Language   

Η δοκιμή [The Rehearsal]

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

List of versions


Related Songs

Παπαντοπ ντοπ ντοπ
(Pavlos Sidiropoulos / Παύλος Σιδηρόπουλος)
Τὸ πρῶτο θύμα
(Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Ὁ γιός μου εἶναι ἐννιά χρονῶν
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


I dokimí [The Rehearsal]
theodypografi
[1974]
Μια ταινία-ντοκυμαντέρ του Ζυλ Ντασέν
Σελίδα του IMDb
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης, Γιάννης Μαρκόπουλος

A documentary film by Jules Dassin
IMDb page
Music: Mikis Theodorakis, Yannis Markopoulos

Un film-documentario di Jules Dassin
Scheda IMDb
Musica di Mikis Theodorakis e Yannis Markopoulos

dokimi


"Ho trovato questo film sui fatti del politecnico e penso che forse vi interessa.
Musica di Theodorakis.
Melina Mercuri, Lawrence Olivier e altri nel video.
In realtà il film non fu mai diffuso perchè la giunta fortunatamente cadde.
Complimenti per il mega archivio di canzoni greche.
Un abbraccio al mitico Venturi." [Elettra]


Una pagina...del tutto a se stante, quella inviataci da Elettra. Un film intero, e la sua musica, e le sue canzoni. Scritte da Theodorakis e Markopoulos, e interpretate da Theodorakis stesso (che compare nel cast del film, assieme a Melina Mercouri, a Maximilian Schell, a Arthur Miller...), da Maria Farandouri ed altri. Insomma, quando il cinema riassume tutto.

Il film (in italiano: “La prova generale”) fu scritto e girato nel 1974 da Jules Dassin, che di Melina Mercouri era il marito. Jules Dassin era un regista americano (di origine ebree russe), che era stato vittima delle persecuzioni maccartiste negli anni '50, e che era stato costretto a lasciare gli Stati Uniti per stabilirsi in Francia (dove pure, peraltro, aveva avuto problemi). Si era in seguito stabilito in Grecia, dove è morto, a Atene, nel 2008. Melina Mercouri la aveva conosciuta sul set del suo film più celebre, Mai di domenica, che aveva rivelato al mondo anche la Mercouri stessa.

The Rehearsal, incentrato interamente sui fatti del Politecnico ateniese del novembre 1973, non ha un titolo a caso. La rivolta del Πολυτεχνεῖον fu infatti, autenticamente, la “prova generale” della caduta della dittatura fascista greca. Pur repressa nel sangue, la rivolta studentesca mise un piede nella tomba ai militari al potere, che vi misero anche l'altro pochi mesi dopo con la sciagurata avventura cipriota. Il film, recitato in inglese e sottotitolato in greco, fu girato in un garage di New York, dove fu riprodotto l'ambiente del Politecnico. Vi presero parte, oltre che lo stesso Mikis Theodorakis e Melina Mercouri, anche Maximilian Schell e Arthur Miller, oltre che a numerosi attori greci (veri e improvvisati).

Il film non fu poi mai distribuito nelle sale, perché la dittatura fascista cadde pochissimi giorni dopo la fine delle riprese; rimane quindi un'opera inedita al pubblico, che lo conosce solo per distribuzione alternativa e, adesso, con le riproduzioni integrali YouTube.

Nel film sono cantate alcune canzoni, che riproduciamo in questa pagina anche se già inserite nel sito. [RV]
Η ΔΟΚΙΜΗ
Τα τραγούδια


1. 'Οταν σφίγγουν το χέρι
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία στη ταινία: Γρηγόρης Μπιθικώτσης


Όταν σφίγγουν το χέρι
Όταν σφίγγουν το χέρι
ο ήλιος είναι βέβαιος για τον κόσμο
ο ήλιος είναι βέβαιος για τον κόσμο

Όταν χαμογελάνε
Όταν χαμογελάνε
ένα μικρό χελιδόνι
φεύγει μέσα απ' τ' άγρια γένια τους
φεύγει μέσα απ' τ' άγρια γένια τους

Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται
Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
με σημαίες, με σημαίες
με σημαίες και με ταμπούρλα

Η ζωή τραβάει την ανηφόρα
Η ζωή τραβάει την ανηφόρα
με σημαίες, με σημαίες
με σημαίες και με ταμπούρλα

Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται
Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
με σημαίες, με σημαίες
με σημαίες και με ταμπούρλα

2. Παπαντοπ ντοπ ντοπ
Στίχοι: Μήτσος Κασόλας
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Ερμηνεία στη ταινία: Γιάννης Μαρκόπουλος


Εν δυο αριστερά, δεξιά!
Παρουσιάστε, Αρμ!
Παπαντοπ ντοπ ντοπ.......

Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος
που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί.
Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος
που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί.

Διώξτε ή λιώστε, πατήστε
τις λέξεις μάνα, πατέρα,
αδελφός, αδελφή, σύντροφος,
φίλος, τιμή, μουσική.

Το μανιτάρι θα 'ρθει,
η διαταγή η γη να πεθάνει.
Ωσανά-ωσανά του θανάτου,
ωσανά-ωσανά του θανάτου.

Κατάρα-κατάρα, στη σφαγή,
στη σιωπή, κατάρα.
Παπαντοπ ντοπ ντοπ.......

Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος
που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί.
Παπαντοπ ντοπ ντοπ.......
Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος
που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί.
Παπαντοπ ντοπ ντοπ.......

Διώξτε ή λιώστε, πατήστε
τις λέξεις μάνα, πατέρα,
αδελφός, αδελφή, σύντροφος,
φίλος, τιμή, μουσική.
Το μανιτάρι θα 'ρθει,
η διαταγή να πεθάνει η γη.

Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος
που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί.
Παπαντοπ ντοπ ντοπ.......
Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος
που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί.
Παπαντοπ ντοπ ντοπ.......

(Μόνο ένα παγωμένο αγέρι
ξαγρυπνά στους δρόμους,
προσμένοντας καρτερικά τον ήλιο.
Ως και τα ελεγεία ξεχάσαμε
που τραγουδούσαν τα τσακάλια.
Μείνε σε παρακαλώ ξάγρυπνη
για λίγο ακόμα, με τον όμορφο
παλμό στα στήθια σου που μεταγγίζει
κουράγιο στο κορμί μου.

Πάω να φτιάξω άλλον έναν καφέ.
Μείνε λίγο ξάγρυπνη ακόμα
κρατώντας τούτη τη γραμμή ανοιχτή.
Τη γραμμή που χτίζει κάστρα
γύρω απ' τα όνειρά μου.
Τη γραμμή που ρίχνει σωσίβια
κάθε που ναυαγώ στο φόβο.

Κράτα τη γραμμή ανοιχτή.
Βάρκα που ψάχνει έλεος
στα απάνεμα βράχια σου η ζωή μου.
Δάκρυα και δηλητήρια παραμορφώνουν
το πρόσωπό μου στο σκοτάδι.
άσπρα γλαρόπουλα στο γαλάζιο σου ορίζοντα.

Κράτα τη γραμμή ανοιχτή!
Το αίμα θα ξαναγίνει κρασί στη Κανά σου λέω!
Θ' ακούσουμε ξανά παιδιάστικα γέλια σου λέω!
Θα πούμε ξανά τραγούδια στη θάλασσα σου λέω!
Θα πιούμε ξανά από ανοιξιάτικο ρυάκι σου λέω!
Θα κάνουμε ξανά έρωτα στα χωράφια!

Κράτα μόνο τη γραμμή ανοιχτή!
Κράτα τη γραμμή ανοιχτή!
Κράτα, κράτα, κράτα.........

3. 'Ηταν 18 Νοέμβρη
Στίχοι: Βασίλης Ρώτας (από Brendan Behan)
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία στη ταινία: Μαρία Φαραντούρη


Ήταν 18 Νοέμβρη
πέρα στο Μακρούν μπροστά
φτάσαν ταχτικοί χακένιοι
με τα μεταγωγικά

Τα παιδιά τούς καρτερούσαν
του στρατού λαΐκού
και ξμε τις χειροβομβίδες
τούς εκάμαν τ'αλατιού

4. 'Οταν σφίγγουν το χέρι
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία στη ταινία: Χορωδία


5. Οι πρώτοι νεκροί (Πάλης ξεκίνημα)
Αφιέρωμα στο Πολυτεχνείο
Στίχοι: Αλέκος Παναγούλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία στη ταινία: Μίκης Θεοδωράκης


Πάλης ξεκίνημα
νέοι αγώνες
οδηγοί της ελπίδας
οι πρώτοι νεκροί.

Όχι άλλα δάκρυα
κλείσαν οι τάφοι
λευτεριάς λίπασμα
οι πρώτοι νεκροί.

Λουλούδι φωτιάς
βγαίνει στους τάφους
μήνυμα στέλνουν
οι πρώτοι νεκροί.

Απάντηση θα πάρουν
ενότητα κι αγώνα
για νά 'βρουν ανάπαυση
οι πρώτοι νεκροί.

Contributed by elettra - 2012/6/18 - 18:21



Language: Italian

Le versioni italiane delle canzoni.

Sono in generale tratte da pagine già esistenti in questo sito, ma in questo solo caso, per salvaguardare l'unità della pellicola cinematografica, non sono riportati i links. [RV]


Melina Mercouri e Jules Dassin.
Melina Mercouri e Jules Dassin.


LA PROVA GENERALE
Le canzoni


1. Quando stringono il pugno
Testo: Yannis Ritsos
Musica: Mikis Theodorakis
Interpretazione nel film: Grigoris Bithikotsis
Traduzione di Gian Piero Testa


Quando stringono il pugno
Quando stringono il pugno
il sole è garantito al mondo
il sole è garantito al mondo

Quando sorridono
quando sorridono
una rondinella
esce dalle loro selvatiche barbe
esce dalle loro selvatiche barbe

Quando li ammazzano, quando li ammazzano
Quando li ammazzano, quando li ammazzano
la vita si avventa nell'ascesa
la vita si avventa nell'ascesa
con bandiere, con bandiere
con bandiere e tamburi
con bandiere e tamburi

La vita si avventa nell'ascesa
La vita si avventa nell'ascesa
con bandiere, con bandiere
con bandiere e tamburi.

Quando li ammazzano, quando li ammazzano
Quando li ammazzano, quando li ammazzano
la vita si avventa nell'ascesa
la vita si avventa nell'ascesa
con bandiere, con bandiere
con bandiere e tamburi
con bandiere e tamburi.

2. Papadop-dop-dop
Testo: Mitsos Kasolas
Musica: Yannis Markopoulos
Interpretazione nel film: Yannis Markopoulos
Traduzione di Riccardo Venturi


Un-due, sinist' - dest'!
Presentat' arm!
Papadop-dop-dop.....

E chi, e chi, e chi
sta zitto è perduto, è perduto.
E chi, e chi, e chi
sta zitto è perduto, è perduto.

Cacciate via, schiacciate, calpestate
le parole madre, padre,
fratello, sorella, compagno,
amico, onore, musica.

Verrà il fungo,
l'ordine è che la terra muoia.
Osanna, osanna alla morte,
osanna, osanna alla morte.

Mannaggia, mannaggia, fanculo
al silenzio, mannaggia.
Papadop-dop-dop....

E chi, e chi, e chi
sta zitto è perduto, è perduto.
Papadop-dop-dop...
E chi, e chi, e chi
sta zitto è perduto, è perduto.
Papadop-dop-dop...

Cacciate via, schiacciate, calpestate
le parole madre, padre,
fratello, sorella, compagno,
amico, onore, musica.
Verrà il fungo,
l'ordine è che la terra muoia.

E chi, e chi, e chi
sta zitto è perduto, è perduto.
Papadop-dop-dop...
E chi, e chi, e chi
sta zitto è perduto, è perduto.
Papadop-dop-dop...

(Soltanto una brezza gelida
veglia per le strade
e aspetta, paziente, il sole.
Abbiamo scordato persino le elegie
che cantavano gli sciacalli.
Ti prego, rimani sveglia
ancora un po', con il bel battito
nel tuo petto che m'infonde
coraggio, a me, un buono a nulla.

Vado a fare un altro caffè.
Resta sveglia ancora un po'
tenendo quella linea aperta.
La linea che costruisce un fortino
con dentro i miei sogni.
La linea che lancia salvagenti
ogni volta che naufrago nella paura.

Tieni aperta la linea.
Una barca che cerca pietà
nelle tue braccia al riparo del vento è la vita mia.
Lacrime e veleni
mi sfigurano il volto nel buio.
Piccoli gabbiani bianchi nel tuo orizzonte azzurro.

Tieni aperta la linea!
Il sangue si trasformerà ancora in vino a Cana, ti dico!
Sentiremo ancora le risa dei bambini, ti dico!
Canteremo ancora canzoni al mare, ti dico!
Berremo ancora da un ruscello a primavera, ti dico!
Faremo ancora l'amore nei campi!

Soltanto, tieni aperta la linea!
Tieni aperta la linea!
Tieni, tieni, tieni....


3. Era il 18 novembre
Testo: Vasilis Rotas (da Brendan Behan)
Musica: Mikis Theodorakis
Interpretazione nel film: Maria Farandouri
Traduzione di Gian Piero Testa


Era il diciotto Novembre
là davanti a Macroom
giunsero truppe in divisa caki
con i loro autocarri.

Li aspettavano i ragazzi
dell'armata popolare
e colle bombe a mano
gliele suonarono di brutto.

4. Quando stringono il pugno
Testo: Yannis Ritsos
Musica: Mikis Theodorakis
Interpretazione nel film: Coro


5. I primi morti (Inizia la battaglia)
Dedicato al Politecnico
Testo: Alekos Panagoulis
Musica: Mikis Theodorakis
Interpretazione nel film: Mikis Theodorakis
Traduzione di Riccardo Venturi


Inizia la battaglia,
nuove lotte.
Guidano la speranza
i primi morti.

Non più altre lacrime,
chiuse le tombe.
Concime della libertà
sono i primi morti.

Un fiore di fuoco
spunta sulle tombe.
Mandano un messaggio
i primi morti.

Avranno risposta,
unità e lotta
perché trovino riposo
i primi morti.

Contributed by CCG/AWS Staff - 2012/6/19 - 14:08


Intanto, prima di "aggiustare" questa pagina decisamente...particolare, ricambio l'abbraccio a Elettra. Ma per caso sei quell'Elettra mia vicina di casa a Livorno, nonché greca, vale a dire Elettra A. (il cognome me lo ricordo, ma ovviamente non lo metto)? Se fosse così, sei la dimostrazione vivente che per ritrovarsi, quando la sorte dice "ièsse" (anzi, "ναι"), "Facebook" non è necessario...

Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ - 2012/6/19 - 12:21


Ma certo, Venturi,o quante Elettre conosci?;)
Quando ho trovato questo link ho pensato subito di mandarvelo,anche se non si tratta di una canzone ma di un film completo: non poteva mancare nella vostra incredibile raccolta!
Elettra A.
PS:ariabbracci al mio ex vicino di casa

elettra - 2012/10/1 - 20:18


Posso associarmi con un grande ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ per Elettra, che ci ha scovato questo storico documento?
A Riccardo mando un link a questa pagina greca, trovata solo oggi. Che apra la voce Cinema, e veda lui come utilizzarla per il nostro sito: c'è roba buona. http://avantgarde2009.wordpress.com/

GIAN Piero Testa - 2012/10/1 - 22:33


Ma tu pensa che sono stato venerdì e sabato a Livorno al "Feminist Blog Camp" che si teneva in via Adriana all'ex Caserma occupata...cioè a cento metri da via Garibaldi dove si stava (δεν ξέρω αν ζεις εκεί ακόμα, αλλά γράψε μου αν μπορείς...)... ma te guarda che popò di storia! La prossima volta che vengo a Livorno ti vengo a sonà quant'è vero Manitù! E un ουζάκι non ce lo leva nessuno anche se 'un potrei bè perché ciò avuto l'infarto! Per l'intanto ari-ariabbracci a te Elettra, queste sò le cose più belle che possano capità...!

Riccardo Venturi - 2012/10/1 - 22:47




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org