Langue   

Ballad of the Landlord

Langston Hughes
Langue: anglais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Oppression
(Langston Hughes)
Me matan si no trabajo
(Nicolás Guillén)
In Atlanta, Georgia
(anonyme)


‎[1940]‎
Versi del grande poeta afroamericano
Musica del compositore William Elden Bolcom, ‎dal ciclo per pianoforte e baritono intitolato “Old Addresses”.‎
Testo trovato su Song of America




In questa poesia Hughes descriveva la realtà del quartiere di Harlem, New York, negli anni 30 ‎quando i neri più poveri erano costretti a pagare affitti esosi per vivere in stamberghe scassate che i ‎proprietari si rifiutavano di manutenere. E all’inquilino non era nemmeno permesso protestare ‎perché rischiava di vedersi piombare in casa la polizia e di essere buttato in strada a calci…‎
Sembra quasi di leggere quanto ancora capita in molte città - per esempio qui a Torino - quando la ‎polizia sgombera le soffitte diroccate piene di magrebini o gli scantinati malsani pieni di cinesi, lì ‎ammassati da proprietari o sfruttatori avidi o mafiosi e senza scrupoli…‎
Landlord, landlord,
My roof has sprung a leak.
Don't you 'member I told you 'bout it
Way last week?‎

Landlord, landlord
These steps is broken down.
When you come up yourself
It's a wonder you don't fall down.‎

Ten bucks you say I owe you?
Ten bucks you say is due?
Well, that Ten Bucks more'n I'll pay you
Till you fix this house up new.‎

What? You gonna get eviction orders?
You gonna cut off my heat?
You gonna take my furniture and
Throw it in the street?‎

Um-huh! You talking high and mighty.
Talk on - till you get through.
You ain't gonna be able to say a word
If I land my fist on you.‎

Police! Police!
Come and get this man!
He's trying to ruin the government
And overturn the land!


Copper's whistle!
Patrol bell!
Arrest.‎
Precinct Station.
Iron cell.
Headlines in press:‎

MAN THREATENS LANDLORD

TENANT HELD NO BAIL

JUDGE GIVES NEGRO 90 DAYS IN COUNTY JAIL. ‎

envoyé par Dead End - 13/7/2012 - 09:25



Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
BALLADI VUOKRAISÄNNÄSTÄ

Vuokraisäntä, vuokraisäntä,
taloni katto vuotaa.
Ettekö muista, kun kerroin asiasta
jo viime viikolla?

Vuokraisäntä, vuokraisäntä,
nämä portaat‎ ovat rikki.
Kavutkaa ylös ja kokeilkaa itse.
Ihme, että ne eivät romahda.

Ettäkö minä olen teille kymmenen taalaa velkaa?
Ettäkö minun olisi maksettava kymmenen taalaa?
Sitä kymmentä taalaa minä en kyllä maksa,
ennen kuin tämä talo on korjattu.

Mitä? Aiotte hankkia häätömääräyksen?
Katkaista taloni lämmityksen?
Viedä huonekaluni ja
heittää ne kadulle?

Vai niin! Suuria sanoja, mahtavia sanoja.
Mutta puhukaa, mitä puhutte.
Kyllä puhe hiljenee,
kun olen upottanut nyrkkini naamaanne.

Poliisi! Poliisi!
Ottakaa tämä mies kiinni!
Hän aikoo tärvellä hallituksen
ja kumota maan!

‎Poliisipillin vihellys!
Hälytyskellon kalkatus!
Pidätys.
Polisiasema.
Sellin kalterit.
Otsikoita lehdissä:

MIES UHKAILI VUOKRAISÄNTÄÄ

VUOKRALAINEN PIDÄTETTY - EI TAKUITA

MUSTALLE MIEHELLE 90 PÄIVÄÄ VANKEUTTA

envoyé par Juha Rämö - 25/3/2018 - 15:44




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org