Langue   

Weave Room Blues

Dorsey Dixon
Langue: anglais


Dorsey Dixon

Peut vous intéresser aussi...

Spinning Room Blues
(Dorsey Dixon)
Revolution
(Flogging Molly)
Ballata dell'ostruzionismo
(Alberto D'Amico)


‎[1932]‎
Testo trovato su Folk Archive

“Ho la tristezza, la malattia della fabblica tessile… Stamo tutti semplicemente morendo di ‎questa tristezza, di questa malattia…”



The "Weave Room Blues," perhaps his most significant industrial composition, was written in ‎‎1932, and was what he [Dorsey Dixon] called his first blues....‎
The song became a standard during the trade union drive in the Richmond County mills in the early ‎‎'30s -- a drive which the Dixons wholeheartedly supported.‎
The "Weave Room Blues" and Dorsey's later industrial songs well express the dissatisfaction of ‎those mountaineers who had swapped the plough for the loom and were now entangled in the ‎fluctuating fortunes of the textile industry. Understandably, these workers, once used to supporting ‎themselves, albeit meagrely, were now dependent for their livelihood on the "company" and had ‎little chance of returning to the land. ‎
‎(Mike Paris, "The Dixons of South Carolina," Old Time Music 10, Autumn 1973, London, GB, p. ‎‎13.)‎

*

Il “Blues della fabbrica tessile” è forse la più importante canzone composta da Dixon, il suo primo ‎blues. Divenne un classico durante le proteste sindacali nella contea di Richmond, North Carolina, ‎negli anni 30, manifestazioni cui Dixon partecipò in prima persona.‎
Il “Blues della fabbrica tessile” e le altre canzoni di Dixon dedicate al lavoro in fabbrica esprimono ‎con chiarezza la frustrazione dei contadini strappati alle loro montagne, ai loro campi ed aratri e ‎gettati a lavorare nei rumorosi ed insani capannoni che ospitavano batterie di grandi telai meccanici ‎a perdita d’occhio. Questi lavoratori e le loro famiglie, che prima riuscivano ad essere ‎autosufficienti, ora dipendevano totalmente dalla compagnia, dai padroni, ed avevano poca speranza ‎di poter rivedere in vita la propria terra d’origine.‎
Working in a weave-room, fighting for my life
Trying to make a living for my kiddies and my wife;
Some are needing clothing, some are needing shoes,
But I'm getting nothing but the weave-room blues. ‎

I've got the blues, I've got the blues,
I've got them awful weave-room blues;
I got the blues, the weave-room blues.‎

With your looms a-slamming, shuttles bouncing in the floor,
When you flag your fixer, you can see that he is sore;
Trying to make a living, but I'm thinking I will lose,
For I'm sent a-dying with them weave-room blues. ‎

I've got the blues, I've got the blues,
I've got them awful weave-room blues;
I got the blues, the weave-room blues.‎

Harness eyes are breaking with the doubles coming through,
Devil's in your alley and he's coming after you,
Our hearts are aching, well, let's take a little booze;
For we're simply dying with them weave-room blues. ‎

I've got the blues, got the blues,
I've got them awful weave-room blues;
I got the blues, the weave-room blues.‎

Slam-outs, break-outs, knot-ups by the score,
Cloth all rolled back and piled up in the floor;
The harness eyes are breaking, strings are hanging to your shoes,
We're simply dying with them weave-room blues. ‎

I've got the blues, got the blues,
I've got them awful weave-room blues;
I got the blues, the weave-room blues.‎

envoyé par Dead End - 31/8/2012 - 11:16




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org