Der Anstreicher Hitler
Sagte: Liebe Leute, laßt mich ran!
Und er nahm einen Kübel frische Tünche
Und strich das deutsche Haus neu an.
Das ganze deutsche Haus neu an.
Der Anstreicher Hitler
Sagte: Diesen Neubau hat's im Nu!
Und die Löcher und die Risse und die Sprünge
Das strich er einfach alles zu.
Die ganze Scheiße strich er zu.
O Anstreicher Hitler
Warum warst du kein Maurer? Dein Haus
Wenn die Tünche in den Regen kommt
Kommt der Dreck drunter wieder raus.
Kommt das ganze Scheißhaus wieder raus.
Der Anstreicher Hitler
Hatte bis auf Farbe nichts studiert
Und als man ihn nun eben ranließ
Da hat er alles angeschmiert.
Ganz Deutschland hat er angeschmiert
Sagte: Liebe Leute, laßt mich ran!
Und er nahm einen Kübel frische Tünche
Und strich das deutsche Haus neu an.
Das ganze deutsche Haus neu an.
Der Anstreicher Hitler
Sagte: Diesen Neubau hat's im Nu!
Und die Löcher und die Risse und die Sprünge
Das strich er einfach alles zu.
Die ganze Scheiße strich er zu.
O Anstreicher Hitler
Warum warst du kein Maurer? Dein Haus
Wenn die Tünche in den Regen kommt
Kommt der Dreck drunter wieder raus.
Kommt das ganze Scheißhaus wieder raus.
Der Anstreicher Hitler
Hatte bis auf Farbe nichts studiert
Und als man ihn nun eben ranließ
Da hat er alles angeschmiert.
Ganz Deutschland hat er angeschmiert
envoyé par Dead End - 17/8/2012 - 13:52
Langue: italien
Traduzione italiana di Nino Campagna in Gli anni Trenta in Germania rivisitati attraverso le poesie di Bertolt Brecht ed illuminati da alcune riflessioni di Willy Brandt.
LA CANZONE DELL’IMBIANCHINO HITLER
L’imbianchino Hitler
Disse: Cara gente, lasciatemi fare!
E prese un secchio di vernice fresca
E imbiancò la casa tedesca tutta a nuovo.
L’imbianchino Hitler
Disse: Questa operazione la faccio in un attimo!
E i buchi e le fessure e le crepe
Tutto coprì semplicemente con la vernice.
Tutta la merda ricoprì.
O imbianchino Hitler
Perché non sei stato un muratore? Nella tua casa,
Quando l’imbiancatura prende la pioggia,
Tutta la casa di merda viene di nuovo fuori.
L’imbianchino Hitler
Non aveva studiato niente altro che colore
E, quando lo si lasciò fare,
Allora ha imbrattato tutto.
Tutta la Germania ha imbrattato.
L’imbianchino Hitler
Disse: Cara gente, lasciatemi fare!
E prese un secchio di vernice fresca
E imbiancò la casa tedesca tutta a nuovo.
L’imbianchino Hitler
Disse: Questa operazione la faccio in un attimo!
E i buchi e le fessure e le crepe
Tutto coprì semplicemente con la vernice.
Tutta la merda ricoprì.
O imbianchino Hitler
Perché non sei stato un muratore? Nella tua casa,
Quando l’imbiancatura prende la pioggia,
Tutta la casa di merda viene di nuovo fuori.
L’imbianchino Hitler
Non aveva studiato niente altro che colore
E, quando lo si lasciò fare,
Allora ha imbrattato tutto.
Tutta la Germania ha imbrattato.
envoyé par Dead End - 17/8/2012 - 13:52
Langue: anglais
Traduzione inglese trovata qui
THE SONG OF THE PAINTER HITLER
The painter Hitler said:
Let me at it, dear people, for you!
And he took a fresh tub of whitewash
And painted Germany’s house anew.
Germany’s whole house anew.
The painter Hitler said:
It doesn’t take long to rebuild!
And the holes and the cracks and the faults
Can all just with paint be filled.
The whole shit with paint is filled.
Oh, painter Hitler
A mason is what you should be!
When the rain hits the whitewash on your house
The dirt is there again for all to see.
The whole shithouse is there to see.
The painter Hitler never studied colour
It never really gave him a kick
And even as he was let at it
On everything he laid it on thick.
On all Germany he laid it on thick.
The painter Hitler said:
Let me at it, dear people, for you!
And he took a fresh tub of whitewash
And painted Germany’s house anew.
Germany’s whole house anew.
The painter Hitler said:
It doesn’t take long to rebuild!
And the holes and the cracks and the faults
Can all just with paint be filled.
The whole shit with paint is filled.
Oh, painter Hitler
A mason is what you should be!
When the rain hits the whitewash on your house
The dirt is there again for all to see.
The whole shithouse is there to see.
The painter Hitler never studied colour
It never really gave him a kick
And even as he was let at it
On everything he laid it on thick.
On all Germany he laid it on thick.
envoyé par Dead End - 17/8/2012 - 13:54
Langue: français
Version française – LA CHANSON DU PEINTRE HITLER – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson allemande – Das Lied vom Anstreicher Hitler – Bertolt Brecht – 1933
Poème de Bertolt Brecht
Musique de Hanns Eisler
Du recueil intitulé “Lieder Gedichte Chöre” (Chants Poésies Chœurs) publié à Paris en 1934.
Chanson allemande – Das Lied vom Anstreicher Hitler – Bertolt Brecht – 1933
Poème de Bertolt Brecht
Musique de Hanns Eisler
Du recueil intitulé “Lieder Gedichte Chöre” (Chants Poésies Chœurs) publié à Paris en 1934.
LA CHANSON DU PEINTRE HITLER
Le peintre Hitler
Dit : Chers compatriotes, laissez-moi faire !
Il prend un seau de peinture fraîche
Et repeint à neuf la maison allemande
La maison allemande tout entière.
Le peintre Hitler
Dit : rénovation en un tour de passe-passe !
Les trous, les fissures et les crevasses
On couvre simplement tout.
La merde recouvre tout.
Oh, peintre Hitler
Pourquoi n'étais-tu pas maçon ?
Quand la pluie délave la peinture de ta maison
La crasse ressort à nouveau
Ta maison de merde renaît à nouveau.
Le peintre Hitler
N'avait jamais appris que la peinture
Et alors quand on le laissa faire
Il l'a tout salopée
Toute l’Allemagne, il l'a salopée.
Le peintre Hitler
Dit : Chers compatriotes, laissez-moi faire !
Il prend un seau de peinture fraîche
Et repeint à neuf la maison allemande
La maison allemande tout entière.
Le peintre Hitler
Dit : rénovation en un tour de passe-passe !
Les trous, les fissures et les crevasses
On couvre simplement tout.
La merde recouvre tout.
Oh, peintre Hitler
Pourquoi n'étais-tu pas maçon ?
Quand la pluie délave la peinture de ta maison
La crasse ressort à nouveau
Ta maison de merde renaît à nouveau.
Le peintre Hitler
N'avait jamais appris que la peinture
Et alors quand on le laissa faire
Il l'a tout salopée
Toute l’Allemagne, il l'a salopée.
envoyé par Marco Valdo M.I. - 18/8/2012 - 12:48
×
Poesia di Bertolt Brecht
Musica di Hanns Eisler
Nella raccolta intitolata “Lieder Gedichte Chöre” (Canzoni, poesie, cori) pubblicata a Parigi nel 1934.