It happened just the other day
Its getting kind of long
Could have said it was in my way,
but I didn't and I wonder why
Feel like letting my freak flag fly
Yes, I feel like I owe it to someone
Must be because I had the flu for Christmas
And I'm not feeling up to par
It increases my paranoia
Like looking in a mirror and seeing a police car
But I'm not giving in an inch to fear
Cause I promised myself this year
I feel like I owe it to someone
But when I finally get myself together
I'm gonna get back in that sunny southern weather
And I'll find a place inside to laugh
Separate the wheat from the chaiff
I feel like I owe it to someone
Contributed by Enrico - 2012/5/29 - 12:51
"Almost" vuol dire "Quasi", ma in questo caso il senso in italiano è reso meglio da "A momenti". Per questo intitolerei il brano "A momenti mi tagliavo i capelli". Un'altra traduzione corretta, anche se meno letterale, potrebbe essere "Stavo per tagliarmi i capelli"
A momenti mi tagliavo i capelli!
È successo proprio l'altro giorno…
Stanno diventando un po’ lunghi…
Avrei potuto dire che erano alla mia maniera,
ma non lo feci, e mi chiedo perché.
Mi sento come se lasciassi sventolare la mia bandiera freak….
Sì, e come se lo dovessi a qualcuno!
Deve essere perché ho avuto l'influenza a Natale
e non mi sento in forma…
Questo, aumenta la mia paranoia
come guardare nello specchietto retrovisore e vedere un'auto della polizia!
Ma non sto concedendo un millimetro alla paura,
perché, quest'anno, me lo sono ripromesso.
Mi sento come se lo dovessi a qualcuno!
Ma quando alla fine mi sarò rimesso in sesto,
tornerò in quel clima meridionale e solare
e troverò un posto dentro a un sorriso.
Separare il grano dal loglio…
Mi sento come se lo dovessi a qualcuno!
Contributed by Enrico - 2012/5/29 - 12:57
Gianni Gaffarini [2022]
"A dieci anni dalla prima traduzione su questo sito, visti i tempi cupi, offro questa mia ricerca tra letteralità e interpretazione." [Gianni Gaffarini]
E' capitato proprio l’altro giorno
Erano un po’ lunghi
Avrei potuto dire che mi davano fastidio,
ma non l’ho fatto e mi chiedo perché
Mi fa sentire come lasciassi al vento la mia bandiera di libertà
Si, sento di doverlo a qualcuno.
Dev’essere perché ho avuto l’influenza a Natale
e non mi sono ancora ripreso
Fa crescere la mia inquietudine
Come vedere una macchina della Polizia allo specchietto
Ma non cedo d’un centimetro alla paura
Perché me lo sono ripromesso quest’anno
Sento di doverlo a qualcuno
E quando finalmente mi sarò ripreso
Me ne tornerò a quel sole del sud
E troverò un luogo sicuro per sorridere
Separerò il grano dal loglio
Sento di doverlo a qualcuno
Contributed by gaffa64 - 2022/4/29 - 17:04
Forse in questo senso il brano potrebbe rientrare a pieno titolo tra le canzoni contro la guerra.
Enrico - 2012/5/29 - 15:54
CECCHET MARINO - 2013/5/6 - 15:51
Enrico - 2013/9/28 - 16:48
William - 2014/6/24 - 15:33
In realtà credo che la frase "I'm going to find a place inside to laugh"
intenda "Troverò un posto dentro cui ridere", probabilmente "un posto" nel senso di "un posto dentro di me".
Io l'ho sempre intesa come se fosse
"I'm going to find a place inside to laugh,
(to) separate the wheat from the chaff"
Quindi
"Troverò un posto dentro me in cui ridere,
in cui separare il grano dal loglio"
Quest'ultima espressione, poi, è idiomatica, e sta a significare distinguere ciò che è realmente importante da ciò che non lo è; così come il loglio (o zizzania, da cui probabilmente l'espressione "seminare zizzania"), che infesta il grano, viene scartato all'atto della mietitura.
Rob - 2015/3/30 - 15:35
Alessandro - 2015/6/14 - 10:16
Lui si accorge di avere i capelli lunghi e che gli danno fastidio "it was in my way".
Tuttavia li lascia lunghi e sventola la sua "bandiera da fricchettone" perché, dal momento in cui ha preso parte al movimento hippie e ne è diventato un "simbolo", sente di doverlo fare. Sente di doverlo a tutti gli altri.
Per lo stesso motivo decide di non lasciarsi prendere dalle paranoie e dalla paura (magari dovuta a una sua tendenza ansiogena) e si ripromette di perseguire la serenità spirituale, di trovare la condizione in cui dividere l'importante dal futile, il bene dal male.
Trovo che l'idea di dovere la propria partecipazione a una rivoluzione sia molto poetica. Crosby ci dice: "Non si abbandonano i compagni a metà battaglia, sopratutto se si è uno dei condottieri. Io non lo farò"
Carlo - 2015/12/9 - 00:37
Il "sento di doverlo a qualcuno" è riferito al richiamo di leva per il Vietnam. Ciascuno aveva un numero e i numeri di chi era chiamato a partire per la guerra erano chiamati a caso.
Insomma, Crosby non è costretto a tagliarsi i capelli, benchè un pò -così lunghi- gli diano fastidio, perchè è stato fortunato a non essere stato chiamato, e non se li taglia per rispetto di coloro che invece sono stati meno fortunati e sono stati richiamati per andare in Vietnam (oltre che per protesta, ovviamente).
Ciao a tutti! :)
La mia traduzione:
Mi ero quasi tagliato i capelli
E' successo proprio l'altro giorno
Stanno diventando un po' lunghetti
Avrei detto che avrei anche potuto farlo
Ma non l'ho fatto e sto cercando di capire perché
Mi sento di lasciare sventolare la mia bandiera fricchettona
Perché sento di doverlo a qualcuno
Deve essere perché a Natale ho avuto l'influenza e non mi sento bene come al solito
Aumenta la mia paranoia, come guardare nello specchietto retrovisore e vedere una macchina della polizia
Ma non cedo neanche un centimetro alla paura perché quest'anno l'ho promesso a me stesso
Sento di doverlo a qualcuno
Quando alla fine mi sarò rimesso, me ne andrò giù nel soleggiato clima del Sud
E troverò dentro di me un posto per ridere e separare le cose veramente importanti dalle sciocchezze
Sento di doverlo a qualcuno
Contributed by Il Lorenzaccio - 2016/8/27 - 13:54
Mattia - 2019/5/29 - 14:39
Per me cmq non è un testo impegnato, affatto... è "cosi'"... "freak", appunto disimpegnato e leggero.
Crosby se la ride sui suoi capelli, che non vuole tagliarseli, perché si ammala facilmente e se ne andrà presto al caldo per guarire... stando attento a quel cavolo di poliziotti (con cui sappiamo bene ha sempre avuto brutte avventure...)
Per me ha pensato al testo guidando la macchina col finestrino giù... ma dal tono grave e un po' scocciato della sua voce, penso che qualcuno (un poliziotto) lo aveva giusto guardato di brutto.
Francesco - 2019/11/23 - 18:09
Ricca - 2020/2/5 - 12:35
Tullio Agricola - 2020/7/22 - 08:08
AGRIGENTO - 2020/8/6 - 23:53
Alessandro - 2021/4/9 - 14:30
Stavano diventando un pò lunghi ... ma non lo abbiamo fatto ... sapete il perchè ? Volevamo che la nostra bandiera continuasse a sventolare. Lo dovevamo a qualcuno.... agli ideali che avevamo ... ai sogni da realizzare ... a quella libertà di cui si sentiva il profumo, mai sentito prima ... ad un bacio mai avuto da una ragazza bellissima ... ad un amico volato in cielo troppo presto ma che ci ha giurato che ci terrà il posto migliore .... a quella voglia irrefrenabile di pisciare sul mondo. E' per tutto questo ed altro ancora che non li abbiamo mai tagliati. "Almost cut my hair ... but I've done never it". Grazie David per averci permesso di fare tanta strada assieme, salutami i ragazzi.
Francesco - 2021/11/16 - 16:20
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Words and music by David Crosby
È uno dei più bei inni della hippie generation, velato da un inizio di incertezza/ansia sul successo della rivoluzione in atto. Il periodo, non a caso, è quello di "Long Time Gone" e di "Déjà vu".
Secondo una delle possibili interpretazioni il taglio dei capelli sarebbe quello per l'arruolamento nell'esercito e il sentirsi "come se lo dovessi a qualcuno" deriverebbe dalle pressioni psicologiche delle campagne di arruolamento, che miravano a scatenare veri complessi di colpa nei giovani per "costringerli" ad arruolarsi.
Sempre secondo questa interpretazione, il riferimento al "clima meridionale e solare" sarebbe a qualche zona dell'America meridionale (es. Messico), dove avrebbe potuto rifugiarsi per "sfuggire" allo strazio e alle pressioni psicologiche della guerra del Vietnam.
Forse in questo senso il brano potrebbe rientrare a pieno titolo tra le canzoni contro la guerra.