From borderland to border
From ocean unto ocean
Arise my uncle
The laboring folk
The brave Russian folk
Yes ready for sorrow
And ready to suffer
Yes ready to fight 'til death
A fine lot these young fellows
Life as they desire
They build anew
'twill be worthwile
They're real people
Worthwhile people in all ways
From borderland to border
They go, they go, they go
[prosegue con il testo originale in russo]
From ocean unto ocean
Arise my uncle
The laboring folk
The brave Russian folk
Yes ready for sorrow
And ready to suffer
Yes ready to fight 'til death
A fine lot these young fellows
Life as they desire
They build anew
'twill be worthwile
They're real people
Worthwhile people in all ways
From borderland to border
They go, they go, they go
[prosegue con il testo originale in russo]
Contributed by Bartleby - 2012/4/12 - 11:57
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Trascrizione in inglese (che Robeson faceva sempre seguire dall’originale in russo) di una canzone tratta dall’opera “Тихий Дон” (“Quiet Flows the Don”, da noi “Il placido Don) scritta nel 1935 dal compositore russo Иван Иванович Дзержинский (Ivan Ivanovich Dzerzhinsky) e basata sull’omonimo romanzo epico scritto tra la fine degli anni 20 e l’inizio dei 30 da Михаил Алексaндрович Шолохов (Mikhail Aleksandrovich Sholokhov).
Testo (completo solo della parte cantata in inglese) trovato su WWII In American Music
L’intenzione di Robeson – negro e comunistaccio – era quella di solidarizzare con il popolo sovietico investito dalle forze dell’Asse ed impegnato in quel momento nella terribile battaglia di Stalingrado (dall’estate del 1942 al febbraio del 1943)…