De sirventes faire no-m tuèill
E dirai vos razon per qué;
Qar azir Tort, aissi com suèill
Et am Dreg, si con fis ancsé.
E qui qu'aia autre tezòr,
Ieu ai leialtat en mon còr,
Tan qu'enemic m'en son li desleial,
E si per so m'aziron, no m'en cal.
On plus d'omes vezon miei hueill
E mens pretz las gens e mais me,
Et on plus los siec pietz lur vueill,
Et on mais los aug meins los cre,
Et on plus intr'en lor demòr
Mens ai de plazer en mon còr;
Que s'ieu pogues viure de mon captal
Ja non volgra sezer a lor fogal.
Dels ricx malvatz barons mi dueill
Quar son tan de malvestat ple;
Mal m'es que la mortz no-ls acueill,
E pietz quar vida los soste,
E mal m'es, qan malvatz hom mòr,
Car la malvestatz qu'a el cor
Non mor ab el tot ensems per egal,
Que non restes ab son fill a l'ostal.
Manta carta vei e mant fueill
On trop escrig que si conte:
Que hom azir tort et ergueilh
E laisse-l mal e fassa-l be;
Mas trastotz lo mons d'or en òr
A virat l'al re en son cor:
Que hom laisse lo ben e fassa-l mal
E-l dreg azir et am lo tort mortal.
Ben camja civada per jueill
E tiriaca per vere
Et anguila per anedueill
Qui laissa Dieu per auol re.
Tant vai trassios a vil fòr
Que si l'hom que plus n'a el cor
La trazía en ple marcat venal
No-l daría hom mezalha del quintal
Trachor, si vos triga, no-us mòr
Que-l malvestatz qu'avetz al cor
No vos mene a fort malvat ostal:
Qu'anc non fon us que non anes a mal.
E dirai vos razon per qué;
Qar azir Tort, aissi com suèill
Et am Dreg, si con fis ancsé.
E qui qu'aia autre tezòr,
Ieu ai leialtat en mon còr,
Tan qu'enemic m'en son li desleial,
E si per so m'aziron, no m'en cal.
On plus d'omes vezon miei hueill
E mens pretz las gens e mais me,
Et on plus los siec pietz lur vueill,
Et on mais los aug meins los cre,
Et on plus intr'en lor demòr
Mens ai de plazer en mon còr;
Que s'ieu pogues viure de mon captal
Ja non volgra sezer a lor fogal.
Dels ricx malvatz barons mi dueill
Quar son tan de malvestat ple;
Mal m'es que la mortz no-ls acueill,
E pietz quar vida los soste,
E mal m'es, qan malvatz hom mòr,
Car la malvestatz qu'a el cor
Non mor ab el tot ensems per egal,
Que non restes ab son fill a l'ostal.
Manta carta vei e mant fueill
On trop escrig que si conte:
Que hom azir tort et ergueilh
E laisse-l mal e fassa-l be;
Mas trastotz lo mons d'or en òr
A virat l'al re en son cor:
Que hom laisse lo ben e fassa-l mal
E-l dreg azir et am lo tort mortal.
Ben camja civada per jueill
E tiriaca per vere
Et anguila per anedueill
Qui laissa Dieu per auol re.
Tant vai trassios a vil fòr
Que si l'hom que plus n'a el cor
La trazía en ple marcat venal
No-l daría hom mezalha del quintal
Trachor, si vos triga, no-us mòr
Que-l malvestatz qu'avetz al cor
No vos mene a fort malvat ostal:
Qu'anc non fon us que non anes a mal.
Contributed by Bartleby - 2012/5/4 - 11:04
Language: French
Traduzione francese dal sito dedicato a Pèire Cardenal
JE NE PEUX M'EMPÊCHER DE FAIRE DES SIRVENTÈS
Je ne peux m'empêcher de faire des sirventès
et je vais vous dire pourquoi :
c' est que je déteste Tort, comme vous le savez,
et que j'aime Droit, et il en fut toujours ainsi.
Et qui que ce soit qui ait un autre trésor,
moi j'ai ma loyauté au cœur ,
ce qui fait que les déloyaux deviennent mes ennemis
et si pour cela ils me haïssent, peu m' importe.
Plus mes yeux voient d'hommes
moins j'estime les gens et plus moi-même,
et plus je les fréquente, plus je leur en veux,
et plus je les entends, moins je les crois,
et plus j'entre dans leur demeure,
moins j'ai de plaisir en mon cœur.
Ah! si seulement je pouvais vivre de ma fortune,
je ne viendrais certes pas m'asseoir près de leur foyer.
Les riches et mauvais barons me désolent
parce qu'ils ont tant de méchanceté en eux
qu'il me déplaît que la mort ne les accueille pas,
et pire encore que la vie les supporte.
Il m'est désagréable aussi qu'à la mort d'un méchant
la méchanceté qu'il a au cœur
ne meure pas avec lui, sur la même lancée,
au lieu de rester avec son fils en leur maison.
Sur maint papier, sur maint feuillet
je trouve écrit comment l'homme doit se conduire:
il est dit qu'il doit détester le tort et l'orgueil,
qu'il doit laisser le mal et faire le bien.
Mais le monde entier, d'un bout à l'autre,
a traduit le contraire en son cœur :
qu'on laisse le bien et qu'on fasse le mal,
qu'on déteste le droit et qu'on aime le tort mortel.
Il change vraiment avoine pour ivraie
antidote pour poison
anguille pour orvet
celui qui abandonne Dieu pour un méprisable objet.
Trahison est à si vil prix
que si l'homme qui en a le plus au cœur
la mettait en vente en plein marché
il n'en obtiendrait pas un demi-denier du quintal.
Traîtres, si cela vous tarde, je ne veux surtout pas empêcher
que la méchanceté que vous avez au cœur
ne vous mène en un repaire fort peu recommandable,
car jamais l'un de vous n'a pu éviter de mal finir.
Je ne peux m'empêcher de faire des sirventès
et je vais vous dire pourquoi :
c' est que je déteste Tort, comme vous le savez,
et que j'aime Droit, et il en fut toujours ainsi.
Et qui que ce soit qui ait un autre trésor,
moi j'ai ma loyauté au cœur ,
ce qui fait que les déloyaux deviennent mes ennemis
et si pour cela ils me haïssent, peu m' importe.
Plus mes yeux voient d'hommes
moins j'estime les gens et plus moi-même,
et plus je les fréquente, plus je leur en veux,
et plus je les entends, moins je les crois,
et plus j'entre dans leur demeure,
moins j'ai de plaisir en mon cœur.
Ah! si seulement je pouvais vivre de ma fortune,
je ne viendrais certes pas m'asseoir près de leur foyer.
Les riches et mauvais barons me désolent
parce qu'ils ont tant de méchanceté en eux
qu'il me déplaît que la mort ne les accueille pas,
et pire encore que la vie les supporte.
Il m'est désagréable aussi qu'à la mort d'un méchant
la méchanceté qu'il a au cœur
ne meure pas avec lui, sur la même lancée,
au lieu de rester avec son fils en leur maison.
Sur maint papier, sur maint feuillet
je trouve écrit comment l'homme doit se conduire:
il est dit qu'il doit détester le tort et l'orgueil,
qu'il doit laisser le mal et faire le bien.
Mais le monde entier, d'un bout à l'autre,
a traduit le contraire en son cœur :
qu'on laisse le bien et qu'on fasse le mal,
qu'on déteste le droit et qu'on aime le tort mortel.
Il change vraiment avoine pour ivraie
antidote pour poison
anguille pour orvet
celui qui abandonne Dieu pour un méprisable objet.
Trahison est à si vil prix
que si l'homme qui en a le plus au cœur
la mettait en vente en plein marché
il n'en obtiendrait pas un demi-denier du quintal.
Traîtres, si cela vous tarde, je ne veux surtout pas empêcher
que la méchanceté que vous avez au cœur
ne vous mène en un repaire fort peu recommandable,
car jamais l'un de vous n'a pu éviter de mal finir.
Contributed by Bartleby - 2012/5/4 - 11:05
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo trovato sul sito dedicato a Pèire Cardenal
“Non posso impedirmi di comporre invettive, e vi dirò perché: perché odio il Torto, come sapete, ed amo la Ragione, ed è sempre stato così. Ho un senso di giustizia profondo, cosa per cui gli ingiusti sono miei nemici e mi odiano, ma poco importa… Più i miei occhi guardano il genere umano, meno stimo gli uomini; più mi accompagno a loro e più mi fanno incazzare, e più li ascolto meno credo loro; e più frequento le loro case meno son contento.. Ah, se solo potessi vivere di quel che ho, non andrei certo a sedermi accanto ai loro focolari!”
E come dargli torto!
Nato nel 1880, nel pieno della sua lunga vita artistica Pèire Cardenal fu testimone sia della preparazione, scientifica e meticolosa, sia della realizzazione, lunga e feroce (durò più di 30 anni!), dello sterminio dei catari di Linguadoca e della distruzione delle prospere corti del sud della Francia, un duplice risultato messo a segno con un’unica crociata indetta da papa Innocenzo III (e di fatto proseguita dai suoi successori) e portata a termine dai re di Francia e dai loro baroni del nord (un altro caso, l’ennesimo nella storia, di predazione di un Nord ai danni di un Sud…)…
Béziers
Pèire Cardenal era giovane quando i crociati massacrarono gli abitanti di Béziers nel 1209…
Era un uomo maturo quando nel 1229 vide cadere Tolosa, la città cui aveva legato la sua fortuna… Ed era ormai vecchio quando caddero le ultime fortezze catare in Linguadoca, Montségur, nel 1244, e Queribus, nel 1255…
Inevitabile che la sua poesia fosse impregnata dello sdegno verso tutti quei potenti e quegli uomini di chiesa avidi, ingiusti e crudeli che tanti lutti e sofferenza avevano causato alla patria dei “puri”, dei “perfetti”, dei trovatori, dei menestrelli, del “fin amor”, dell’amor cortese…