Langue   

Las aguasvivas

María Elena Walsh
Langue: espagnol


María Elena Walsh

Peut vous intéresser aussi...

Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
(anonyme)
Oración a la justicia
(María Elena Walsh)
Balada del desertor
(María Elena Walsh)


‎[1973]‎
Album: “Como la cigarra”‎
Testo trovato su Cancioneros.com

1892


Le “aguasvivas” sono le meduse… Un’altra arguta metafora della dittatura e di tutta la “buena ‎gente” che naturalmente la sostiene…‎
Las aguasvivas
a la deriva,
medusas transparentes,
inofensivas.
Gelatinosas,
tornasoladas,
las lleva la corriente,
ellas no nadan.

Sobre las olas
en comitiva,
nunca una sola,
flotan pasivas,
bellas durmientes
las aguasvivas,
qué buena gente.

No las afligen
sexo ni seso.
Vegetan y procrean
con un bostezo.
En mar picado
no se extravían,
el viento las arrea
a una bahía.

Pero se erizan
si alguien las roza
y, traicioneras
y venenosas,
clavan los dientes,
las aguasvivas…
qué buena gente.

No tocan fondo,
son adhesivas,
quizá por eso siempre
están arriba.
Naturalmente,
con desparpajo,
prosperan succionando
a los de abajo.

Si un cataclismo
las desordena
las aguasvivas
sobre la arena
se mueren de repente.
Qué gente
buena.‎

envoyé par Dead End - 3/8/2012 - 11:12




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org