I'll sing you a song, ain't very long,
'Bout an old man who never done wrong.
How he died nobody can say,
They found him dead in the street one day.
Well, the crowd, they gathered one fine morn,
At the man whose clothes 'n' shoes were torn.
There on the sidewalk he did lay,
They stopped 'n' stared 'n' walked their way.
Well, the p'liceman come and he looked around,
"Get up, old man, or I'm a-takin' you down."
He jabbed him once with his billy club
And the old man then rolled off the curb.
Well, he jabbed him again and loudly said,
"Call the wagon; this man is dead."
The wagon come, they loaded him in,
I never saw the man again.
I've sung you my song, it ain't very long,
'Bout an old man who never done wrong.
How he died no one can say,
They found him dead in the street one day.
'Bout an old man who never done wrong.
How he died nobody can say,
They found him dead in the street one day.
Well, the crowd, they gathered one fine morn,
At the man whose clothes 'n' shoes were torn.
There on the sidewalk he did lay,
They stopped 'n' stared 'n' walked their way.
Well, the p'liceman come and he looked around,
"Get up, old man, or I'm a-takin' you down."
He jabbed him once with his billy club
And the old man then rolled off the curb.
Well, he jabbed him again and loudly said,
"Call the wagon; this man is dead."
The wagon come, they loaded him in,
I never saw the man again.
I've sung you my song, it ain't very long,
'Bout an old man who never done wrong.
How he died no one can say,
They found him dead in the street one day.
envoyé par Bartleby - 26/3/2012 - 09:16
Langue: italien
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
UOMO SULLA STRADA
Vi canto una canzone, non è molto lunga,
Su un vecchio che non aveva mai fatto del male
Come morì nessuno lo può dire
Lo trovarono morto per la strada un giorno.
Dunque, la folla si raccolse un bel mattino,
Vicino quell'uomo coi vestiti e le scarpe rotte.
Là sul marciapiede giaceva,
Si fermavano, guardavano e proseguivano per la loro strada.
Allora, il poliziotto arrivò e diede un occhiata,
"Alzati vecchio, o ti tiro sù io."
Lo colpì una volta col suo manganello
E il vecchio allora rotolò dal marciapiede.
Lo colpì ancora e ad alta voce disse:
"Chiamate il furgone; quest'uomo e' morto."
Arrivò il furgone, lo caricarono,
Non ho mai più rivisto quell'uomo.
Vi ho cantato la mia canzone, non è molto lunga,
Su un vecchio che non aveva mai fatto del male
Come morì nessuno lo può dire
Lo trovarono morto per la strada un giorno.
Vi canto una canzone, non è molto lunga,
Su un vecchio che non aveva mai fatto del male
Come morì nessuno lo può dire
Lo trovarono morto per la strada un giorno.
Dunque, la folla si raccolse un bel mattino,
Vicino quell'uomo coi vestiti e le scarpe rotte.
Là sul marciapiede giaceva,
Si fermavano, guardavano e proseguivano per la loro strada.
Allora, il poliziotto arrivò e diede un occhiata,
"Alzati vecchio, o ti tiro sù io."
Lo colpì una volta col suo manganello
E il vecchio allora rotolò dal marciapiede.
Lo colpì ancora e ad alta voce disse:
"Chiamate il furgone; quest'uomo e' morto."
Arrivò il furgone, lo caricarono,
Non ho mai più rivisto quell'uomo.
Vi ho cantato la mia canzone, non è molto lunga,
Su un vecchio che non aveva mai fatto del male
Come morì nessuno lo può dire
Lo trovarono morto per la strada un giorno.
envoyé par Bartleby - 26/3/2012 - 09:17
×
Outtake dall’album d’esordio di Dylan del 1962, presente in “The Bootleg Series Volumes 1-3 (Rare & Unreleased) 1961–1991”, Volume 1.
Dylan l’ha eseguita solo una volta dal vivo, al Gaslight Café di New York nel 1961.
Forse un hobo, un clochard, comunque un diseredato, morto per strada tra l’indifferenza della gente…
Quando qualcuno si decide ad allertare la “legge”, il poliziotto prende quel povero corpo a manganallate prima di constatarne la morte…
Secondo me, una parabola sull’indifferenza che condanna gli ultimi e che al tempo stesso legittima la violenza del Potere…