Per fols tenc Polhes e Lombartz
E Longobartz et Alamans
Si volon Frances ni Picartz
A senhors ni a drogomans,
Car murtrir a tòrt
Tenon a depòrt,
E ieu non lau réi
Qui non garda léi.
Et aura-ill ops bos estendartz
E que fiera mielhs que Rotlans
E que sapcha mais que Rainartz
Et aía mais que Corbarans
E tema meins mort
Que-l coms de Monfort,
Si vol qu'ab barrei
Lo mons li soplei
E sabetz qual sera sa partz
De las guerras e dels mazans ?
Lo cels e-l paors e-l regartz
Qu'el aura faitz e-l dols e-l dans
Seran sieu per sort;
D'aitan lo conort
Quab aital charrei
Vendra del tornei.
Hom, petit val tos sens ni t'artz
Si pertz t'arma per tos efans,
Per l'autrui carbonada t'artz
E l'autrui repaus t'es afans:
Pois vas a tal port
On cre qu'usquecx port
L'engan e-l trafei
E-ls tortz faitz que fei.
Anc Carles Martels ni Girartz
Ni Marsilis ni Agolans
Ni-l reis Gormons ni Izembartz
Non aussizeron d'omes tans
Que n'aion estort
Lo valen d'un ort,
Ni non lur en vei
Aver ni arnei.
Non cre qu'a la mort
Negus plus en port
Aver ni arnei
Mas los faitz que fei.
E Longobartz et Alamans
Si volon Frances ni Picartz
A senhors ni a drogomans,
Car murtrir a tòrt
Tenon a depòrt,
E ieu non lau réi
Qui non garda léi.
Et aura-ill ops bos estendartz
E que fiera mielhs que Rotlans
E que sapcha mais que Rainartz
Et aía mais que Corbarans
E tema meins mort
Que-l coms de Monfort,
Si vol qu'ab barrei
Lo mons li soplei
E sabetz qual sera sa partz
De las guerras e dels mazans ?
Lo cels e-l paors e-l regartz
Qu'el aura faitz e-l dols e-l dans
Seran sieu per sort;
D'aitan lo conort
Quab aital charrei
Vendra del tornei.
Hom, petit val tos sens ni t'artz
Si pertz t'arma per tos efans,
Per l'autrui carbonada t'artz
E l'autrui repaus t'es afans:
Pois vas a tal port
On cre qu'usquecx port
L'engan e-l trafei
E-ls tortz faitz que fei.
Anc Carles Martels ni Girartz
Ni Marsilis ni Agolans
Ni-l reis Gormons ni Izembartz
Non aussizeron d'omes tans
Que n'aion estort
Lo valen d'un ort,
Ni non lur en vei
Aver ni arnei.
Non cre qu'a la mort
Negus plus en port
Aver ni arnei
Mas los faitz que fei.
Contributed by Bartleby - 2012/4/13 - 11:39
Language: French
Traduzione francese dal sito dedicato a Pèire Cardenal
JE LES JUGE BIEN INSENSÉS CES APULIENS ET CES LOMBARDS
Je les juge bien insensés ces Apuliens et ces Lombards,
ces Longobards et ces Allemands,
s'ils veulent les Français et les Picards
pour seigneurs et pour interprètes,
car tuer injustement,
est pour ceux-ci un divertissement,
et moi je n'approuve pas un roi
qui ne respecte pas la Loi.
Et il lui faudra enrôler sous un bon étendard
frapper mieux que Roland
savoir plus que Renart
posséder plus que Corbaran
et moins craindre la mort
que le comte de Montfort,
s'il veut, par le saccage,
assujettir le monde
Et savez-vous ce qu'il recueillera
de toutes ces guerres et tumultes ?
La crainte, la peur et le péril qu'il aura causés
ainsi que la douleur et le dommage
à son tour, il les subira, par arrêt du destin;
C'est bien ainsi, je l'en assure,
avec un tel fourbi,
qu' il reviendra du combat.
Homme, à quoi te servent ta raison et ton expérience
si tu perds ton âme pour tes enfants,
si tu te brûles en t'occupant de la grillade d'autrui
et si le repos de ton prochain devient ton tourment :
puisque tu vas à tel passage
où je crois que chacun emporte
la tromperie, les manigances
et tous les actes injustes qu'il a commis.
Jamais Charles Martel ni Girart
ni Marsile ni Agolant
ni le roi Gormon ni Yzembart
ne tuèrent tant d'hommes
qu'ils en aient recueilli en fin de compte
plus que la valeur d'un petit jardin,
et je ne leur en vois aujourd'hui
ni richesse ni parure.
Je crois qu'à l'heure de la mort
nul n'emporte
richesses ni parure,
mais seulement les actions qu'il a accomplies.
Je les juge bien insensés ces Apuliens et ces Lombards,
ces Longobards et ces Allemands,
s'ils veulent les Français et les Picards
pour seigneurs et pour interprètes,
car tuer injustement,
est pour ceux-ci un divertissement,
et moi je n'approuve pas un roi
qui ne respecte pas la Loi.
Et il lui faudra enrôler sous un bon étendard
frapper mieux que Roland
savoir plus que Renart
posséder plus que Corbaran
et moins craindre la mort
que le comte de Montfort,
s'il veut, par le saccage,
assujettir le monde
Et savez-vous ce qu'il recueillera
de toutes ces guerres et tumultes ?
La crainte, la peur et le péril qu'il aura causés
ainsi que la douleur et le dommage
à son tour, il les subira, par arrêt du destin;
C'est bien ainsi, je l'en assure,
avec un tel fourbi,
qu' il reviendra du combat.
Homme, à quoi te servent ta raison et ton expérience
si tu perds ton âme pour tes enfants,
si tu te brûles en t'occupant de la grillade d'autrui
et si le repos de ton prochain devient ton tourment :
puisque tu vas à tel passage
où je crois que chacun emporte
la tromperie, les manigances
et tous les actes injustes qu'il a commis.
Jamais Charles Martel ni Girart
ni Marsile ni Agolant
ni le roi Gormon ni Yzembart
ne tuèrent tant d'hommes
qu'ils en aient recueilli en fin de compte
plus que la valeur d'un petit jardin,
et je ne leur en vois aujourd'hui
ni richesse ni parure.
Je crois qu'à l'heure de la mort
nul n'emporte
richesses ni parure,
mais seulement les actions qu'il a accomplies.
Contributed by Bartleby - 2012/4/13 - 11:41
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo trovato sul sito dedicato a Pèire Cardenal
Dopo A totas partz vei mescl' ab avarésa, un altro “sirventès”, una canzone di denuncia, una canzone “engagé” del grande trovatore occitano Pèire Cardenal, nato alla fine del XII secolo nell’Auvergne e vissuto tra le corti dei signori di Tolosa e del re Giacomo d’Aragona.
Sintetizzò il suo programma artistico in questi versi:
E camgi so cug per so sai,
E lais mentir per dire vér, […]”
“Ho sempre cercato di sostituire la conoscenza alle credenze
e cambio ‘io credo’ con ‘io so’
e rinuncio alla menzogna per la verità, […]
E’ indicato da alcuni studiosi – ma senza che ve ne sia certezza documentale – pure come l’autore della parte anonima della “Canso de la Crosada”, il poema che descrive i primi dieci anni (dal 1208 al 1218) della terribile crociata scatenata da papa Innocenzo III contro i càtari o albigesi.
Qui Pèire Cardenal parte dagli orrori della crociata contro gli Albigesi, allora solo nelle sue prime fasi, e dalle lotte tra i potenti dell’epoca (Ottone IV di Brunswick contro papa Innocenzo III e Federico II Hohenstaufen) per arrivare a considerazioni più generali sull’insensatezza del Potere quando viene inteso non come il bene del popolo e del regno ma come pura cupidigia priva del benchè minimo rispetto per le leggi di Dio e degli uomini e in nome della quale si scatenano guerre e saccheggi e si infliggono dolore e sofferenze.
non abbiano nessuna importanza
le ricchezze e gli orpelli
ma solo le azioni compiute”