Tartarassa ni voutor
No sent tan leu carn puden
Quom clerc e prezicador
Senton ont es lo manen.
Mantenen son sei privat,
E quant malautia-l bat,
Fan li far donassio
Tel que-l paren no-i an pro.
Franses e clerc an lauzor
De mal, quar ben lur en pren!
E renovier e trachor
An tot lo segl' eissamen,
C'ab mentir et ab barat
An si tot lo mon torbat
Que no-i a religio
Que no'n sapcha sa leisso.
Saps qu'endeven la ricor
De sels que l'an malamen
Venra un fort raubador
Que non lur laissara ren:
So es la mortz, que-ls abat,
C'ab catr'aunas de filat
Los tramet en tal maizo
Ont atrobon de mal pro
Hom, per que fas tal follor
Que passes lo mandamen
De Dieu, quez es ton senhor
E t'a format de nien
La trueia ten al mercat
Sel que ab Dieu si combat:
Que-l n'aura tal guizardo
Com ac Judas lo fello.
Dieus verais, plens de doussor,
Senher, sias nos guiren
Gardas d'enfernal dolor
Peccadors e de turmen,
E solves los del peccat
En que son pres e liat,
E faitz lur veray perdo,
Ab vera confessio
No sent tan leu carn puden
Quom clerc e prezicador
Senton ont es lo manen.
Mantenen son sei privat,
E quant malautia-l bat,
Fan li far donassio
Tel que-l paren no-i an pro.
Franses e clerc an lauzor
De mal, quar ben lur en pren!
E renovier e trachor
An tot lo segl' eissamen,
C'ab mentir et ab barat
An si tot lo mon torbat
Que no-i a religio
Que no'n sapcha sa leisso.
Saps qu'endeven la ricor
De sels que l'an malamen
Venra un fort raubador
Que non lur laissara ren:
So es la mortz, que-ls abat,
C'ab catr'aunas de filat
Los tramet en tal maizo
Ont atrobon de mal pro
Hom, per que fas tal follor
Que passes lo mandamen
De Dieu, quez es ton senhor
E t'a format de nien
La trueia ten al mercat
Sel que ab Dieu si combat:
Que-l n'aura tal guizardo
Com ac Judas lo fello.
Dieus verais, plens de doussor,
Senher, sias nos guiren
Gardas d'enfernal dolor
Peccadors e de turmen,
E solves los del peccat
En que son pres e liat,
E faitz lur veray perdo,
Ab vera confessio
Contributed by Bartleby - 2012/4/23 - 12:01
Language: French
Traduzione francese da un sito dedicato a Pèire Cardenal
NI LA BUSE NI LE VAUTOUR
Ni la buse ni le vautour
ne sentent aussi vite la chair puante
que les clercs et les prêcheurs
ne sentent où est le riche.
Sur-le-champ ils sont ses familiers,
et quand la maladie est sur le point de le terrasser,
ils lui font faire une donation
telle que les parents n'y ont nul profit.
On approuve les Français et les clercs du mal qu'ils font
parce qu'il leur réussit,
et les usuriers et les traîtres pareillement
sont les maîtres de ce temps,
car avec le mensonge et la tromperie
ils ont tellement troublé le monde entier
qu'il n'y a point de congrégation
qui ne sache d'eux sa leçon.
Sais-tu ce que devient la richesse
de ceux qui l'ont obtenu malhonnêtement ?
Un jour, viendra un puissant voleur
qui les laissera sans rien:
la Mort - car c'est elle - les abattra,
et avec quatre aunes de toile
les enverra en telle demeure
où ils trouveront beaucoup de mal.
Homme, pourquoi fais-tu telle folie
que d'outrepasser le commandement
de Dieu, ton seigneur
qui t'a formé du néant ?
Il tient la truie au marché
celui qui combat contre Dieu
car il en aura la même récompense
qu'en eut Judas le félon.
Dieu véridique, plein de douceur,
Seigneur, soyez notre garant!
Gardez les pécheurs
de l'infernale douleur et du tourment,
et délivrez-les du péché
en qui ils sont pris et liés,
et accordez-leur sincère pardon,
contre sincère confession!
Ni la buse ni le vautour
ne sentent aussi vite la chair puante
que les clercs et les prêcheurs
ne sentent où est le riche.
Sur-le-champ ils sont ses familiers,
et quand la maladie est sur le point de le terrasser,
ils lui font faire une donation
telle que les parents n'y ont nul profit.
On approuve les Français et les clercs du mal qu'ils font
parce qu'il leur réussit,
et les usuriers et les traîtres pareillement
sont les maîtres de ce temps,
car avec le mensonge et la tromperie
ils ont tellement troublé le monde entier
qu'il n'y a point de congrégation
qui ne sache d'eux sa leçon.
Sais-tu ce que devient la richesse
de ceux qui l'ont obtenu malhonnêtement ?
Un jour, viendra un puissant voleur
qui les laissera sans rien:
la Mort - car c'est elle - les abattra,
et avec quatre aunes de toile
les enverra en telle demeure
où ils trouveront beaucoup de mal.
Homme, pourquoi fais-tu telle folie
que d'outrepasser le commandement
de Dieu, ton seigneur
qui t'a formé du néant ?
Il tient la truie au marché
celui qui combat contre Dieu
car il en aura la même récompense
qu'en eut Judas le félon.
Dieu véridique, plein de douceur,
Seigneur, soyez notre garant!
Gardez les pécheurs
de l'infernale douleur et du tourment,
et délivrez-les du péché
en qui ils sont pris et liés,
et accordez-leur sincère pardon,
contre sincère confession!
Contributed by Bartleby - 2012/4/23 - 12:02
Language: English
Traduzione inglese dal libretto dell’opera di Jordi Savall “Le royaume oublié – La croisade contre les Albigeois - La tragédie Cathare”
NEITHER THE KITE NOR THE VULTURE
Neither the kite nor the vulture
can scent stinking flesh as quickly
as priests and predicators can scent a rich man.
They are his friends immediately,
and when he falls ill,
they make him give so much money
that his family receive none.
Frenchmen and priests praise
evil, for they profit from it,
thus do the usurers and traitors
share the century,
for through lies and deceit,
they have caused such trouble in the world
that there is no religion
that has not learned of it.
Do you know what becomes
of ill-gotten wealth?
A powerful thief will come
and leave them nothing:
it is death that kills them,
for with a net four ells long
death sends them to a place
where they will live in great discomfort.
Man, why do you commit such folly
as transgressing the commandments
of God your lord
who created you from nothing?
The man who fights against God
is holding a sow at market,
and his reward will be the same
as that of the criminal Judas.
True God, full of kindness,
Lord, take care of us,
protect sinners
from infernal pain and torment
and absolve the sinners
who hold them prisoner,
grant them a true pardon
by a true confession.
Neither the kite nor the vulture
can scent stinking flesh as quickly
as priests and predicators can scent a rich man.
They are his friends immediately,
and when he falls ill,
they make him give so much money
that his family receive none.
Frenchmen and priests praise
evil, for they profit from it,
thus do the usurers and traitors
share the century,
for through lies and deceit,
they have caused such trouble in the world
that there is no religion
that has not learned of it.
Do you know what becomes
of ill-gotten wealth?
A powerful thief will come
and leave them nothing:
it is death that kills them,
for with a net four ells long
death sends them to a place
where they will live in great discomfort.
Man, why do you commit such folly
as transgressing the commandments
of God your lord
who created you from nothing?
The man who fights against God
is holding a sow at market,
and his reward will be the same
as that of the criminal Judas.
True God, full of kindness,
Lord, take care of us,
protect sinners
from infernal pain and torment
and absolve the sinners
who hold them prisoner,
grant them a true pardon
by a true confession.
Contributed by Bartleby - 2012/4/23 - 12:02
Languages: Occitan (post 1500), French
La versione occitana dei Massilia Sound System, scritta da René Mazzarino a partire dalla canzone di Peire Cardenal.
Musica di François Ridel, Laurent Garibaldi e Dominique Danger.
Dall’album “3968 CR 13” del 2001.
Musica di François Ridel, Laurent Garibaldi e Dominique Danger.
Dall’album “3968 CR 13” del 2001.
TARTARASSAS E VAUTORS
Tartarassas e vautors
Senton mens lèu lo pudent
Que clercs e predicadors
Senton aqueu qu'a d'argent
Cotinent, son sei privats
E quand malautiá l'abat,
Fan li faire donacion
Tala que resta pas pron.
Francés e clercs fan lausor
De mau qu'en tiron son ben,
Usuriers e trahidors
Tènon lo siecle tanben,
Per mentir e enganar
An lo monde tant torbat
Que i a pas de religion
Que sache pas sa leiçon .
Dédicacé à tous les croyants
Et quelle que soit leur religion,
Aux humains des cinq continents :
Hommes femmes de toutes nations.
À ceux pleins de bons sentiments
Qui ont vraiment la compassion,
À ceux-là on dit simplement
Qu'il faut faire très attention ;
Le monde est plein de charlatans
Tous attirés par le pognon.
Ils savent manipuler les gens,
En faire de la chair à canon,
Tu t'en vas mourir en priant,
Eux ils empochent les millions
Au milieu des larmes et du sang…
Crois-tu toujours avoir raison ?
Sas qu'endeven la grandor
De lei que l'an malament,
Vendrà un fòrt raubador
Que lor laissarà pas ren :
La mòrt, que leis abatrà
Dins quatr'aunas de fielat,
Saràn dins una maison
Monte de bòn i a pas pron.
Dieu verai plen de doçor,
Senher donatz nos sosten,
Gardatz toei lei pecadors
De dolor e de torment,
Aquitatz lei dau pecat
Que lei ten encadenat
E fètz lor verai perdon
Ambé vera confession.
Les millénaristes
Moi ça m'attriste,
Les intégristes
Moi ça m'attriste,
Révisionnistes
Moi ça m'attriste,
Fondamentalistes
Moi ça m'attriste.
On ne discute pas ma foi
Que quelqu'un ressente la foi
Mais ça ne lui donne sur les autres
Aucune espèce de droit.
Tu es ce que tu es,
Quelque part je suis comme toi
Peu importe où je suis né,
Peu importe en quoi je crois.
Tartarassas e vautors
Senton mens lèu lo pudent
Que clercs e predicadors
Senton aqueu qu'a d'argent
Cotinent, son sei privats
E quand malautiá l'abat,
Fan li faire donacion
Tala que resta pas pron.
Francés e clercs fan lausor
De mau qu'en tiron son ben,
Usuriers e trahidors
Tènon lo siecle tanben,
Per mentir e enganar
An lo monde tant torbat
Que i a pas de religion
Que sache pas sa leiçon .
Dédicacé à tous les croyants
Et quelle que soit leur religion,
Aux humains des cinq continents :
Hommes femmes de toutes nations.
À ceux pleins de bons sentiments
Qui ont vraiment la compassion,
À ceux-là on dit simplement
Qu'il faut faire très attention ;
Le monde est plein de charlatans
Tous attirés par le pognon.
Ils savent manipuler les gens,
En faire de la chair à canon,
Tu t'en vas mourir en priant,
Eux ils empochent les millions
Au milieu des larmes et du sang…
Crois-tu toujours avoir raison ?
Sas qu'endeven la grandor
De lei que l'an malament,
Vendrà un fòrt raubador
Que lor laissarà pas ren :
La mòrt, que leis abatrà
Dins quatr'aunas de fielat,
Saràn dins una maison
Monte de bòn i a pas pron.
Dieu verai plen de doçor,
Senher donatz nos sosten,
Gardatz toei lei pecadors
De dolor e de torment,
Aquitatz lei dau pecat
Que lei ten encadenat
E fètz lor verai perdon
Ambé vera confession.
Les millénaristes
Moi ça m'attriste,
Les intégristes
Moi ça m'attriste,
Révisionnistes
Moi ça m'attriste,
Fondamentalistes
Moi ça m'attriste.
On ne discute pas ma foi
Que quelqu'un ressente la foi
Mais ça ne lui donne sur les autres
Aucune espèce de droit.
Tu es ce que tu es,
Quelque part je suis comme toi
Peu importe où je suis né,
Peu importe en quoi je crois.
Contributed by Bartleby - 2012/4/23 - 12:04
Versione di Manu Théron, Youssef Hbeisch, Grégory Dargent - Sirventés (Accords Croisés/Ducale, 2014)
dq82 - 2015/6/12 - 18:00
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Nell’opera di Jordi Savall “Le royaume oublié – La croisade contre les Albigeois - La tragédie Cathare” con gli ensemble di musica antica Hespèrion XXI e Capella Reial de Catalunya.
“Né i rapaci né gli avvoltoi annusano la carne putrefatta così in fretta come i preti e i predicatori annusano il ricco…”
Un altro “sirventès”, anche questo con un incipit famoso, con cui il grande trovatore provenzale lancia i suoi indignati strali contro i domenicani, il cui ordine era stato appena fondato (1215) da quel boia di papa Innocenzo III e che già si erano insediati a Tolosa e in Linguadoca sull’onda della crociata contro gli Albigesi e della guerra dei baroni francesi contro i signori occitani, e che, come rapaci e avvoltoi, se ne stavano in attesa di approfittare della caduta di questi ultimi…
E Pèire Cardenal non si limita all’invettiva ma conclude con una vera e propria maledizione che cita San Paolo rivolto ai Tessalonicesi e San Giovanni nell’Apocalisse: tutte le ricchezze di cui vi siete impossessati con la persecuzione e la rapina non faranno la vostra fortuna perché il Signore, la Morte, verrà su di voi come un ladro nella notte e non avrete scampo…
Nella quarta strofa, l’antico modo di dire “la trueia ten al mercat” sta a significare che chi, come i domenicani, non fanno la volontà di Dio ma rincorrono solo potere e ricchezze sono dei poveri stupidi che “al mercato vendono la scrofa” anziché i maialini…