Language   

Δελτίο καιρού

Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη
Language: Greek (Modern)


Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη

List of versions

Watch Video

1)Maria Dimitriadi


More videos...


Related Songs

Στους χρόνους της καταστροφής [1922]
(Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Προσχέδια για την Μακρόνησο
(Ohra Speirohaiti / Ωχρά Σπειροχαίτη)
Το λιονταρόπουλο
(Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)


Deltío kairoú
Στίχοι: Άλκης Αλκαίος, Γιάννης Θεοδωράκης, Μιχάλης Μπουρμπούλης, Μάνος Ελευθερίου, Μήτσος Κασόλας, Νίκος Συμεωνίδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος, Μίκης Θεοδωράκης, Μάνος Χατζιδάκις, Γιάννης Μαρκόπουλος, Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Δελτίο καιρού - 1980 (Εκδ. β' 1989)

Testi di Alkis Alkeos, Yannis Theodorakis, Mihalis Bourboùlis, Manos Eleftherìou, Mitsos Kasolas, Nikos Simeonidis
Musiche di Thanos Mikroutsikos, Mikis Theodorakis, Manos Hatzidakis, Yannis Markopoulos, Stavros Xarchàkos
Prima esecuzione di Maria Dimitriadi
Lp: Deltìo keroù/Bollettino del tempo- 1980 ( Seconda Ed. CD: 1989)

Δελτίο Καιρού


Un buon disco del 1980, nel quale la brava e compianta Maria Dimitriadi prestava la sua inconfondibile voce alle cinque più alte vette della musica greca del suo tempo. Un disco del quale la maggior parte dei testi sembrano nervosamente fare il punto sulla meteorologia psicopolitica del momento (sempre che mi si permetta una così orrenda espressione), non molto diversa (guerra fredda a parte) da quella che tuttora stiamo vivendo. In che momento si fosse, lo dice più esplicitamente la canzone di Markopoulos che dà il titolo a tutto il disco, la quale ci evoca la continuazione delle guerre, la distrazione delle masse, lo spettro dell'equilibrio atomico. Ad un altro estremo, si nota un Theodorakis già immerso nel suo ripiegamento apparentemente intimistico, che non prescinde ma anzi implica la sofferenza civile che sempre costituisce la profonda massa equorea sopra la quale si muovono le sue onde liriche. Parlo di "Notte magica" (qui con il titolo di "Mai mai insieme"), su testo del fratello Yannis, che presto sarebbe andato a far parte del bellissimo disco "Cheretismì/Saluti" (1982) intrepretato da Dimitra Galani; e parlo anche della curiosa palinodia, con l'aiuto di Manos Eleftherìou, della struggente canzone "Il treno parte alle otto", che i due avevano pubblicato dieci anni prima nel disco "Ta laikà/Le canzoni del popolo", ma che musicalmente era nata ancor prima, durante il confino di Vrachati, quando il compositore era alla mercé dei tiranni.
Ero incerto se spezzettare il disco, ascrivendo a ciascun compositore la sua o le sue canzoni (e così eliminando le poche non strettamente pertinenti con le intenzioni di questo sito); o se, come preferisco io, metterlo tutto in una paginona. Ho optato per la paginona, un po' perché io voglio un gran bene alla memoria di Maria Dimitriadi e mi pare che le avrei fatto un torto disperdendo questa sua sorta di consacrazione nell'olimpo musicale greco; e, dall'altra, perché, in un disco, la giustapposizione dei brani più espliciti con quelli più allusivi ci spinge a ricercare le riposte coerenze, e a cogliere echi che rimbalzano da un versante all'altro, in uno scambio sottile di sensi e di colori. Non ho trovato nella rete, peccato, tutte le interpretazioni della Dimitriadi. Anche la sua nota biografica va rifatta al più presto: ci penso io. (gpt)
1) Η μπαλάντα ενός φιλήσυχου

Στίχοι: Άλκης Αλκαίος
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος

Πώς να κοπάσει ετούτη η τρικυμία
τα κύματά της με καταζητούνε
φορούν οι φίλοι πορφυρό μανδύα
με ρούμι οι βοριάδες με κερνούνε

Στον όλμο εκεί υπνοβάτης βλαστημάει
και τρώει ένα κουκούρι σκεφτικός
έφυγε απ’ την καρδιά μου ο πανικός
και γελαστός την πόρτα μου χτυπάει

Άλογο ατίθασο μακριά με φέρνει
στων κυνηγών του χρόνου την αυλή
ο πυρετός τους την ζωή μου παίρνει
και τ’ άλογό μου τρέπει σε φυγή

Η τρικυμία ποτέ δε θα σβηστεί
για μιαν ανεξιχνίαστην αιτία
καρφώθηκα σε όμορφη εξορία
το πέλαγο καρφί μου και σφυρί


2) Ποτέ ποτέ μαζί ( Νύχτα μαγικιά )

Στίχοι: Γιάννης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης


Νύχτα μαγικιά μια σκιά περνά
σκέψου τώρα τη φωνή
που σου ’λεγε, ποτέ, ποτέ μαζί

Βάδιζα σκυφτός, ήσουν ουρανός
με των άστρων τη μουσική
μου τραγουδάς, ποτέ, ποτέ μαζί

Μάγισσα χλωμή, το στερνό σου φιλί
ξεχασμένη μουσική
μια μαχαιριά, ποτέ, ποτέ μαζί.

3) Το παιδί από την Κρήτη

Στίχοι: Μιχάλης Μπουρμπούλης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις

Το παιδί από την Κρήτη
που το λέγανε Κοσμά
το δικάσανε μια Τρίτη
σε ισόβια δεσμά.

Κι ήταν κρύο το φεγγάρι,
κρύο αλουμίνιο,
σαν τα βράδια του Γενάρη
πάνω από τ’ Αγρίνιο.

Στο ποτήρι το κρασί του
έμεινε ατελείωτο,
του ’καναν τα χρόνια χιόνια
και το βίο αβίωτο.

Παραπεταμένος είσαι,
μάγκα μου, σε μια γωνιά,
γεια σου, κόσμε σιδερένιε,
γεια σου, χάλκινε ντουνιά.

Έγραφε σε κάθε τοίχο:
"Άλλο ένα τετράμηνο,
να ’σουνα, ζωή, βροχούλα,
να ’μουνα κυκλάμινο."

Θάνατος μες στο κορμί του
έφτασε ανοιξιάτικα
και χτυπούσαν οι καμπάνες
σαν τρελές νυχτιάτικα.

4) Ο αντάρτης

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος

Ήταν όλα μαύρα σε λευκό βουνό
Περπατούσα ώρες μέχρι να σε δω
Ήσουνα κρυμμένος πίσω από το δένδρο
Σαν τον Οδυσσέα σε έρημο νησί
Μού’δωσες το γράμμα δυο φωτογραφίες
Δακρυσμένο γέλιο και στερνό φιλί

Το φεγγάρι απόψε χάθηκε νωρίς
Να ξεφύγεις πάλι τώρα δεν μπορείς
Μου’πες λίγα λόγια για την κοινωνία
Και να τραγουδάω για τη λευτεριά
Κι όπως μου μιλούσες έσβηνες στη νύχτα
Και σε είδα μέρα στα ψηλά βουνά

Μοιάζεις άσπρος ίσκιος μες στη σκοτεινιά
Άνθος από κρίνο μες στη λησμονιά
Σαν θα μεγαλώσω θα συναντηθούμε
Για να πούμε πάλι λόγια σοβαρά
Θα’μαι μια γυναίκα μέσα απ’ τους αγώνες
Και απ’ τη δύναμή σου θα λάμπω από χαρά


5) Είν' αρρώστια τα τραγούδια

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος

Είν' αρρώστια τα τραγούδια που αγαπάς να λέω
αναμμένο καρβουνάκι που κρατώ και κλαίω

Είν’ αρρώστια τα τραγούδια τι θαρρείς
βρες αγάπες άλλες φως μου να χαρείς
τα τραγούδια που έχουν αίμα και καρδιά
είν’ αρρώστια που δε γίνεται καλά

Αφορμές μου δίνεις πάντα και σκοπούς ν' αρχίζω
μα για ξένες υποθέσεις που μιλούν στραγγίζω

Είν’ αρρώστια τα τραγούδια τι θαρρείς
βρες αγάπες άλλες φως μου να χαρείς
τα τραγούδια που έχουν αίμα και καρδιά
είν’ αρρώστια που δε γίνεται καλά

Σαν το σπίρτο που 'χει πέσει στο ξερό χορτάρι
είναι κείνα τα τραγούδια που μας έχουν πάρει

Είν’ αρρώστια τα τραγούδια τι θαρρείς
βρες αγάπες άλλες φως μου να χαρείς
τα τραγούδια που έχουν αίμα και καρδιά
είν’ αρρώστια που δε γίνεται καλά


6) Δελτίο καιρού

Στίχοι: Μήτσος Κασόλας
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος

Σήμερον ο καιρός διαρκώς συννεφώδης
Φαντόμ, Μιράζ, Κονκόρ και Μινγκ.

Αστραπές και βροντές βόμβες Ναπάλμ
Καταρρακτώδεις βροχές από αίμα.

Οι πιλότοι φωτογραφίζουν έγχρωμα μανιτάρια
Και βαθιά εγκαύματα της γης
Με τους πολτούς των σωμάτων.

Η τηλεόρασις διαφημίζει τροφές
εγγυημένης ποιότητας για σκύλους.

Στο γήπεδο πέθαναν τρεις
Η μπάλα βρήκε το δοκάρι
Οι ιαχές των θεατών αγγίζουν τον ήλιο.

Οι ήρωες σαπίζουν μες στη λησμονιά
Δε θα 'θελα να 'χα τη μοίρα τους.

Οι σύγχρονοι θεοί πίνουν νέκταρ, μαριχουάνα
Και αίμα.
Αμβροσία τα κορμιά των εφήβων
Και τα μάτια των τρελών οραματιστών
Απεριτίφ εποχής.

Οι επιβάτες ονείρων "το μέλλον έρχεται"
Στην άσφαλτο ναυαγούν κάθε μέρα
Οι ναυαγοσώστες πνίγηκαν πριν απ' τους ναυαγούς
Κανείς δεν ξέρει
Πού θάφτηκαν τα καρφωμένα τους φέρετρα

Άνεμοι ισχυροί χιλιάδων μποφόρ πνέουν ανά τας Ηπείρους
Αλλεπάλληλα κύματα εθνοφρουρών καταφτάνουν
Ομίχλη, καπνογόνα, ασφυξιογόνα
τερατώδεις θόρυβοι, σειρήνες, ερπύστριες,
Λόγχες, κραυγές, ροπές πολυβόλων.
Πλήκτρα πλευρά
Νεύρα χορδές
Κραυγές η μουσική
Των καιρών μας.

Υπόγεια πλημμύρισαν από αίμα και σπέρματα εφήβων.

Πάμε καλά, κοιμηθείτε
Το πρωί στη δουλειά όπως πάντα.
Οι μήτρες των γυναικών θα γεννήσουν
κι άλλα τέρατα
Κι άλλους τρελούς οραμάτων.

Πάμε καλά, κοιμηθείτε
Ώρα δώδεκα παρά πέντε
Αύριο ο καιρός προβλέπεται με θερμοκρασία
Θερμοπυρηνική και νηνεμία θανάτου.


7) Το τρένο δεν ξεκίνησε ποτέ για Κατερίνη

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Το τρένο δεν ξεκίνησε ποτέ για Κατερίνη
μείναμε όλοι στο σταθμό
χαμένοι μηχανοδηγοί, χαμένη κι η σελήνη
χαμένα κι όσα είχα να σου πω.

Σβήσαν τα φώτα, πάγωσαν
και μόνον οι σειρήνες
ούρλιαζαν μες στον πυρετό.
Ντύθηκες όλα τα αίματα
και όλες τις πορφύρες
και ‘κείνα πού ‘χα χρόνια να σου πω.

Το τρένο δεν ξεκίνησε ποτέ για Κατερίνη
το τρένο αυτό του τραγουδιού
γεράσαμε γονατιστοί μπρος στην ασετιλίνη
στο ψεύτικο ταξίδι του μύθου μας του κρυφού.


8) Έξι κορίτσια με ρωτούν

Στίχοι: Νίκος Συμεωνίδης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις

Έξι κορίτσια στο χορό
έξι πουλιά στον ουρανό
παίζουν με την καρδιά μου,
παίζουν με την καρδιά μου.

Βαράτε γύφτοι τα βιολιά
να κοιμηθούνε τα πουλιά
να βρω τη γιατρειά μου,
να βρω τη γιατρειά μου.

Έξι λεβέντες με κρατούν
έξι κορίτσια με ρωτούν
γιατί με πάνε τόσοι,
γιατί με πάνε τόσοι.

Βαράν' οι γύφτοι τα βιολιά
με της αγάπης τα πουλιά
κανείς δε θα γλυτώσει,
κανείς δε θα γλυτώσει.


9) Αυτός ο τόπος

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος

Αυτός ο τόπος που μας ματώνει
κι αυτός ο αέρας που μας φαρμακώνει,
με μια σημαία μάς έχει ντύσει
μιας ξένης χώρας που έχει χρόνια σβήσει.

Αυτός ο τόπος που έχει ανοίξει
βαθειά πηγάδια και πικρά να πνίξει,
αυτός ο τόπος, αυτό το χώμα
και πεθαμένους δεν μας θέλει ακόμα.

Ποιος είμαι κι ήρθα
χωρίς ελπίδα
με μια πατρίδα
σαν την νυχτερίδα
και κυματίζω σαν μια σημαία
μπροστά στην Κίρκη
και στον Οδυσσέα;

Αυτός ο τόπος που έχει ανοίξει
βαθειά πηγάδια και πικρά να πνίξει,
αυτός ο τόπος, αυτό το χώμα
και πεθαμένους δεν μας θέλει ακόμα.

Contributed by Gian Piero Testa - 2012/6/14 - 10:39



Language: Italian

Gian Piero Testa
Versione italiana di Gian Piero Testa

Ci sono un paio di dubbi non risolti.(gpt)
BOLLETTINO DEL TEMPO


1) LA BALLATA DEL QUIETISTA
(Alkis Alkeos - Thanos Mikroutsikos)

Come fare a placare la buriana
le sue onde danno la caccia a me
gli amici si son messi mantelli porporini
le ventate mi spingono a offrirmi un rum

Lì al mortaio un sonnambulo bestemmia
e pensosamente ingoia pinocchi (?)
il panico se n'è andato dal mio cuore
e ridendo bussa alla mia porta

Un indomito cavallo mi porta via lontano
nel cortile dei cacciatori di tempo
la loro febbre mi porta via la vita
e il mio cavallo li volge in fuga

La buriana mai si placherà
per una insondabile ragione
mi sono inchiodato a un bell'esilio
il mare è il mio chiodo e il mio martello


2) MAI MAI INSIEME (MAGICA NOTTE)
(Yannis Theodorakis - Mikis Theodorakis)

Una magica notte trascorre come un'ombra
devi pensare ora ad una voce
che ti diceva: mai, mai insieme.

Procedevo piegato, tu eri un cielo
pieno di musica di stelle
e mi cantavi: mai, mai insieme.

Pallida strega, fu il tuo estremo bacio
una musica dimenticata
un tiro di coltello: mai, mai insieme.


3) IL RAGAZZO DI CRETA
(Mihalis Burboulis - Manos Hatzidakis)

Il ragazzo di Creta
che si chiamava Kosmàs
lo condannarono un martedì
alla galera a vita.

E la luna era fredda
un freddo alluminio
come le sere di gennaio
sopra Agrinio.

Nel bicchiere il suo vino
rimase non finito
fecero dei suoi anni neve
e una non vita della sua vita.

Sei stato gettato
in un angolo, ribaldo mio,
addio, gente di ferro
addio, gente di bronzo.

Scriveva su ogni muro:
"Ancora quattro mesi
e potrei essere una pioggerella, vita,
potrei essere un ciclamino".

Morte nel suo corpo
arrivò di primavera
e battevano le campane
come pazze nella notte.


4) IL RIBELLE
(Manos Eleftheriou - Yannis Markopoulos)

Tutto era nero sul biancore del monte
Ore e ore camminavo per vederti
Ti nascondevi dietro un albero
Come Ulisse su un'isola deserta
Mi desti la lettera due fotografie
Un sorriso lacrimoso e un ultimo bacio

La luna è sparita presto questa sera
Ora non puoi sfuggire un'altra volta
Mi dicesti poche parole sulla società
e di cantare per la libertà.
E mentre mi parlavi sparivi nella notte
Poi di giorno ti scorsi sugli alti monti

Parevi un'ombra chiara dentro il buio
Un fiore di giglio nell'oblio
Quando sarò grande ci incontreremo
Per ridirci parole rispettose
Sarò una donna formata dalla lotta
E grazie alla tua forza brillerò di gioia


5) UN MALANNO SONO LE CANZONI
(Manos Eleftheriou - Stavros Xarchakos)

Un malanno sono le canzoni che ti piace farmi cantare
un tizzone ardente che tengo in mano e mi fa piangere

Un malanno sono le canzoni cosa credi
cerca altri amori luce mia e sii contenta
Le canzoni che hanno sangue e cuore
sono un malanno difficile da guarire

Sempre mi offri pretesti e scopi perché attacchi
ma io esprimo temi strani ma eloquenti

Un malanno sono le canzoni cosa credi
cerca altri amori luce mia e sii contenta
Le canzoni che hanno sangue e cuore
sono un malanno difficile da guarire

Come un fiammifero caduto sull'erba secca
sono quelle canzoni che ci hanno preso

Un malanno sono le canzoni cosa credi
cerca altri amori luce mia e sii contenta
Le canzoni che hanno sangue e cuore
sono un malanno difficile da guarire


6) BOLLETTINO DEL TEMPO
(Mitsos Kasolas - Yannis Markopoulos)

Oggi il tempo è di continuo rannuvolato
Phantom, Mirages, Concorde e Mig
Saette e tuoni bombe al napalm
Di sangue piogge torrenziali.

I piloti fotografano funghi colorati
e le ustioni profonde della terra
con la poltiglia dei corpi umani.

Le televisioni fanno réclame a cibi
di qualità garantita per i cani.

Allo stadio sono morti in tre
Il pallone ha preso il palo
Le grida del pubblico sfiorano il sole.

Gli eroi marciscono dentro l'oblio
Non vorrei condividere la sorte loro.

Gli dei odierni bevono nettare, marijuana
E sangue
Ambrosia i corpi dei ragazzi
E gli occhi dei pazzi sognatori
Aperitivo di stagione.

I viaggiatori che sognano "il futuro arriva"
Naufragano ogni giorno sull'asfalto
Prima dei naufraghi sono affogati i soccorritori.
Nessuno sa
Dove stanno sepolte le loro bare sigillate
Venti violenti di mille e mille Beaufort
soffiano sui Continenti
Irrompono in serie ondate di guardie nazionali
Nebbia, fumogeni, sirene, cingoli,
baionette, grida, alzo delle mitragliatrici
Sperone al fianco
Nervi corde
Urla la musica
dei nostri tempi.

Cantine allagate di sangue e sperma di ragazzi.

Tutto va bene, prendete sonno
La mattina al lavoro come sempre
Gli uteri femminili partoriranno
altri morti
e altri pazzi sognatori.

Tutto va bene, prendete sonno
Sono le dodici meno cinque
Domani il tempo si prevede con temperatura
termonucleare e calma di morte.


7) IL TRENO NON PARTI' MAI PER KATERINI
(Manos Eleftheriou - Mikis Theodorakis)

Il treno non partì mai per Katerini
restammo tutti alla stazione
spariti i macchinisti, sparita anche la luna
sparito pure tutto quanto avevo da dire.

Si spensero le luci, si congelarono
e solo le sirene
urlavano nella febbre
Ti rivestisti di ogni sangue
e di tutte le porpore
e di quanto da anni ti dovevo dire.

Il treno non partì mai per Katerini
quel treno della canzone
invecchiammo in ginocchio davanti all'acetilene
nel viaggio fasullo della nostra favola segreta.


8) SEI RAGAZZE MI DOMANDANO
(Nikos Simeonidis - Manos Hatzidakis)

Sei ragazze nel ballo
sei uccelli nel cielo
giocano con il mio cuore
giocano con il mio cuore.

Pestate zingari sui violini
per addormentare gli uccelli
e farmi trovare la mia cura.

Sei ragazzi mi tengono per mano
sei ragazze mi domandano
perché in tanti mi trascinano.

Pestano gli zingari sui violini
con gli uccellini dell'amore
nessuno sfuggirà
nessuno sfuggirà.


9) QUESTO LUOGO
(Manos Eleftheriou - Thanos Mikroutsikos)

Questo luogo che ci fa sanguinare
e questo vento che ci avvelena
ci ha rivestito di una bandiera
di un paese straniero sparito da anni.

Questo luogo che ci ha aperto
pozzi profondi e amari per affogarci
questo luogo, questa terra
che non ci vuole morti ancora.

Chi sono io qui giunto
senza speranze
con una patria
come il pipistrello
a garrire come una bandiera
davanti a Circe
e a Odisseo.

Contributed by Gian Piero Testa - 2012/6/14 - 10:49


Caro Riccardo, vedo bene quanto sei immerso nei mari greci (ma quando riusciremo a andarci davvero, intendo quelli con l'acqua il sole e il vento), ma ho bisogno di te, a proposito di questo Δελτίο καιρού. Avrai forse notato che ho scritto di avere due dubbi di traduzione. Un è quel κουκούρι , introvabile nei dizionari, che ho tradotto ad sensum come "pinolo" anzi, più toscanamente, come "pinocchio". Che cosa biascichi pensoso e imprecante l'assistente al pezzo, non cambia un granché. Potrebbero anche essere semini di girasole, quelli di cui si sputacchiano intorno le scorze. Più arduo da superare è invece il mio secondo dubbio, che si annida in questa strofa, esattamente nel quartultimo verso:

Άνεμοι ισχυροί χιλιάδων μποφόρ πνέουν ανά τας Ηπείρους
Αλλεπάλληλα κύματα εθνοφρουρών καταφτάνουν
Ομίχλη, καπνογόνα, ασφυξιογόνα
τερατώδεις θόρυβοι, σειρήνες, ερπύστριες,
Λόγχες, κραυγές, ροπές πολυβόλων.
Πλήκτρα πλευρά
Νεύρα χορδές
Κραυγές η μουσική
Των καιρών μας.

Considera "Πλήκτρα πλευρά". "Pliktron" può avere diversi significati: può essere il "plettro" che usiamo pure noi per suonare il mandolino, può essere una tasto di macchina per scrivere oppure di pianoforte o di fisarmonica; ma può essere lo sperone di un unghiuto uccello e, dico io, allora potrebbe anche essere lo sperone che un cavaliere affonda nel fianco del suo cavallo. Cosa scegliere? il verso fa da cerniera tra un campo semantico bellico ed uno musicale: sperone o tastiera? E, fatta la scelta, πλευρά , che è un sostantivo al nominativo, come la sistemo? Significa "fianco", "lato", come ovviamente sai. Una traduzione l'ho arrischiata, ma non ne sono per nulla convinto. Se ci prendessimo la responsabilità in due non sarebbe meglio? Questi bei mari sui quali navighiamo nascondono qua e là secche o scogli contro i quali è facile finir male. Per questo chiedo soccorso, purché i soccorritori non abbiano già fatto la fine di cui vedi cosa dice la sullodata canzone...

Gian Piero Testa - 2012/6/14 - 21:11


Che ne diresti, Riccardo, se traducessi: "tamburo al fianco" ? Se "pliktron" è un qualsiasi arnese che, battuto, produce un suono o un rumore, allora sono ammissibili (e lo sono) anche i Πλήκτρα τύμπανου, cioè le bacchette per battere un tamburo. Per rendere più evidente di cosa si parli, eliminerei la sineddoche e direi tout-court "tamburo", cogliendo due piccioni con una fava, cioè il campo militare e quello musicale...Se ti convince, saresti così gentile da fare la debita correzione?
Però il significato può estendersi anche al batacchio della campana, sicché, se questo sta sul fianco, cioè tocca un lato della stessa, vuol dire che, non più a perpendicolo, sta suonando...E allora, essendo plektra un plurale, sarebbe un bel concerto di campane, a festeggiare la guerra...campane a festa, campane doppie!

Gian Piero Testa - 2012/6/15 - 14:54




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org