Language   

The South

Nino Ferrer
Language: English


Nino Ferrer

List of versions


Related Songs

Alcina de Jésus
(Nino Ferrer)
21 d'Aprile
(Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Povero Cristo
(Nino Ferrer)


‎[1973]‎
Nell’album “Nino and Radiah” del 1974‎
Poi come singolo in francese nel 1975‎

ninoradiah



Agostino Ferrari, in arte Nino Ferrer, scrisse questa canzone nel 1973 in inglese (interpretandola ‎insieme alla cantante e modella americana Radiah ‎Frye) ma il brano trovò un successo strabiliante solo due anni dopo, nella versione in francese. ‎Con i proventi di “Le Sud” Ferrer potè finalmente ritirarsi a vivere in una tenuta nei pressi di ‎Montcuq, nella Francia meridionale. “La Taillade”, nella bellissima valle del Quercy Blanc, era il ‎suo Sud, un paradiso fortemente voluto per sfuggire alle ipocrisie del mondo alle quali ‎‎Ferrer, artista lucido e ribelle, aveva sempre dichiarato ‎guerra.‎
In quel suo Sud, 20 anni dopo, Ferrer si tolse la vita sparandosi con un fucile da caccia.‎

Una canzone che credo possa essere dedicata a tanti Sud del mondo, bellissimi e spesso martoriati ‎da guerre e predazioni… Penso alla sanguinosa conquista del ‎Meridione d’Italia, un processo storico che taluni chiamano “Unità”; penso alla ‎‎“conquista che non scoprì ‎l’America”, per dirla con Eduardo Galeano; penso alla ‎‎colonizzazione dell’Africa, ‎all’apartheid e alla ‎‎riduzione in schiavitù dei popoli ‎africani; penso alla guerra americana ‎‎nel sud-est asiatico; penso alla ‎‎distruzione della terra dell’ “amor ‎cortese” perpetrata da papi e crociati nella Francia del 200…‎
Between the big trees
The flowers and the green grass
The house is there
It's white and brown
And covered
With green vine
Which looks like hair.

We call it the south
Cause time is so long there
That life sure will take us
More than a million years.

And we like to stay there.

So many children are playing in the garden
So many dogs
There is a cat and a turtle and an old well
But not a frog.

We call it the south
Cause time is so long there
That life sure will take us
More than a million years.

And we like to stay there.

I know one day I'll have to leave the sweet life
Back to the dark
Don't really care but they won't ask my opinion
As a matter of fact.

I hope it's the south
Cause time is so long there
That life sure will take us
More than a million years.

And we like to stay there.‎

Contributed by Bartleby - 2012/5/10 - 09:35




Language: French

La versione francese della canzone, divenuta un classico, è quella più conosciuta

Le Sud
LE SUD

C'est un endroit qui ressemble à la Louisiane
A l'Italie
Il y a du linge étendu sur la terrasse
Et c'est joli

On dirait le Sud
Le temps dure longtemps
Et la vie sûrement
Plus d'un million d'années
Et toujours en été.

Y'a plein d'enfants qui se roulent sur la pelouse
Y'a plein de chiens
Y'a même un chat, une tortue, des poissons rouges
Il ne manque rien

On dirait le Sud
Le temps dure longtemps
Et la vie sûrement
Plus d'un million d'années
Et toujours en été.

Un jour ou l'autre il faudra qu'il y ait la guerre
On le sait bien
On n'aime pas ça, mais on ne sait pas quoi faire
C'est le destin

Tant pis pour le Sud
C'était pourtant bien
On aurait pu vivre
Plus d'un million d'années
Et toujours en été.‎

Contributed by Bartleby - 2012/5/10 - 09:36




Language: Italian

Versione italiana di Nino Ferrer‎
IL SUD

In mezzo agli alberi c’è una casa bianca
Fuori città
Con panni al vento, con edera e gerani‎
Felicità

Si direbbe il Sud
La vita è leggera
Il bel tempo dura
Milioni di anni in più
E non finisce più‎

Ci sono tanti bambini e tanti cani
Quanti ce n’è!‎
Ci sono gatti, fringuelli e tartarughe
Chissà perché?!?‎

Si direbbe il Sud
La vita è leggera
Il bel tempo dura
Milioni di anni in più
E non finisce più‎

Du...du...du...
Di...di...di...‎

Un giorno o l’altro ritornerà la guerra
O prima o poi‎
Non la vogliamo ma non facciamo niente
Peggio per noi

Peggio per il Sud
La vita era bella
E avrebbe durato milioni d’anni in più‎
E non ci sarà più‎

Contributed by Bartleby - 2012/5/10 - 09:36


L'interpretazione di Anne Etchegoyen con il coro delle voci basche:

2020/4/14 - 00:00




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org