Era de noite e levaram
Era de noite e levaram
quem nesta cama dormia
nela dormia, nela dormia.
Sua boca amordaçaram
Sua boca amordaçaram
com panos de seda fria
de seda fria, de seda fria.
Era de noite e roubaram
Era de noite e roubaram
o que nesta casa havia
na casa havia, na casa havia.
Só corvos negros ficaram
Só corvos negros ficaram
dentro da casa vazia
casa vazia, casa vazia.
Rosa branca rosa fria
Rosa branca rosa fria
na boca da madrugada
da madrugada, da madrugada.
Hei-de plantar-te um dia
Hei-de plantar-te um dia
sobre o meu peito queimada
na madrugada, na madrugada.
Era de noite e levaram
quem nesta cama dormia
nela dormia, nela dormia.
Sua boca amordaçaram
Sua boca amordaçaram
com panos de seda fria
de seda fria, de seda fria.
Era de noite e roubaram
Era de noite e roubaram
o que nesta casa havia
na casa havia, na casa havia.
Só corvos negros ficaram
Só corvos negros ficaram
dentro da casa vazia
casa vazia, casa vazia.
Rosa branca rosa fria
Rosa branca rosa fria
na boca da madrugada
da madrugada, da madrugada.
Hei-de plantar-te um dia
Hei-de plantar-te um dia
sobre o meu peito queimada
na madrugada, na madrugada.
Contributed by José Colaço Barreiros - 2006/6/15 - 15:26
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 giugno 2006
15 giugno 2006
ERA DI NOTTE E PORTARONO VIA
Era di notte e portarono via
era di notte e portarono via
chi dormiva in questo letto
in questo letto, in questo letto.
Gli imbavagliarono la bocca
gli imbavagliarono la bocca
con panni di fredda seta
di fredda seta, di fredda seta.
Era di notte e rubarono
Era di notte e rubarono
quel che c'era in questa casa
che c'era in casa, che c'era in casa.
Restaron solo corvi neri
Restaron solo corvi neri
dentro nella casa vuota
la casa vuota, la casa vuota.
Rosa bianca, rosa fredda
Rosa bianca, rosa fredda
nella bocca del mattino presto
mattino presto, mattino presto.
Un giorno dovrò piantarti
un giorno dovrò piantarti
nel mio petto, bruciata
nel mattino presto, mattino presto.
Era di notte e portarono via
era di notte e portarono via
chi dormiva in questo letto
in questo letto, in questo letto.
Gli imbavagliarono la bocca
gli imbavagliarono la bocca
con panni di fredda seta
di fredda seta, di fredda seta.
Era di notte e rubarono
Era di notte e rubarono
quel che c'era in questa casa
che c'era in casa, che c'era in casa.
Restaron solo corvi neri
Restaron solo corvi neri
dentro nella casa vuota
la casa vuota, la casa vuota.
Rosa bianca, rosa fredda
Rosa bianca, rosa fredda
nella bocca del mattino presto
mattino presto, mattino presto.
Un giorno dovrò piantarti
un giorno dovrò piantarti
nel mio petto, bruciata
nel mattino presto, mattino presto.
Language: Greek (Modern)
La versione greca di Riccardo Venturi
Ελληνική απόδοση από τον Ριχάρδο Βεντούρη
Ελληνική απόδοση από τον Ριχάρδο Βεντούρη
'Ερχονται τη νύχτα, ή στην αυγή. Ζετούν κάποιον και τον παίρνουν. Καποιος που, συχνά, δε θα ξαναδεί ποτέ το σπίτι του, το κρεβάτι του, την οικογένεια του. Δεν αρκούνται σ'αυτό· κλέβουν όλα που βρίσκουν στο σπίτι. Βιάζουν καμιά φορά. Είναι οι αστυνομίες, “μυστικές”, “πολιτικές”, των δικτατορικών καθεστώτων, οι δολοφόνοι στο όνομα του “νόμου” και της “τάξης”. Στη Πορτογαλία, στην Ισπανία, στην Ελλάδα, στη Χιλή και οπουδήποτε υπάρχουν ή έχουν υπάρξει στρατιωτικά καθεστώτα, αστυνομικά κράτη και “γεροί άντρες” με παράντες, φανφάρες και δούλους. Μένει μόνο η γεμάτη ερήμωση, μένει η απελπισία. [PB]
ΗΤΑΝ ΤΗ ΝΥΧΤΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΗΡΑΝΕ
'Ηταν τη νύχτα και τον πήρανε
ήταν τη νύχτα και τον πήρανε
ενώ κοιμόταν σ'αυτό το κρεβάτι
σ'αυτό το κρεβάτι, σ'αυτό το κρεβάτι.
Του φίμωσαν το στόμα
του φίμωσαν το στόμα
με πανιά κρύου μεταξιού
κρύου μεταξιού, κρύου μεταξιού.
'Ηταν τη νύχτα και κλέψανε,
ήταν τη νύχτα και κλέψανε
όλα που ήταν σ'αυτό το σπίτι
σ'αυτό το σπίτι, σ'αυτό το σπίτι.
Μείνανε μόνο μαύροι κόρακες
μείνανε μόνο μαύροι κόρακες
μέσα στο γεμάτο σπίτι
γεμάτο σπίτι, γεμάτο σπίτι.
'Ασπρο και κρύο τριαντάφυλλο
άσπρο και κρύο τριαντάφυλλο
μέσα στο στόμα της αυγής
στόμα της αυγής, στόμα της αυγής.
Πρέπει να σε φυτεύσω
πρέπει να σε φυτεύσω
μια μέρα στο στήθος μου
καημένο στην αυγή, καημένο στην αυγή.
'Ηταν τη νύχτα και τον πήρανε
ήταν τη νύχτα και τον πήρανε
ενώ κοιμόταν σ'αυτό το κρεβάτι
σ'αυτό το κρεβάτι, σ'αυτό το κρεβάτι.
Του φίμωσαν το στόμα
του φίμωσαν το στόμα
με πανιά κρύου μεταξιού
κρύου μεταξιού, κρύου μεταξιού.
'Ηταν τη νύχτα και κλέψανε,
ήταν τη νύχτα και κλέψανε
όλα που ήταν σ'αυτό το σπίτι
σ'αυτό το σπίτι, σ'αυτό το σπίτι.
Μείνανε μόνο μαύροι κόρακες
μείνανε μόνο μαύροι κόρακες
μέσα στο γεμάτο σπίτι
γεμάτο σπίτι, γεμάτο σπίτι.
'Ασπρο και κρύο τριαντάφυλλο
άσπρο και κρύο τριαντάφυλλο
μέσα στο στόμα της αυγής
στόμα της αυγής, στόμα της αυγής.
Πρέπει να σε φυτεύσω
πρέπει να σε φυτεύσω
μια μέρα στο στήθος μου
καημένο στην αυγή, καημένο στην αυγή.
Contributed by CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα - 2009/6/26 - 23:48
Language: French
Version française – IL FAISAIT NUIT ET ILS EMMENÈRENT – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson portugaise – Era de noite e levaram – José « Zeca » Afonso – 1969
d'après la version italienne de Riccardo Venturi
Chanson portugaise – Era de noite e levaram – José « Zeca » Afonso – 1969
d'après la version italienne de Riccardo Venturi
Ils arrivaient de nuit ou à l'aube. Ils entrent. Ils cherchent quelqu'un et l'emmènent. Quelqu'un qui, souvent, ne reverra plus jamais plus sa maison, son lit, ses proches. Cela ne leur suffit pas : ils volent tout ce qu'ils trouvent. Parfois, ils violent. Ce sont les polices « secrètes », « politiques » des régimes dictatoriaux, les criminels d'État, les assassins au nom de la « loi » et de l' « ordre ». Au Portugal, en Espagne, en Grèce, au Chili et partout où existent des régimes militaires, des États policiers et des « hommes forts » avec parades, fanfares et serviteurs. Reste la désolation vide, reste la disparition. [R.V.]
Cette chanson, Lucien l'âne mon ami, me rappelle l'histoire de Pereira, journaliste lisboète du temps de Salazar, le dictateur au long cours qui tînt le Portugal sous sa férule (il se faisait passer pour professeur d'économie) pendant plus de trente ans. Histoire que raconte magistralement Antonio Tabucchi en un roman en italien sous le titre « Sostiene Pereira » et traduit en français sous le titre « Pereira prétend ». C'est une excellente introduction à ce que fut le régime portugais et sa police politique.
Je pense, dit Lucien l'âne, je pense, mon ami Marco Valdo M.I., que si tu en as le temps, tu devrais essayer d'en faire une chanson. En attendant, tissons le linceul de ce monde décidément putride et cacochyme.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
Cette chanson, Lucien l'âne mon ami, me rappelle l'histoire de Pereira, journaliste lisboète du temps de Salazar, le dictateur au long cours qui tînt le Portugal sous sa férule (il se faisait passer pour professeur d'économie) pendant plus de trente ans. Histoire que raconte magistralement Antonio Tabucchi en un roman en italien sous le titre « Sostiene Pereira » et traduit en français sous le titre « Pereira prétend ». C'est une excellente introduction à ce que fut le régime portugais et sa police politique.
Je pense, dit Lucien l'âne, je pense, mon ami Marco Valdo M.I., que si tu en as le temps, tu devrais essayer d'en faire une chanson. En attendant, tissons le linceul de ce monde décidément putride et cacochyme.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
IL FAISAIT NUIT ET ILS EMMENÈRENT
Il faisait nuit et ils emmenèrent
C'était de nuit et ils emmenèrent
La personne qui dormait dans ce lit
Dans ce lit, dans ce lit
Ils lui bâillonnèrent la bouche
Ils lui bâillonnèrent la bouche
Avec des draps de soie
De soie froide, de soie froide
C'était de nuit et ils volèrent
C'était de nuit et ils volèrent
Ce qu'il y avait dans la maison
Ce qu'il y avait là, ce qu'il y avait là
Restèrent seulement les noirs corbeaux
Restèrent seulement les noirs corbeaux
Au dedans de la maison vide
La maison vide, la maison vide.
Rose blanche, rose froide
Rose blanche, rose froide
Dans la bouche du petit matin
Petit matin, petit matin
Un jour je devrai te planter
Un jour je devrai te planter
Dans ma poitrine, brûlée
Au petit matin, au petit matin
Il faisait nuit et ils emmenèrent
C'était de nuit et ils emmenèrent
La personne qui dormait dans ce lit
Dans ce lit, dans ce lit
Ils lui bâillonnèrent la bouche
Ils lui bâillonnèrent la bouche
Avec des draps de soie
De soie froide, de soie froide
C'était de nuit et ils volèrent
C'était de nuit et ils volèrent
Ce qu'il y avait dans la maison
Ce qu'il y avait là, ce qu'il y avait là
Restèrent seulement les noirs corbeaux
Restèrent seulement les noirs corbeaux
Au dedans de la maison vide
La maison vide, la maison vide.
Rose blanche, rose froide
Rose blanche, rose froide
Dans la bouche du petit matin
Petit matin, petit matin
Un jour je devrai te planter
Un jour je devrai te planter
Dans ma poitrine, brûlée
Au petit matin, au petit matin
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2010/11/30 - 19:21
Era de noite e levaram interpretata dagli UHF
Gli UHF, formatisi nel 1978, sono la più vecchia e probabilmente ancora la più famosa rock band portoghese. Questa loro versione di Era de noite e levaram è stata appositamente da loro preparata per il 25 aprile 2014, 40° anniversario della Rivoluzione dei Garofani. E sentite come il vecchio José Afonso si adatta perfettamente al rock, perdiana!
Gli UHF, formatisi nel 1978, sono la più vecchia e probabilmente ancora la più famosa rock band portoghese. Questa loro versione di Era de noite e levaram è stata appositamente da loro preparata per il 25 aprile 2014, 40° anniversario della Rivoluzione dei Garofani. E sentite come il vecchio José Afonso si adatta perfettamente al rock, perdiana!
Riccardo Venturi - 2015/10/13 - 20:16
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1969]
Letra: Luís Andrade
Música: José "Zeca" Afonso
Parole: Luís Andrade
Musica: José "Zeca" Afonso
Album: Contos velhos, rumos novos