varie opere, come nel volume del nostro famoso antropologo e criminologo Cesare Lombroso intitolato “L’uomo delinquente” (1876), tradotto in Francia come “L’homme criminel” (1887) o in “Les habitués des prisons de Paris” scritto da Emile Laurent e pubblicato nel 1890, oltre che in diversi libri dedicati all’argot, agli slang dei diversi gruppi sociali, spesso criminali, francesi.
Si tratta di una delle canzoni facenti parte della colonna sonora dello spettacolo musicale “Les Travailleurs de la nuit” di Maurice Frot, scrittore, e Alain Meilland, cantante, attore e sceneggiatore, scritto per l’edizione 1978 della rassegna “Printemps de Bourges” (di cui Meilland fu cofondatore). Venne allora interpretata dall’attrice Véronique Nordey.
“I Lavoratori della notte” era il nome di una banda di ladri che in soli tre anni di attività, tra il 1900 ed il 1903, mise a segno più di 150 colpi sempre e soltanto ai danni di ricchi finanzieri, prelati e magistrati. Così voleva il suo capo, l’anarchico e genio del furto con destrezza Marius Jacob, le cui gesta ispirarono Maurice Leblanc nel tratteggiare il personaggio di Arsène Lupin.
L’abile Marius Jacob (1879-1954), marsigliese di nascita, capace di qualsiasi travestimento e di aprire qualunque cassaforte, fu arrestato nel 1903 e trasformò il suo processo in un evento mediatico e in un comizio per la diffusione degli ideali anarchici. Fu comunque condannato all’ergastolo, da scontare - come capita ai peggiori “pègres” - À Biribi, nel famigerato bagno penale della Caienna nella Guyana francese.
Questa fu la dichiarazione di Jacob (come tradotta in italiano su it.wikipedia) pronunciata nel marzo del 1905 poco prima della scontata sentenza:
adesso sapete chi sono: un ribelle che vive del ricavato dei suoi furti. Di più. Ho incendiato diversi alberghi e difeso la mia libertà contro l'aggressione degli agenti del potere. Ho messo a nudo tutta la mia esistenza di lotta e la sottometto come un problema alle vostre intelligenze. Non riconoscendo a nessuno il diritto di giudicarmi, non imploro né perdono né indulgenza. Non sollecito ciò che odio e che disprezzo. Siete i più forti, disponete di me come meglio credete. Ma prima di separarci, lasciatemi dire l'ultima parola...
Avete chiamato un uomo: ladro e bandito, applicate contro di lui i rigori della legge e vi domandate se poteva essere differentemente. Avete mai visto un ricco farsi rapinatore? Non ne ho mai conosciuti. Io, che non sono né ricco né proprietario, non avevo che queste braccia e un cervello per assicurare la mia conservazione, per cui ho dovuto comportarmi diversamente. La società non mi accordava che tre mezzi di esistenza: il lavoro, mendicità e il furto. Il lavoro, al contrario di ripugnarmi, mi piace. L'uomo non può fare a meno di lavorare: i suoi muscoli, il suo cervello, possiede un insieme di energie che deve smaltire. Ciò che mi ripugnava era di sudare sangue e acqua per un salario, cioè di creare ricchezze dalle quali sarei stato sfruttato. In una parola mi ripugnava di consegnarmi alla prostituzione del lavoro. La mendicità è l'avvilimento, la negazione di ogni dignità. Ogni uomo ha il diritto di godere della vita. "Il diritto a vivere non si mendica, si prende".
Il furto è la restituzione, la ripresa di possesso. Piuttosto di essere chiuso in un'officina come in una prigione, piuttosto di mendicare ciò a cui avevo diritto, ho preferito insorgere e combattere faccia a faccia i miei nemici, facendo la guerra ai ricchi e attaccando i loro beni. Comprendo che avreste preferito che fossi sottomesso alle vostre leggi, che operaio docile avessi creato ricchezze in cambio di un salario miserabile. E che, il corpo sfruttato e il cervello abbrutito, mi fossi lasciato crepare all'angolo di una strada. In quel caso non mi avreste chiamato "bandito cinico" ma "onesto operaio". Adulandomi mi avreste dato la medaglia al lavoro. I preti promettono un paradiso ai loro fedeli, voi siete meno astratti, promettete loro un pezzo di carta.
Vi ringrazio molto di tanta bontà, di tanta gratitudine. Signori! Preferisco essere un cinico cosciente dei suoi diritti che un automa, una cariatide.
Dal momento in cui ebbi possesso della mia coscienza mi sono dato al furto senza alcuno scrupolo. Non accetto la vostra pretesa morale che impone il rispetto della proprietà come una virtù, quando i peggiori ladri sono i proprietari stessi.
Ritenetevi fortunati che questo pregiudizio ha preso forza nel popolo, in quanto è proprio esso il vostro miglior gendarme. Conoscendo l'impotenza della legge, o per meglio dire, della forza, ne avete fatto il più solido dei vostri protettori. Ma state accorti, ogni cosa finisce. Tutto ciò che è costruito dalla forza e dall'astuzia, l'astuzia e la forza possono demolirlo.
Il popolo si evolve continuamente. Istruiti in queste verità, coscienti dei loro diritti, tutti i morti di fame, in una parola tutte le vostre vittime, si armeranno di un "piede di porco" assalendo le vostre case per riprendere le ricchezze che hanno creato e che voi avete rubato. Riflettendo bene, preferiranno correre ogni rischio invece di ingrassarvi gemendo nella miseria. La prigione... i lavori forzati, la prigione... non sono prospettive troppo paurose di fronte ad un'intera vita di abbruttimento, piena di ogni tipo di sofferenze. Il ragazzo che lotta per un pezzo di pane nelle viscere della terra senza mai vedere brillare il sole, può morire da un momento all'altro vittima di un'esplosione di grisou. Il lavoratore che lavora sui tetti, può cadere e ridursi in briciole. Il marinaio conosce il giorno della sua partenza, ignora quando farà ritorno. Numerosi altri operai contraggono malattie fatali nell'esercizio del loro mestiere, si sfibrano, s'avvelenano, s'uccidono nel creare tutto per voi. Fino ai gendarmi, ai poliziotti, alle guardie del corpo, trovano spesso la morte nella lotta ai vostri nemici.
Chiusi nel vostro egoismo, restate scettici davanti a questa visione, non è vero? Il popolo ha paura, voi dite. Noi lo governiamo con il terrore della repressione; se grida, lo gettiamo in prigione; se brontola, lo deportiamo, se si agita lo ghigliottiniamo. Cattivo calcolo, Signori credetemi. Le pene che infliggete non sono un rimedio contro gli atti della rivolta. La repressione invece di essere un rimedio, un palliativo, non fa altro che aggravare il male.
Le misure coercitive non possono che seminare l'odio e la vendetta. È un ciclo fatale. Del resto, fin da quando avete cominciato a tagliare teste, a popolare le prigioni e i penitenziari, avete forse impedito all'odio di manifestarsi? Rispondete! I fatti dimostrano la vostra impotenza. Per quanto mi riguarda sapevo esattamente che la mia condotta non poteva avere altra conclusione che il penitenziario o la ghigliottina, eppure, come vedete, non è questo che mi ha impedito di agire. Se mi sono dato al furto non è per guadagno o per amore del denaro, ma per una questione di principio, di diritto. Preferisco conservare la mia libertà, la mia indipendenza, la mia dignità di uomo, invece di farmi l'artefice della fortuna del mio padrone. In termini più crudi, senza eufemismi, preferisco essere ladro che essere derubato.
Certo anch'io condanno il fatto che un uomo s'impadronisca violentemente e con l'astuzia del frutto dell'altrui lavoro. Ma è proprio per questo che ho fatto la guerra ai ricchi, ladri dei beni dei poveri. Anch'io sarei felice di vivere in una società dove ogni furto fosse impossibile. Non approvo il furto, e l'ho impiegato soltanto come mezzo di rivolta per combattere il più iniquo di tutti i furti: la proprietà individuale.
Per eliminare un effetto, bisogna, preventivamente, distruggere la causa. Se esiste il furto è perché "tutto" appartiene solamente a "qualcuno". La lotta scomparirà solo quando gli uomini metteranno in comune gioie e pene, lavori e ricchezze, quando tutto apparterrà a tutti.
Anarchico rivoluzionario, ho fatto la mia rivoluzione, L'anarchia verrà!”
Marius Jacob fu graziato nel 1928.
A 75 anni, malato, decise di porre fine alla sua esistenza con un’iniezione di morfina, non prima di aver riservato la stessa dolce sorte al suo vecchio ed amato cane Negro.
Lasciò una lettera in cui tra l’altro scriveva: