Language   

Razos es qu'ieu m'esbaudei

Pèire Cardenal


Pèire Cardenal

List of versions


Related Songs

Del tot vey remaner valor
(Guilhem Montanhagol)
Tostemps vir cuidar en sabér
(Pèire Cardenal)
Per fols tenc Polhes e Lombartz
(Pèire Cardenal)


‎[1214]‎
Proposta anche da Claude Marti nel disco “L'agonie du Languedoc” del 1976.‎

L'agonie du Languedoc
Un “sirventès”, un’invettiva con cui il grande trovatore gioisce della morte di ‎Baldovino, fratellastro di Raimondo VI di Tolosa, che il 17 febbraio 1214, per ordine dello stesso ‎conte, fu prelevato dal suo castello ed impiccato come traditore per avere partecipato ad una ‎decisiva battaglia dalla parte dei baroni francesi e dei crociati che stavano aggredendo la ‎Linguadoca con la scusa della repressione dell’eresia albigese. ‎
Baldovino - che il potente Raimondo per molti anni non aveva voluto riconoscere e al quale non ‎aveva poi accordato che le briciole della sua eredità – era stato convinto a passare al campo nemico ‎da Simon di Monfort, capo dei crociati, con la promessa di terre e ricchezze. ‎
Era stato anche grazie al tradimento di Baldovino che il 12 settembre 1213 nei pressi di Muret gli ‎aggressori erano riusciti a sconfiggere la coalizione resistente capeggiata proprio da Raimondo di ‎Tolosa e da Pietro II d’Aragona, che in quella battaglia ci aveva pure rimesso le piume…‎

“L’uomo potente può avere tutte le armature e i cavalli e le torri e le mura e i palazzi che ‎vuole, ma Dio quando tende il suo arco colpisce dove deve colpire, a ciascuno in base ai suoi meriti, ‎ai suoi vizi o alle sue virtù”

In un primo momento ho creduto che questa gaudente invettiva fosse dedicata proprio a Simon di ‎Monfort, o addirittura ad Arnaud Amaury, il superiore dei cistercensi nonchè arcivescovo di ‎Narbona che il papa Innocenzo III delegò alla crociata contro i catari… ‎‎Mi sbagliavo, ma credo che Pèire Cardenal abbia ugualmente ‎gioìto nell’apprendere della loro morte, il primo nel 1218, il secondo nel 1225… Infatti i due furono ‎responsabili in solido di violenze prolungate ed inaudite e di feroci eccidi, primo fra tutti quello di ‎Béziers nel luglio del 1209, passato alla storia come il “grand masèl”, in lingua occitana. Allora i ‎crociati pretesero dagli abitanti della città, in stragrande maggioranza cattolici, la consegna dei ‎pochi catari presenti. Al loro rifiuto, Amaury ordinò: “Uccideteli tutti. Dio riconoscerà i suoi”…‎
Le cronache parlano di 15.000 o di, addirittura, 22.000 morti, ma in realtà all’epoca gli abitanti di ‎Béziers non dovevano essere più di 10.000 ed è verosimile che ne siano stati uccisi almeno la ‎metà… Un gran macello, comunque…‎

‎La colomba di Minerve, ‎‎(Menèrba), una delle città della Linguadoca che fu investita dalla crociata contro i catari. Opera dello scultore Jean-Luc Severac realizzata nel 1982.‎<br />
Minerve, vicina a Béziers, fu assediata e presa nel 1210. Vi furono bruciati vivi 140 catari che ‎avevano rifiutato di abiurare.‎
La colomba di Minerve, ‎‎(Menèrba), una delle città della Linguadoca che fu investita dalla crociata contro i catari. Opera dello scultore Jean-Luc Severac realizzata nel 1982.‎
Minerve, vicina a Béziers, fu assediata e presa nel 1210. Vi furono bruciati vivi 140 catari che ‎avevano rifiutato di abiurare.‎



Simon di Montfort morì il 25 giugno del 1218 davanti alle mura di Tolosa che i crociati stavano ‎assediando. Le cronache raccontano che fu centrato in pieno da un masso scagliato da una catapulta ‎degli assediati… Il monaco Arnaud Amaury, anima nera della crociata, cercò in seguito di ‎proseguirla appoggiando l’erede di Simon, Amaury VI, che era succeduto al padre alla testa degli ‎aggressori, ma ebbe poca fortuna e si spense nel 1225 nell’abbazia cistercense di ‎Fontfroide…
Razos es qu'ieu m'esbaudei
E sia jauzens e gais
E diga cansos e lais
E un sirventes desplei,
Quar leialtatz a vencut
Falsetat, e non a gaire
Quez ieu ai auzit retraire
Qu'us fortz trachers a perdut
Son poder e sa vertut.

Dieus fa, e fara e fei,
Aissi com es Dieus verais,
Drech als pros e als savais
E merce, segon lur lei.
Quar a la paia van tut,
L'enganat e l'enganaire,
Si com Abels a son fraire.
Que-l trachor seran destrut
E li trait ben vengut.

Dieu prec que trachors barrei
E los degol e los abais
Aissi con fes los Algais,
Quar son de peior trafei.
Quez aisso es ben sauput:
Pieger es trachers que laire,
Qu'atressi com hom pot faire
De convers monge tondut,
Fai hom de trachor pendut.

De lops e de fedas vei
Que de las fedas son mais,
E per un austor que nais
Son mil perditz, fe qu'ie'us dei.
Az aisso es conogut
Que hom murtriers ni raubaire
Non plas tant a Dieu lo paire
Ni tant non ama son frut
Com fai del pobol menut.

Assatz pot aver arnei
E cavals ferrans e bais
E tors e murs e palais
Rics hom, sol que Dieu renei.
Doncs ben a lo sen perdut
Aquel acui es veiaire
Que tollen l'autrui repaire
Deia venir a salut,
Ni-l dons Dieus quar a tolgut.

Quar Dieus ten son arc tendut,
E trai aqui on deu traire
E fai lo colp que deu faire:
A quecs si com a mergut,
Segon vizi o vertut.‎

Contributed by Bartleby - 2012/5/3 - 11:20



Language: French

Traduzione francese dal blog Urânia - José Galisi Filho
J'AI TOUTES LES RAISONS DE ME ‎RÉJOUIR

J'ai toutes les raisons de me réjouir,
d'être joyeux et gai,
de chanter, de dire des vers
et de déployer mon sirventès
car Loyauté a vaincu Fausseté:
on m'a rapporté il n'y a guère
que le plus perfide des traîtres
a perdu sa force et son pouvoir.‎

Etant Dieu véridique,
Dieu fait, fera et fit
droit aux preux et aux méchants
et miséricorde selon leur propre loi.
Car, à la paye, tous y vont,
le trompé comme le trompeu
et, de la même manière qu'Abel avec son frère,
les traîtres seront détruits
et les trahis bien venus.‎

Je prie Dieu qu'il renverse les traîtres,
les précipite et les abaisse,
comme il fit des Algais,
car ils sont de pire commerce.
Et ceci est bien connu:‎
Le traître est pire que le larron,
et, de même qu'on peut faire
d'un convers un moine tondu,
on fait d'un traître un pendu.‎

Pour ce qui est des loups et des brebis,
je vois que les brebis sont en plus grand ‎nombre,
et pour un autour qui naît
il y a mille perdrix, par la foi que je vous dois.‎
D'après cela l'on connaît
que l'homme meurtrier et ravisseur
ne plaît pas autant à Dieu le Père
et qu'il n'aime pas autant sa lignée
que celle des petites gens.‎

Il peut avoir en suffisance armures,
chevaux gris et bais,
tours, murs et palais
l'homme puissant, pourvu qu'il renie Dieu.
Donc il a bien perdu la raison
celui à qui il semble
qu'en s'emparant de la demeure d'autrui
il doive arriver à son salut,
et que Dieu lui donnera parce qu'il a pris.‎

Car Dieu tient son arc tendu,
et il tire où il doit tirer
et il porte le coup qu'il doit porter :
chacun a ce qu'il a mérité,
selon son vice ou sa vertu.‎

Contributed by Bartleby - 2012/5/3 - 11:22




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org