Πηδά η φωτιά κι οι σούβλες έτοιμες
κι αυτός ολόρθος στέκει
πεθαίνει αρνούμενος το θάνατο
και λευτεριά φωνάζει
Ελευτεριά για 'σένα χάνομαι
μα θα 'ρθουν πίσω μου άλλοι
στρατοί οι γυιοι μου και τα εγγόνια μου
και θα σ' ελευθερώσουν
Μην κλαις κυρά κι εγώ θα αναστηθώ
και θα σ' αρπάξω πάλε
θα σπω τις αλυσίδες της σκλαβιάς
θα καταλνώ τα κάστρα
Λιγοι είμαστε κι αλίμονο στης γης
αν ξοφληθεί η γενιά μας
στρατοί οι γυιοι μου και τα εγγόνια μου
και θα σ' ελευθερώσουν
κι αυτός ολόρθος στέκει
πεθαίνει αρνούμενος το θάνατο
και λευτεριά φωνάζει
Ελευτεριά για 'σένα χάνομαι
μα θα 'ρθουν πίσω μου άλλοι
στρατοί οι γυιοι μου και τα εγγόνια μου
και θα σ' ελευθερώσουν
Μην κλαις κυρά κι εγώ θα αναστηθώ
και θα σ' αρπάξω πάλε
θα σπω τις αλυσίδες της σκλαβιάς
θα καταλνώ τα κάστρα
Λιγοι είμαστε κι αλίμονο στης γης
αν ξοφληθεί η γενιά μας
στρατοί οι γυιοι μου και τα εγγόνια μου
και θα σ' ελευθερώσουν
envoyé par Gian Piero Testa - 25/4/2012 - 09:05
Langue: italien
Versione italiana di Gian Piero Testa
LIBERTA'
Danza la fiamma e si apprestano gli spiedi
e lui sta fermo e eretto
la morte rinnegando muore
e chiama la libertà
Libertà per te io muoio
ma dietro a me ne arriveranno altri
in armi stanno i figli miei e i miei nipoti
e ti libereranno
Non pianger mia signora anch'io risorgerò
e ti afferrerò di nuovo
della schiavitù le catene spezzerò
distruggerò i castelli
Pochi saremmo e proni a terra ahimè
se smarrirà il futuro la gente nostra
in armi stanno i figli miei e i miei nipoti
e ti libereranno
Danza la fiamma e si apprestano gli spiedi
e lui sta fermo e eretto
la morte rinnegando muore
e chiama la libertà
Libertà per te io muoio
ma dietro a me ne arriveranno altri
in armi stanno i figli miei e i miei nipoti
e ti libereranno
Non pianger mia signora anch'io risorgerò
e ti afferrerò di nuovo
della schiavitù le catene spezzerò
distruggerò i castelli
Pochi saremmo e proni a terra ahimè
se smarrirà il futuro la gente nostra
in armi stanno i figli miei e i miei nipoti
e ti libereranno
envoyé par Gian Piero Testa - 25/4/2012 - 09:06
Langue: français
Version française – LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2012
d'après la version italienne LIBERTÀ de Gian Piero Testa.
D'une chanson grecque – Λευτεριά – Nikos Kazantzakis / Νίκος Καζαντζάκης – 1975
Texte :Nikos Kazantzakis
Musique : Nasos Panayotou
Première interprètation : Adonis Kaloyannis – 1975
Je ne crois pas que cela change grand chose si le héros de Nikos Kazantzakis ici soit un Crétois d'autres temps, mais pas très lointains: la date de la composition de la musique, sur la portée d'un artiste cypriote, est 1975 et il accompagne bien le soupir, qui est encore un halètement, pour la libération à peine survenue de la dictature. Il y n'a rien de plus historique et en même temps de plus de métahistorique que de vouloir être libre; et aujourd'hui, que c'est notre 25 Avril, je veux être en compagnie de tous ceux qui, dans le temps et dans l'espace, ont lutté et luttent pour "libérer la liberté." (gpt)
d'après la version italienne LIBERTÀ de Gian Piero Testa.
D'une chanson grecque – Λευτεριά – Nikos Kazantzakis / Νίκος Καζαντζάκης – 1975
Texte :Nikos Kazantzakis
Musique : Nasos Panayotou
Première interprètation : Adonis Kaloyannis – 1975
Je ne crois pas que cela change grand chose si le héros de Nikos Kazantzakis ici soit un Crétois d'autres temps, mais pas très lointains: la date de la composition de la musique, sur la portée d'un artiste cypriote, est 1975 et il accompagne bien le soupir, qui est encore un halètement, pour la libération à peine survenue de la dictature. Il y n'a rien de plus historique et en même temps de plus de métahistorique que de vouloir être libre; et aujourd'hui, que c'est notre 25 Avril, je veux être en compagnie de tous ceux qui, dans le temps et dans l'espace, ont lutté et luttent pour "libérer la liberté." (gpt)
LIBERTÉ
La flamme danse et se prépare le grill.
Lui, il reste droit et immobile
En reniant la mort, il meurt
Et il appelle la liberté
Liberté pour toi, je meurs
Derrière moi d'autres arriveront
Mes fils et mes petits-enfants en armes
Et ils te libéreront
Ne pleure pas ma dame, moi aussi je renaîtrai
Et je t'empoignerai de nouveau
Je briserai tes chaînes d'esclavage
Je détruirai leurs châteaux
Nous serons peu et penchés à terre hélas
Si l'avenir de nos gens se perd
Mes fils et mes petits-enfants en armes sont là
Et ils te libéreront
La flamme danse et se prépare le grill.
Lui, il reste droit et immobile
En reniant la mort, il meurt
Et il appelle la liberté
Liberté pour toi, je meurs
Derrière moi d'autres arriveront
Mes fils et mes petits-enfants en armes
Et ils te libéreront
Ne pleure pas ma dame, moi aussi je renaîtrai
Et je t'empoignerai de nouveau
Je briserai tes chaînes d'esclavage
Je détruirai leurs châteaux
Nous serons peu et penchés à terre hélas
Si l'avenir de nos gens se perd
Mes fils et mes petits-enfants en armes sont là
Et ils te libéreront
envoyé par Marco Valdo M.I. - 25/4/2012 - 18:48
×
Μουσική Νάσου Παναγιώτου
Πρώτη εκτέλεση Αντώνη Καλογιάννη
"Αντώνης Καλογιάννης" - 1975
Lefterià
Testo di Nikos Kazantzakis
Musica di Nasos Panayotou
Prima esecuzione di Adonis Kaloyannis
Disco: "Adonis Kaloyannis" - 1975
Non credo che molto rilevi se l'eroe di Nikos Kazantzakis qui sia un Cretese d'altri, ma non lontanissimi tempi: la data della composizione della musica, sul pentagramma di un artista cipriota, è il 1975 e bene accompagna il sospiro, che è ancora un ansito, per la liberazione appena avvenuta dalla dittatura. Non c'è nulla di più storico e nello stesso tempo di più metastorico del voler essere liberi; e oggi, che è il nostro 25 Aprile, voglio stare in compagnia di tutti coloro che, nel tempo e nello spazio, hanno lottato e lottano per "liberare la libertà". (gpt)