Langue   

People Have The Power

Patti Smith
Langue: anglais


Patti Smith

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Grândola, vila morena
(José Afonso)
Seeds in the Wind
(Casa del Vento)
Don’t Speak (I Come to Make a BANG!)
(Eagles of Death Metal)


(1988)
Dall'album / From the LP "Dream of Life"
Testo e musica di Patti Smith e del marito Fred "Sonic" Smith
Lyrics and music by Patti Smith and by her husband Fred "Sonic" Smith

People have the Power


“We [me and Fred] had both protested the Vietnam War when we were young. We had been part of the ’60s, where our cultural voice was really strong, and we were trying to write a song that would reintroduce that kind of energy. It’s sad for me but quite beautiful.

It was really Fred’s song – even though I wrote the words, he wrote the music; the concept was his, and he wanted it to be a song that people sang all over the world to inspire them for different causes.

And he didn’t live to see that happen, but I have. I’ve seen people. I’ve walked in marches all over the world where people spontaneously started singing it, you know, whether it’s been in Paris or with the Palestinians or, you know, in Spain or New York City, Washington D.C. – and it’s so moving for me to see his dream realized.”

Patti Smith - NME (New Musical Express) interview

*

“Io e Fred avevamo protestato entrambi contro la guerra del Vietnam quando eravamo giovani. Eravamo parte degli anni ’60, dove la nostra voce culturale era davvero forte, e stavamo cercando di scrivere una canzone che reintroducesse quel tipo di energia. È triste per me ma anche bello.

Era davvero la canzone di Fred – anche se io ho scritto le parole, lui ha scritto la musica - il concetto era suo e voleva che fosse una canzone che la gente cantasse in tutto il mondo per ispirarli per le cause più diverse.

E non è vissuto abbastanza per vederlo accadere, ma io sì. Ho visto le persone. Ho sfilato in manifestazioni in tutto il mondo dove le persone hanno iniziato spontaneamente a cantarla, sai, che fosse a Parigi o con i palestinesi o in Spagna o a New York, Washington DC – ed è così commovente per me per vedere che il sogno di Fred si è realizzato. “

Patti Smith - Intervista alla NME (New Musical Express)
I was dreaming in my dreaming
of an aspect bright and fair
and my sleeping it was broken
but my dream it lingered near
in the form of shining valleys
where the pure air recognized
and my senses newly opened
I awakened to the cry
that the people have the power
to redeem the work of fools
upon the meek the graces shower
it's decreed the people rule

People have the power
People have the power
People have the power
People have the power

Vengeful aspects became suspect
and bending low as if to hear
and the armies ceased advancing
because the people had their ear.
And the shepherds and the soldiers
lay among the stars
exchanging visions
and laying arms
to waste in the dust.

In the form of shining valleys
where the pure air recognized
and my senses newly opened
I awakened to the cry

People have the power
people have the power
people have the power
people have the power

Where there were deserts
I saw fountains
like cream the waters rise
and we strolled there together
with none to laugh or criticize.
And the leopard
and the lamb
lay together truly bound
I was hoping in my hoping
to recall what I had found

I was dreaming in my dreaming
God knows a purer view
As I lay down to my sleeping
I commit my dream to you

People have the power
people have the power
people have the power
people have the power

The power to dream, to rule
to wrestle the Earth from fools
it's decreed: the people rule
it's decreed: the people rule

Listen
I believe everything we dream
can come to pass through our union
We can turn the world around
We can turn the Earth's revolution

We have the power
People have the power
People have the power
People have the power

The power to dream, to rule
to wrestle the Earth from fools
it's decreed: the people rule
it's decreed: the people rule

People have the power
We have the power
People have the power
We have the power


Langue: italien

Nuova traduzione italiana di Lorenzo Masetti

Patti Smith, 1986 by Robert Mapplethorpe
Patti Smith, 1986 by Robert Mapplethorpe


La versione che avevamo finora aveva diversi punti secondo me sbagliati, quindi l'ho eliminata e ho provato a rifarla. Per cominciare ho tolto la traduzione di people come "gente" che mi suona qualunquista. Avevo pensato di dare un tono più politico (Il popolo ha il potere) poi ho optato per una versione che rifletta la pluralità (Le persone hanno il potere).

Però nel "decreto" ho scelto di tradurre con "il popolo", anche per assonanza con Grândola vila morena: O povo é quem mais ordena.
LE PERSONE HANNO IL POTERE

Ero immersa nei miei sogni
di un aspetto brillante e giusto
e il mio sonno fu interrotto
ma il mio sogno indugiò ancora
sotto forma di vallate luminose
dove si può apprezzare l’aria pura
e con i sensi nuovamente aperti
mi svegliai al grido
che le persone hanno il potere
di redimere l'opera degli stolti
Sopra il mite le grazie si riversano
è decretato: è il popolo che governa.

Le persone hanno il potere
Le persone hanno il potere
Le persone hanno il potere
Le persone hanno il potere

Le apparenze vendicative divennero sospette
ed il chinarsi come per sentire
e gli eserciti cessarono di avanzare
perché le persone furono ascoltate.
E i pastori ed i soldati
si stesero tra le stelle
a scambiare visioni
ed a gettare le armi
tra i rifiuti nella polvere

In forma di vallate luminose
dove si può apprezzare l’aria pura
e con i sensi nuovamente aperti
mi svegliai al grido:

Le persone hanno il potere
Le persone hanno il potere
Le persone hanno il potere
Le persone hanno il potere

Dove c'erano deserti
vidi fontane
come panna le acque si sollevarono
e vi passeggiammo insieme
con nessuno di cui ridere o da criticare.
E il leopardo
e l'agnello
si stesero assieme in un vero abbraccio
io speravo nella mia speranza
di ricordare ciò che avevo trovato

Io sognavo nei miei sogni
Dio conosce una vista più pura
E abbandonandomi infine al sonno
Affido il mio sogno a voi

Le persone hanno il potere
Le persone hanno il potere
Le persone hanno il potere
Le persone hanno il potere

Il potere di sognare, di dettare le regole
di lottare per liberare la Terra dagli stolti
è decretato: è il popolo che governa
è decretato: è il popolo che governa

Ascolta:
Io credo che tutto quello che sogniamo
può avverarsi con la nostra unità.
Noi possiamo rivoltare il mondo
possiamo invertire la rivoluzione terrestre

Noi abbiamo il potere
Le persone hanno il potere
Le persone hanno il potere
Le persone hanno il potere

Il potere di sognare, di dettare le regole
di lottare per liberare la Terra dagli stolti
è decretato: è il popolo che governa
è decretato: è il popolo che governa

Le persone hanno il potere
Noi abbiamo il potere
Le persone hanno il potere
Noi abbiamo il potere

envoyé par Lorenzo Masetti - 8/11/2022 - 00:08


Finalmente finita la nuova traduzione di questa canzone. Il testo originale è stato ricontrollato all'ascolto. C'erano diverse imprecisioni (incredibile per una canzone così famosa), per esempio in tutti i siti viene riportato " to wrestle the world from fools" mentre chiaramente Patti canta "to wrestle the Earth from fools".

La canzone racconta di un sogno con visioni bibliche, una specie di Apocalisse in cui però il mondo non finisce ma si rinnova grazie al potere delle persone. Quindi molti riferimenti sono sia al Nuovo Testamento che all'Antico Testamento

Ad esempio "upon the meek the graces shower" è una parafrasi del celebre "Blessed are the meek, for they will inherit the earth", "Beati i miti, perché erediteranno la terra." - Matteo 5:5.

Invece And the leopard / and the lamb / lay together truly bound deriva da Isaia 11:6 ("The wolf also shall dwell with the lamb, The leopard shall lie down with the young goat, The calf and the young lion and the fatling together; And a little child shall lead them." - "Il lupo dimorerà insieme con l'agnello, la pantera si sdraierà accanto al capretto; il vitello e il leoncello pascoleranno insieme e un fanciullo li guiderà.").

Per l'argomento pacifista mi sembra che l'immagine più potente sia quella degli eserciti che fermano l'avanzata e dei soldati che gettano le armi nella polvere. La canzone si chiude con un accorato appello all'unità: le persone se si uniscono hanno un potere immenso, tale da invertire la rivoluzione della Terra (e qui naturalmente si gioca con il doppio senso di rivoluzione).

La mia traduzione non vuole essere definitiva, accetto suggerimenti soprattutto per quanto riguarda i due versi:

Vengeful aspects became suspect
and bending low as if to hear


L'idea proposta da Kowalski è affascinante e coglie probabilmente il significato di fondo ma secondo me non regge letteralmente.

Lorenzo Masetti - 8/11/2022 - 23:19


Bellisima canzone, bravissima Patti... un mito!!!!!!!!
Quel poco che ci fa ancora un sognare il mondo che vorremmo (...che vorrei :) ).

Simona - 16/6/2007 - 16:23


Una peosia...che andrebbe realizzata! (Vincent)

25/8/2007 - 13:10


vai patti!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

23/5/2009 - 12:40


la traduzione ha un errore!!
"and the armies ceased advancing
because the people had their ear"
vuol dire
gli eserciti (armies - braccia è arms) smisero di avanzare
perchè la gente fu ascoltata (non perchè la gente ha le orecchie!!)
(Anna)

Giustissimo! Grazie. [CCG/AWS Staff]

20/3/2011 - 19:58


per me armies come eserciti e' ok!gli eserciti smisero di avanzare.ma ad essere "waste in the dust"devono essere le armi,non le braccia,cioe' deposero le armi per distruggerle.o disperderle,nella sabbia!altrimenti,tradotto come avete fatto,che senso ha waste in the dust?"abbassarono le braccia e dispersero nella sabbia"..che?ripeto,non ne vedo il senso,che invece sarebbe chiaro con deposero,o hanno deposto,o deponendo le armi,non abbassando le braccia per disperdere nella polvere..le braccia?boh.per me non ha senso,cosi'

kowalski - 18/3/2012 - 05:15


..ok,cmq grazie.ciao. "it's all over now,baby blue".Kowalski

18/3/2012 - 05:20


..anche "e rannicchiarsi come per ascoltare",poi,a dire la verita',pur grammaticalmente corretto,non ha molto senso e puo' essere frutto di un errore interpretativo..e se invece fosse"le figure violente(vendicative)sono divenute dubbiose "(nel senso che hanno comnciato ad avere dubbi, a perdere le certezze)"e si sono sporte(piegate)verso il basso come per ascoltare,e gli eserciti hanno smesso di avanzare(marciare)perche' la gente ha ottenuto il loro ascolto""the people had THEIR(!) ear"(cioe' si e' fatta sentire da loro).per me l'interpretazione giusta dell'intera strofa e' questa,altrimenti non si capisce "e rannichiarsi come ad ascoltare che?"..sono le figure vendicative che,diventate sospette(sempre nel sogno utopico di patty)si sporgono per controllare che succede,fino a quando,visto che,accorgendosi che l'"atmosfera"nel mondo e' cambiata,presta ascolto alle richieste delle persone!questa per me e' la giusta interpretazione della strofa!grazie.ciao.

kowalski - 18/3/2012 - 17:43


.."bending low"anzi ancora meglio"si sono piegate verso il debole(i deboli,gli umili)come se li ascoltassero(come se stessero a sentirli!"..e gli eserciti hanno smesso di marciare perche' la gente ha ottenuto il loro ascolto!!

kowalski - 18/3/2012 - 18:00


Kowalski hai ragione, ma a questo punto rifai la traduzione completa!

Lorenzo - 18/3/2012 - 22:05


Ciao
we can turn the earth's revolution
secondo me non significa
'noi possiamo dare il via alla rivoluzione sulla terra'
La traduzione letterale sarebbe
possiamo invertire il senso di rivoluzione della Terra (rivoluzione intesa come la Terra orbitante intorno al sole ed è il moto di quest ultima che le persone potrebbero invertire). non esistendo in italiano una espressione simile la traduzione di concetto sarebbe
'possiamo fare qualunque cosa, anche l'impossibile' (paolo)

paolo - 17/3/2013 - 17:44


per me "and the shepherds and the soldiers"
(lay beneath the stars
exchanging visions)
ha più senso traducendo "e i pastori e i soldati" o "i condottieri/comandanti e i soldati" dove pastori ha un senso molto largo, può significare "coloro che guidano i greggi" come anche condottieri o "coloro che guidano"; "and laying arms" "e deponendo gli stemmi": arms può essere il plurale di arm-braccio, ma arms sono anche gli stemmi, i gagliardetti dietro cui si schierano gli eserciti

roberto - 1/1/2014 - 19:50


Eagles of Death Metal e U2 insieme live a Parigi all'AccorHotels Arena, noto anche come il Palais Omnisports de Paris Bercy, lanciandosi in una trascinante interpretazione di People Have The Power di Patti Smith

dq82 - 8/12/2015 - 14:52


La versione insieme a La Casa del vento

Dq82 - 26/3/2018 - 18:48


Che dire... un capolavoro!
Speranza e volgia di riprendere in mano le nostre sorti.
Grandissimo pezzo!

Stelvio Parigi - 2/4/2020 - 22:53


ciao il riferimento a pastori soldati e stelle è un chiaro riferimento alla natività di Gesù, visti gli altri riferimenti bibilici. qui esegeticamente gli elementi ci sono tutti. grazie

giuseppe - 18/7/2024 - 17:29




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org