Lu me sangu, signuri, è pupulanu
e lu me cori nun ci n'avi patruni
me nannu pi sapillu era viddanu
ma nun si scappiddò cu certarcuni,
la fami la cugghieva cu li manu
ma nun ci tuppuliò 'nta li purtuni,
di la me razza iu nun sugnu stranu
e cu nuddu mi mettu a ginucchiuni
e lu me cori nun ci n'avi patruni
me nannu pi sapillu era viddanu
ma nun si scappiddò cu certarcuni,
la fami la cugghieva cu li manu
ma nun ci tuppuliò 'nta li purtuni,
di la me razza iu nun sugnu stranu
e cu nuddu mi mettu a ginucchiuni
envoyé par Dead End - 15/8/2012 - 13:58
Jochi 'i piccirìđđi:
Dumani è dumìnica
tagghiamu 'a testa a Minica
ma Minica nun c'è
ci tagghiamu 'a testa ô Re
'u Re è ammalatu
ciâ tagghiamu ô surdatu
'u surdatu è a la guerra
e va a ddà' lu culu 'n terra !
[coro di bambini che precede e fa da sottofondo al recitato]
Dumani è dumìnica
tagghiamu 'a testa a Minica
ma Minica nun c'è
ci tagghiamu 'a testa ô Re
'u Re è ammalatu
ciâ tagghiamu ô surdatu
'u surdatu è a la guerra
e va a ddà' lu culu 'n terra !
[coro di bambini che precede e fa da sottofondo al recitato]
giorgio - 20/8/2012 - 16:02
Langue: italien
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
IL MIO SANGUE
Il mio sangue, signori, è del popolo
ed il mio cuore non ha padroni
Mio nonno era un contadino
ma non si tolse mai il cappello di fronte a certa gente
La fame la toccava con la mano
ma non andò mai a bussare al portone
Ed io sono di quella stessa razza
non mi metto in ginocchio di fronte a nessuno.
Il mio sangue, signori, è del popolo
ed il mio cuore non ha padroni
Mio nonno era un contadino
ma non si tolse mai il cappello di fronte a certa gente
La fame la toccava con la mano
ma non andò mai a bussare al portone
Ed io sono di quella stessa razza
non mi metto in ginocchio di fronte a nessuno.
envoyé par Dead End - 15/8/2012 - 13:59
Langue: anglais
English version
Lu me sangu, a poem by Mario Gori, is a spoken monologue that introduces the performance. The narrator is Salvo Bottaro. Children are heard playing in the background. Here's a loose translation:
Lu me sangu, a poem by Mario Gori, is a spoken monologue that introduces the performance. The narrator is Salvo Bottaro. Children are heard playing in the background. Here's a loose translation:
MY BLOOD
My blood, good sirs, is common,
My heart knows no master,
My grandfather was a peasant
But didn't tip his hat to certain folks,
He gathered hunger with his hands
But knocked not at the palace door,
Not unaware of my heredity,
I genuflect for no one.
My blood, good sirs, is common,
My heart knows no master,
My grandfather was a peasant
But didn't tip his hat to certain folks,
He gathered hunger with his hands
But knocked not at the palace door,
Not unaware of my heredity,
I genuflect for no one.
envoyé par giorgio - 20/8/2012 - 16:05
Però… niente male davvero per un piemontese, soprattutto considerandolo un "tentativo" di traduzione.
Complimenti!.
Vorrei saper tradurre dal piemontese altrettanto bene. :)
(Dico piemontese perché mi sa che 'sto DeadEnd dev'essere un altro alter ego di Alessandro-Bartleby :)))
Complimenti!.
Vorrei saper tradurre dal piemontese altrettanto bene. :)
(Dico piemontese perché mi sa che 'sto DeadEnd dev'essere un altro alter ego di Alessandro-Bartleby :)))
giorgio - 16/8/2012 - 09:30
Ebbene no, maledetto Carter, questa volta ti sei sbagliato! Non sono Stanislao MoulinskY ma Bartolomeo Pestalozzi da Pinerolo, l'allievo prediletto del grande Stanislao!
Dead End - 16/8/2012 - 13:45
In verità, caro Giorgio, confesso che fui aiutato grandemente (seppur telefonicamente, con relative difficoltà) da un'amica sicula che però non volle essere accreditata...
Dead End - 16/8/2012 - 14:01
Aahh ecco spiegato l’arcano!
E come ti permetti di attribuirtene impunemente la paternità? Scrivevi allora traduzione di anonima siciliana amica di Pestalozzo :))))))
E come ti permetti di attribuirtene impunemente la paternità? Scrivevi allora traduzione di anonima siciliana amica di Pestalozzo :))))))
giorgio - 19/8/2012 - 10:03
No Giorgio, non fu così. Io tradussi, lei corresse, mai io tradussi bastante bene, lei corresse giusto terza riga, lei mi disse bravo e un bacio mi mandò, io ricambiai e lei null'altro volle.
Così è fatta quella tua compaesana, generosa e appassionata.
Così è fatta quella tua compaesana, generosa e appassionata.
Dead End - 20/8/2012 - 09:29
×
Mario Gori (Niscemi, 1926 - Catania, 1970), poeta e scrittore, si chiamava in realtà Mario Di Pasquale, ma scelse il suo cognome d’arte in omaggio all’anarchico toscano, ma nato in Sicilia, Pietro Gori.