Language   

Song of My Hands

Barbara Dane
Language: English


Barbara Dane

List of versions


Related Songs

Down in the Mine
(Dierks Bentley)
Hallelujah, I'm a Bum
(Barbara Dane)


‎[1949?]‎
Parole di Bernie Asbel.‎
Nel disco “I Hate the Capitalist System”, Paredon Records, 1973.‎

I Hate the Capitalist System

‎Pensaci bene e ricordatelo quando prenderai delle decisioni: queste mie due mani sono in ‎vendita ma tu dovrai darmi quel che serve ai miei figli per crescere e vivere dignitosamente… ‎Queste mie due mani hanno costruito le tue fabbriche e ti hanno fatto ricco, hanno costruito le tue ‎automobili ma – attenzione – possono anche smettere di farlo. Questo è il potere delle mie due ‎mani. Le mie due mani sono forti, coraggiose e soprattutto libere, e non c’è un solo uomo al mondo ‎‎– nemmeno tu, signor Marchionne - che possa ridurle in schiavitù…
(traduzione molto libera e con dedica di Dead End)‎
A lover sings of his own true love,
A sailor sings of the sea,
What have I to be singing of,
But of my only property,
I'll sing you a song of my hands.

Hear the call of the midnight train,
Echoin' down in the mine,
The hiss of the steel and the grind of the crane,
The rumble of an assembly line,
That is the song of my hands.

I'll tell you why of my hands I sing,
My children eat what my hands can bring.

When towers of steel rose from barren plains,
Did you see my hands workin' there,
Amid your factories, your trucks and cranes,
We laid stone upon stone upon stone in the air,
And on top of the job were my hands.

My two hands they're my take home pay,
They're how much milk at my door,
How many pounds may my children weigh,
How did you figure the price before,
What will you pay for my hands.

My hands are for sale, what will you give,
What will you give that my children might live.

What is the value of my two hands,
Appraise them as you've done before,
They built your factories, tilled your lands,
They've made you riches and they'll make more,
What will you pay for my hands.

Calculate carefully, ponder it well,
And remember this when you do,
My two hands they are mine to sell,
They built your machines they can stop them too,
That is the power of my hands.

My two hands they are mighty hands,
They're strong, they're brave and they're free,
In all the world there's no man,
Can bind them in slavery.

My hands are for sale, what will you give,
What will you give that my children might live. ‎

Contributed by Dead End - 2012/9/17 - 10:55



Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
KÄTTENI LAULU

Rakastunut laulaa rakkaastaan,
merimies laulaa merestä.
Mistäpä siis minä laulaisin muusta
kuin siitä ainoasta, minkä omistan.
Laulan teille laulun käsistäni.

Kuulkaa keskiyön junan
kaiku kaivoskuiluissa,
teräksen sihinä ja nosturin kirskunta,
kokoonpanolinjan jyly.
Se on kätteni laulua.

Miksikö laulan käsistäni?
Siksi, että lapseni syövät kätteni työn.

Kun terästornit kohosivat karuille tasangoille,
näittekö käteni siellä työn tuoksinassa?
Teidän tehtaittenne, rekkojenne ja nosturienne keskellä
me pystytimme talot kivi kiveltä, kerros kerrokselta.
Ja kaiken keskiössä olivat minun käteni.

Kaksi kättäni ovat palkkapussini,
ne ovat maito ruokaomeroni hyllyllä,
niistä riippuu, paljonko lapseni painavat.
Mitä laskitkaan taannoin niiden hinnaksi?
Paljonko olet valmis maksamaan käsistäni?

Käteni ovat kaupan, paljonko maksat niistä?
Paljonko maksat, että lapseni saavat elää?

Kuinka paljon on kätteni arvo?
Anna niille hinta niin kuin olet ennenkin tehnyt.
Ne rakensivat tehtaasi, muokkasivat maasi,
ne tekivät sinusta rikkaan ja vieläkin rikkaamman.
Paljonko maksat käsistäni?

Laske tarkkaan, pohdi pohtimasta päästyäsi,
mutta kun teet laskelmiasi, muista,
että käteni ovat minun kauppatavaraani.
Ne rakensivat koneesi ja voivat ne myös pysäyttää.
Sellainen on kätteni voima.

Käteni ovat mahtavat kädet.
Ne ovat vahvat, rohkeat ja vapaat kädet.
Ei ole maailmassa ihmistä,
joka voisi ne orjuuttaa.

Käteni ovat kaupan, paljonko maksat niistä?
Paljonko maksat, että lapseni saavat elää?

Contributed by Juha Rämö - 2017/11/10 - 12:31




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org