Che di febbre si lasciò morire,
Dov'è Herman bruciato in miniera?
Dove sono Bert e Tom,
Il primo ucciso in una rissa,
E l'altro che uscì già morto di galera?
E cosa ne sarà di Charley
Che cadde mentre lavorava,
E dal ponte volò, volò sulla strada?
dormono, dormono sulla collina.
Dove sono Ella e Kate,
Morte entrambe per errore,
Una di aborto, l'altra d'amore?
E Maggie, uccisa in un bordello
Dalle carezze di un animale,
Edith consumata da uno strano male?
E Lizzie, che inseguì la vita
Lontano, e dall'Inghilterra
Fu riportata in questo palmo di terra.
dormono, dormono sulla collina.
Dove sono i generali
Che si fregiarono nelle battaglie
Con cimiteri di croci sul petto?
Dove i figli della guerra,
Partiti per un ideale,
Per una truffa, per un amore finito male?
Hanno rimandato a casa
Le loro spoglie nelle bandiere
Legate strette, perché sembrassero intere.
dormono, dormono sulla collina.
Dov'è Jones il suonatore,
Che fu sorpreso dai suoi novant'anni
E con la vita avrebbe ancora giocato...?
Lui che offrì la faccia al vento,
La gola al vino, e mai un pensiero
Non al denaro, non all'amore né al cielo.
Lui sì, sembra di sentirlo
Cianciare ancora delle porcate
Mangiate in strada nelle ore sbagliate...
Dire al mercante di liquore:
"Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?"
--> Fabrizio De André in English
Where’d Elmer go,
Who left himself to die of fever?
Where’s Herman, burned in a mine?
Where are Bert and Tom,
The first one killed in a brawl
And the other who got out of jail dead already?
And what of Charley,
Who fell while working?
From a bridge he flew, flew onto the road.
They’re sleeping, they’re sleeping on the hill.
Where are Ella and Kate,
Both dead by mistake,
One from an abortion, the other of love?
And Maggie, killed in a brothel
By the caresses of a brute?
And Edith consumed by a strange illness?
And Lizzie who pursued life
Far away, and from England
Was carried back to this palm of earth?
they’re sleeping, they’re sleeping on the hill.
Where are the generals,
Who decorate themselves in the battles
With cemeteries of crosses on their chests?
Where the sons of the war,
Departed for an ideal,
For a fraud, for a love that ended poorly?
They sent home
Their remains wrapped in flags,
Bound tight so they seemed of one piece.
They’re sleeping, they’re sleeping on the hill.
Where is Jones the player,
Who was surprised by his ninety years
And would still have played with life?
He who offered his face to the wind,
His throat to the wine, and never a thought
To money, to love, nor to heaven.
Yes, it seems one can hear him
Still prattling on about the crap
Eaten on the streets in the wrong hours.
Saying to the liquor merchant:
“You who sell it, what do you buy for yourself that’s better?”
envoyé par Riccardo Venturi - 24/2/2016 - 06:29
Chanson italienne – Dormono sulla collina – Fabrizio De André e Giuseppe Bentivoglio - 1971
Édité en recueil en 1915, « The Spoon River Anthology » rassemble les épitaphes des habitants de Spoon River, village issu de la fusion imaginaire de Lewistown et de Petersburg, bourgades de l'Illinois.
Comme le signale Riccardo Venturi, c'est une chanson à deux titres : « La Colline » et « Ils dorment sur la colline ».
Par ailleurs, il se confirme qu'il faut toujours se relire... Car, il y a de fortes chances, qu'on ait laissé traîner quelques erreurs. On peut alors se corriger et enlever un peu de la cendre dont il convient de se couvrir le front...
Marco Valdo M.I.
Où s'en est allé Elmer
Qui se laissa mourir de fièvre ?
Où est Herman brûlé dans la mine ?
Où sont Bert et Tom ?
Le premier tué dans une rixe
Et l'autre qui sortit mort déjà de prison.
Qu'en est-il de Charley ?
Qui tomba tandis qu'il travaillait
Du pont et vola, vola sur la chaussée.
Dorment, dorment sur la colline.
Où sont Ella et Kate ?
Mortes ensemble par erreur
Une d'avortement, l'autre d'amour.
Et Maggie tuée dans un bordel
Par les caresses d'un animal ?
Et Edith consumée par un étrange mal ?
Et Lizzie qui mena sa vie
Au loin, et d'Angleterre,
Fut ramenée en ce coin de terre ?
Dorment, dorment sur la colline.
Où sont les généraux
Qui s'agitaient dans les batailles
Avec des cimetières de croix sur la poitrine ?
Où donc les fils de la guerre
Partis pour un idéal
Pour une tromperie, pour un amour fini mal ?
On a renvoyé chez eux
Leurs dépouilles dans des drapeaux
Étroitement liées pour qu'ils aient l'air entiers.
Dorment, dorment sur la colline.
Où est Jones le musicien
Qui fut surpris par ses nonante ans
Et qui aurait bien joué encore de sa vie ?
Lui qui offrit son visage au vent
Sa gorge au vin et jamais une pensée
Ni à l'argent, ni à l'amour, ni au ciel.
On croirait l'entendre
Remâcher encore les cochonneries
Mangées dans la rue aux heures perdues.
Dire au marchand de liqueurs
«Est-ce toi qui vends ce que j'ai acheté de meilleur ? »
envoyé par Marco Valdo M.I. - 20/8/2013 - 12:56
Wolfgang (L. Trans.)
Wohin ist Elmer gegangen,
Der im Fieber gestorben ist,
Wo ist Hermann, der in der Mine verbrannte?
Wo sind Bert und Tom,
Der erste getötet bei einer Schlägerei,
Und der andere, der schon tot aus dem Knast kam?
Was wird von Charlie bleiben, der bei der Arbeit
Von der Brücke fiel und auf die Strasse flog?
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel.
Wo sind Ella und Kate,
Beide versehentlich gestorben,
Die eine bei einer Abtreibung, die andere aus Liebe?
Und Maggie, getötet in einem Bordell
Durch die Liebkosungen eines Tieres,
Und Edith, verzehrt von einer seltsamen Krankheit?
Und Lizzie, die dem Leben weit hinterherlief,
Und die von England
Zurückgebracht wurde in diese Handbreit Erde?
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel.
Wo sind die Generäle,
Die sich in den Schlachten ihre Brüste
Mit Friedhöfen von Kreuzen schmückten?
Wo sind die Kinder des Kriegs,
Aufgebrochen für ein Ideal, für einen Betrug,
Für eine Liebe mit schlimmem Ende?
Sie haben ihre Leichen
In den Fahnen nach Hause zurückgeschickt,
Eng gebunden, damit sie vollständig aussahen.
Sie schlafen, schlafen auf dem Hügel.
Wo ist Jones, der Musikant,
Der von seinen neunzig Jahren überrascht wurde,
Und der mit dem Leben weiter gespielt hätte?
Und der dem Wind sein Gesicht bot, dem Wein seinen Hals,
Und nie einen Gedanken verschwendete,
Nicht an Geld, nicht an die Liebe, nicht an den Himmel?
Ja, man glaubt ihn noch zu hören,
Wie er über Schweinereien schwatzt,
Die er auf der Strasse zur Unzeit gegessen hatte,
Wie er zum Likörhändler sagt:
"Du, der du das verkaufst, was kaufst du dir denn besseres?"
envoyé par Riccardo Venturi - 17/3/2005 - 20:57
¿Dónde se fue Elmer
Quien de fiebre se dejó morir?
¿Dónde está Herman quemado en la mina?
¿Dónde están Bert y Tom,
El primero asesinado en una riña
Y el otro, que salió ya muerto de la cárcel?
¿ Y qué será de Charley,
Quien cayó mientras estaba trabajando
Del puente voló y voló hacia la carretera?
Duermen, duermen en la colina.
¿Dónde están Ella y Kate
Ambas muertas por error,
Una por aborto, la otra por amor?
¿Y Maggie asesinada en un burdel
Por las caricias de un animal?
¿Y Edith consumida por un mal extraño?
¿Y Lizzie quien persiguió a la vida
Hasta muy lejos, y de Inglaterra
Fue traída de regreso en este pedazo de tierra?
Duermen, duermen en la colina.
¿Dónde están los generales
Quienes se adornaron en las batallas
Con cementerios de cruces en el pecho
Donde los hijos de la guerra
Quienes marcharon por un ideal
Por una estafa, por un amor terminado mal?
Devolvieron a sus casas
Sus restos en las banderas
Bien apretados para que aparecieran enteros...
duermen, duermen en la colina.
¿Dónde está Jones el músico,
Quien fue sorprendido por sus noventa años
Y con su vida él todavía habría jugado?
Él quien ofreció su cara al viento
Su garganta al vino y nunca un pensamiento
Ni al dinero ni al amor ni al cielo.
A él sí, aún parece de escucharle
Charlando de la basura
Que había comido en la calle a cualquier hora,
Diciendo al comerciante de licor
"Usted que lo vende, ¿qué compraría mejor?"
envoyé par Alice Bellesi & Ruth Montañez De La Cruz - 12/6/2018 - 20:24
letras.mus.br (via L. Trans.)
Onde se foi Elmer
Que de febre se deixou morrer
Onde está Herman queimado na mina?
Onde estão Bert e Tom
O primeiro morto em uma briga
E o outro que saiu já morto da prisão?
E que coisa será de Charley
Que caiu enquanto trabalhava
E da ponte voou e voou sobre a estrada?
Dormem, dormem sobre a colina
Onde estão Ella e Kate
Mortas ambas por erro
Uma de aborto, a outra de amor?
E Maggie morta em um bórdeu
Pelas carícias de um animal
E Edith consumida de um estranho mal?
E Lizzie que perseguiu a vida
Longe, e da Inglaterra
Foi reportada neste palmo de terra?
Dormem, dormem sobre a colina
Onde estão os generais
Que se embelezaram nas batalhas
Com cemitérios de cruzes sobre o peito?
Onde os filhos da guerra
Partidos por um ideal
Por um engano, por um amor acabado mal
Tinham adiado a casa
Os seus restos nas bandeiras
Ligados apertados porque pareciam inteiros
Dormem, dormem sobre a colina
Onde está Jones o músico
Que estava surpreso dos seus noventa anos
E com a vida tinha ainda brincado
Ele que ofereceu a face ao vento
A garganta ao vinho e nunca um pensamento
Não ao dinheiro, não ao amor nem ao céu?
Ele sim parece ouvi-lo
Tagarelar ainda das imundícies
Comidas na estrada nas horas erradas
Dizer ao mercante de licor
"Tu que o vendes que coisa te compras de melhor?"
envoyé par Riccardo Venturi - 24/3/2021 - 21:17
Minne meni Elmer,
Joka kuoli kuumeeseen?
Missä on Herman, joka paloi kaivoksessa?
Missä ovat Bert ja Tom,
Hän, joka menetti henkensä tappelussa
Ja hän, joka oli jo kuollut päästessään vankilasta?
Ja entä Charlie, joka töitä tehdessään putosi
Ja lensi sillalta, lensi sillalta katuun?
He nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
Missä ovat Ella ja Kate,
jotka molemmat kuolivat vahingossa,
toinen aborttiin ja toinen rakkauteen?
Ja Maggie, joka kuoli bordellissa
jouduttuaan raakalaisen käsittelyyn?
Ja Edith, jonka outo sairaus näännytti?
Ja Lizzie, joka kulki elämän perässä
kauas ja joka sai täältä palan maata,
kun hänet oli tuotu takaisin Englannista?
He nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
Missä ovat kenraalit,
Joilla oli taistelujen jäljiltä rinnassaan
Ristejä kuin hautausmaalla konsanaan?
Missä ovat sodan lapset,
Jotka lähtivät taisteluun ihanteen,
Valheen, sammuneen rakkauden vuoksi?
Heidän ruumiinsa lähetettiin kotiin
Lippuihin käärittyinä, tiukasti,
Jotta ne olisivat näyttäneet kokonaisilta.
He nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
Missä on viuluniekka Jones,
Joka yhdeksästäkymmenestä ikävuodestaan yllättyneenä
Olisi edelleen halunnut leikkiä elämällä?
Hän, joka antoi kasvonsa tuulelle
Ja kurkkunsa viinille uhraamatta koskaan ajatustakaan
Rahalle, rakkaudelle tai taivaalle?
Tuntuu kuin voisi vieläkin kuulla hänen
Jankuttavan kaikesta siitä sonnasta,
Jota hän sai niellä kulkiessaan kaduilla väärään aikaan,
sanovan viinakauppiaalle:
»Ostaisitko itsellesi sitä, mitä myyt muille?"
envoyé par Juha Rämö - 28/5/2019 - 14:57
Fatti e personaggi locali raccontati seguendo la struttura narrativa originale
Adattamento di Augusto Andreoli
Do’ è ch’è gito Gusto
Morto a trent’ anni de’ polmonite e do’ è Sesto
‘Na vita in miniera
Do’ è ch’enno i Ripanti
Paolo e Giuànne del Peveriero
Du’ che la caccia sapevan co’ era
Do’ è che sarà poi volato
Enzino l’impiegato
D’la covata era lu’ ‘l primo nato
Dorm’no, dorm’no su la collina
Do’ è l’Elda e do’ è la Peppa
Da i cori grossi comm’ du’ sporte
De troppo còre, me sa, ch’enno morte.
E l’Angelina, sempre su è giù dal Piano a l’ospedale spenta D’nverno da’ ‘n brutto male.
Do’ sarà adè la Gusta
Che a scrive e legge m’avea ‘mparato
‘Nte c’la casetta do’ anch’io so’ nato
Dorm’no, dorm’no su la collina
Do’ è Tito del Serrone
Che me l’arvedo a batte e méte
‘N bicchier de vino pe’ spegne la sete
E te, Peppino, do’ sei gito
Coi sogni chiusi drent’ al cervello a settant’anni n’eterno monello
Questi ch’io li arpenso spesso
E non soltanto ‘l giorno dj Morti
Vorrìa sape’ se davéro en’ risorti
Dorm’no, dorm’no su la collina
Do’ è Italo “P’liccione”
Sparito, via, senza fa’ rumore
duro de pelle, tenero ‘l core
Lu’ che spaccava cerque, ‘mpastava malta e mai ‘n pensiero
A soldi, donne o al Dio del cielo
Me pare de sentillo ancora che m’arcontava de le fongate
De le bisbocce e de gran magnate
E po’ l’ultima volta
De fianco a lu’ davanti al foco
Che dice “D’tempo me n’armane poco”.
envoyé par Augusto Andreoli - 5/7/2018 - 10:07
THE HILL - From Edgar Lee Masters' Spoon River Anthology : McMillan Publishing Company, 1915
THE HILL - De l'Anthologie de Spoon River d'Edgar Lee Masters : McMillan Publishing Company, 1915
THE HILL - Edgar Lee Mastersin Spoon River antologiasta : McMillan Publishing Company, 1915
Riportiamo anche la poesia originale di Edgar Lee Masters dalla quale è tratta la canzone. Come nell'album di De André, anche nella "Spoon River Anthology" si tratta della poesia introduttiva.
The first poem serves as an introduction. Each following poem is an autobiographical epitaph of a dead citizen, delivered by the dead themselves. Characters include Tom Merritt, Amos Sibley, Carl Hamblin, Fiddler Jones and A.D. Blood. They speak about the sorts of things one might expect: Some recite their histories and turning points, others make observations of life from the outside, and petty ones complain of the treatment of their graves, while few tell how they really died. The subject of afterlife receives only the occasional brief mention, and even those seem to be contradictory. Speaking without reason to lie or fear the consequences, they construct a picture of life in their town that is shorn of façades. The interplay of various villagers — such as a bright and successful man crediting his parents for all he's accomplished, and an old woman weeping because he is secretly her illegitimate child — forms a gripping, if not pretty, whole.
Many of the characters who make appearances in Spoon River Anthology were based on people that Masters knew or heard of in the two towns in which he grew up: Petersburg and Lewistown, Illinois. Masters sometimes substantially disguised the names of these real-life inspirations, but he sometimes disguised them only barely and, in a few cases, not at all. Most notable is Ann Rutledge, regarded in local legend to be Abraham Lincoln's early love interest (though there is no actual proof of such a relationship); Masters heard this legend from his grandfather. Rutledge's grave can be found in a Petersburg cemetery, and a tour of graveyards in both towns, especially Oak Hill Cemetery in Lewistown, reveals most of the surnames that Masters applied to his characters.
After growing up and leaving Lewistown for Chicago, Masters met and befriended William Marion Reedy, the owner, publisher and editor of the St. Louis-based literary magazine Reedy's Mirror. By the time Masters wrote the poems that became Spoon River Anthology, he had published some poetry with some success; these prior poems, however, were more conventional in style and subject matter. Masters later wrote that it was Reedy, through his criticism and friendship, who encouraged him to write “something more distinctive than what I was doing, somehow, someway, but without telling me how to do it.” Masters in particular credited Reedy with introducing him to the Greek Anthology, a collection of classical period epigrams, to which Spoon River Anthology is stylistically similar.
Spoon River Anthology originally was published in serial form in Reedy's Mirror from May 29, 1914 until January 5, 1915. The poems were attributed initially to the pseudonym Webster Ford. William Marion Reedy, owner, publisher and editor of the magazine revealed the poems’ true authorship in November 1914, after 21 weekly entries.
The first bound edition of Spoon River Anthology was published by The Macmillan Company in 1915 with a total of 209 poems. Masters added 35 new poems in the 1916 edition, expanding on new characters with connections to some of the originals. Among these new additions were "Andy the Night-Watch", "Isa Nutter," "Plymouth Rock Joe" and "The Epilogue."
Critical reception and legacy
Spoon River Anthology was a critical and commercial success. Ezra Pound's review of the Spoon River poems begins: "At last! At last America has discovered a poet." Carl Sandburg's review is similarly glowing: "Once in a while a man comes along who writes a book that has his own heart-beats in it. The people whose faces look out from the pages of the book are the people of life itself, each trait of them as plain or as mysterious as in the old home valley where the writer came from. Such a writer and book are realized here." The book sold 80,000 copies over four years, making it an international bestseller by the standards of the day.
Meanwhile, those who lived in the Spoon River region objected to their portrayal in the anthology, particularly as so many of the poems' characters were based on real people. The book was banned from Lewistown schools and libraries until 1974. Even Masters's mother, who sat on the Lewistown library board, voted for the ban. (Masters claimed "My mother disliked [the anthology]; my father adored it.") Despite this, the anthology remained widely read in Lewistown; local historian Kelvin Sampson notes that "Every family in Lewistown probably had a sheet of paper or a notebook hidden away with their copy of the Anthology, saying who was who in town."
Masters capitalized on the success of The Spoon River Anthology with the 1924 sequel The New Spoon River, in which Spoon River became a suburb of Chicago and its inhabitants have been urbanized. The second work was less successful and received poorer reviews. In 1933, Masters wrote a retrospective essay on the composition of The Spoon River Anthology and the response it received, entitled "The Genesis of Spoon River." He recounts, among other things, the "exhaustion of body" that befell him while writing, which eventually manifested in pneumonia and a year-long bout of illness as the work was being prepared for publication. He claims that the Lewistown residents who strove to identify the poems' characters with real people did so only "with poor success."
More recently, Lewistown celebrated its relationship to Masters's poetry. The Oak Hill Cemetery features a memorial statue of Masters and offers a self-guided walking tour of the graves that inspired the poems. In 2015, the town celebrated the 100th anniversary of the anthology's publication with tours, exhibitions, and theatrical performances.
Today Spoon River Anthology often is assigned in high school and college literature classes and as a source of monologues for theatrical auditions. It is also often used in second-year characterization work in the Meisner technique of actor training.
Spoon River Anthology is credited as an initial inspiration for the "audio log" storytelling device in video games as it first appeared in the game System Shock, a narrative technique that became a standard trope of narrative games. - en.wikipedia
Read by Edgar Lee Masters, 1934
Letta da Edgar Lee Masters, 1934
Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley,
The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter?
All, all are sleeping on the hill.
One passed in a fever,
One was burned in a mine,
One was killed in a brawl,
One died in jail,
One fell from a bridge toiling for children and wife --
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
Where are Ella, Kate, Mag, Lizzie and Edith,
The tender heart, the simple soul, the loud, the proud, the happy one? --
All, all are sleeping on the hill.
One died in shameful child-birth,
One of a thwarted love,
One at the hands of a brute in a brothel,
One of broken pride, in the search for heart's desire,
One after life in far-away London and Paris
Was brought to her little space by Ella and Kate and Mag --
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
Where are Uncle Isaac and Aunt Emily,
And old Towny Kinkaid and Sevigne Houghton,
And Major Walker who had talked
With venerable men of the revolution?--
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
They brought them dead sons from the war,
And daughters whom life had crushed,
And their children fatherless, crying--
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
Where is Old Fiddler Jones
Who played with life all his ninety years,
Braving the sleet with bared breast,
Drinking, rioting, thinking neither of wife nor kin,
Nor gold, nor love, nor heaven?
Lo! he babbles of the fish-frys of long ago,
Of the horse-races of long ago at Clary's Grove,
Of what Abe Lincoln said
One time in Springfield.
LA COLLINA - Italian translation by Fernanda Pivano (1917-2009) - Universale Einaudi, Torino, 1943
LA COLLINA - Traduction italienne de Fernanda Pivano (1917-2009) - Universale Einaudi, Torino, 1943
LA COLLINA - Fernanda Pivanon (1917-2009) italiankielinen versio - Universale Einaudi, Torino, 1943
"Ero una ragazza quando ho letto per la prima volta Spoon River: me l'aveva portata Cesare Pavese, una mattina che gli avevo chiesto che differenza c'è tra la letteratura americana e quella inglese". - Fernanda Pivano.
"I was just a kid when I read Spoon River for the first time: Cesare Pavese brought it to me, one morning when I had asked him what was the difference between American and English literature." - Fernanda Pivano.
La storia della pubblicazione in Italia dell'Antologia di Spoon River fu travagliata. Durante il ventennio fascista la letteratura americana era osteggiata dalla censura del regime, in particolare se esprimeva idee libertarie come nel caso di Edgar Lee Masters. La prima edizione italiana porta la data del 9 marzo 1943. La traduzione fu a cura di Fernanda Pivano, la quale raccontò: «Ero una ragazza quando ho letto per la prima volta Spoon River: me l'aveva portata Cesare Pavese, una mattina che gli avevo chiesto che differenza c'è tra la letteratura americana e quella inglese».
I primi libri americani che Pavese portò alla Pivano furono visti da lei "con grande sospetto", mentre con l'Antologia di Spoon River fu come un colpo di fulmine: «L'aprii proprio alla metà, e trovai una poesia che finiva così: "mentre la baciavo con l'anima sulle labbra, l'anima d'improvviso mi fuggì". Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato: è così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti».
Per un'adolescente cresciuta in un'epoca dominata dall'"epicità a tutti i costi", i versi di Masters e la loro "scarna semplicità" furono una rivelazione.
La Pivano iniziò a tradurre in italiano le poesie quasi per conoscerle meglio, senza dirlo a Pavese in quanto temeva che la prendesse in giro. Un giorno quest'ultimo scoprì in un cassetto il manoscritto e convinse l'editore Einaudi a pubblicarlo. Pavese raccontò alla Pivano di essere riuscito a evitare la censura del Ministero della Cultura Popolare cambiando il titolo in «Antologia di S. River» e spacciandolo per una raccolta di pensieri di un quanto mai improbabile San River, sebbene la Pivano non fu mai sicura che Pavese parlasse sul serio quando le raccontò l'accaduto. L'iniziale ritiro del libro da parte delle autorità fu quindi motivato dalla immoralità della copertina, copertina che fu cambiata in fretta e il libro poté di nuovo circolare.
La Pivano, tuttavia, pagò questa sua traduzione con il carcere; a tal proposito ha dichiarato:
L'Antologia di Spoon River ebbe, e ha ancora oggi, un grande successo in Italia, anche in nuove traduzioni. Il cantautore Fabrizio De André lesse Spoon River nel 1970, rivedendosi in alcuni personaggi, scelse nove poesie dall'intera raccolta e, con la collaborazione di Giuseppe Bentivoglio e Nicola Piovani, ne trasse liberamente dei testi e scrisse delle basi musicali per essi; le canzoni che ne risultarono furono pubblicate nell'album "Non al denaro non all'amore né al cielo". - it.wikipedia
Dove sono Elmer, Herman, Bert, Tom e Charley,
l'abulico, l'atletico, il buffone, l'ubriacone, il rissoso?
Tutti, tutti, dormono sulla collina
Uno trapassò in una febbre
Uno fu arso nella miniera,
Uno fu ucciso in rissa,
uno morì in prigione,
uno cadde dal ponte lavorando per i suoi cari -
tutti, tutti dormono, dormono, dormono sulla collina
Dove sono Ella, Kate, Mag, Edith e Lizzie
la tenera, la semplice, la vociona, l'orgogliosa, la felice?
Tutte, tutte dormono sulla collina
Una morì di parto illecito,
una di amore contrastato,
una sotto le mani di un bruto in un bordello
una di orgoglio spezzato, mentre anelava al suo ideale,
una inseguendo la vita, lontano, in Londra e Parigi,
ma fu riportata nel piccolo spazio con Ella, con Kate, con Mag
tutte, tutte dormono sulla collina
Dove sono zio Isaac e la zia Emily,
e il vecchio Towny Kincaid e Sevigne Houghton,
e il maggiore Walker che aveva conosciuto
uomini venerabili della Rivoluzione?
Tutti, tutti dormono sulla collina.
Li riportarono, figlioli morti, dalla guerra
e figlie infrante dalla vita
e i loro figli orfani, piangenti -
tutti, tutti dormono, dormono dormono sulla collina
Dov'è quel vecchio suonatore Jones,
che giocò con la vita per tutti i novant'anni
fronteggiando il nevischio a petto nudo
bevendo, facendo chiasso, non pensando né a moglie né a parenti
né al denaro, né all'amore, né al cielo
Eccolo! Ciancia di fritture di tanti anni fa,
delle corse di tanti anni fa nel boschetto di Clary
di ciò che Abe Lincoln
disse una volta a Springfield.
DER HÜGEL - Deutsche Übersetzung von Wolfgang Martin Schede.
DER HÜGEL - German translation by Wolfgang Martin Schede.
DER HÜGEL - Traduction allemande de Wolfgang Martin Schede.
DER HÜGEL - Wolfgang Martin Scheden saksankielinen versio.
Anche questa è stata musicata, grazie al ginevrino H. Pfister, e radiotrasmessa in Svizzera e Germania in un interessante radiodramma comprendente numerosi brani di Spoon River. Roba degli anni '50. (Marco "Slowdog" Sopegno)
Wo sind Elmer, Hermann, Bert, wo Tom und Charley,
Der Willensschwache, der Kraftprotz, der Clown,
Der Säufer, der Schläger?
All-alle schlafen sie hier am Hügel.
Den raffte ein Fieber dahin,
Der verbrannt' unter Tage,
Der wurde im Streit umgebracht,
Der starb im Gefängnis,
Der fiel von der Brücke, als er geschuftet für Weib und Kind.
All-alle schlafen sie, schlafen, schlafen am Hügel.
Wo sind Ella, Käthe, Mag, Lizzie und Edith,
Das zarte Herz, das schlichte Gemüt, die Laute, die Stolze,
Die Glückliche hin?
All-alle schlafen sie hier am Hügel.
Die starb bei einer geheimen Geburt,
Die an versagter Liebe,
Die von Wüstlinghand im Bordell,
Die an zertretenem Stolz, auf der Suche nach ihres Herzens
Sehnsucht,
Die haben Ella und Käthe und Mag nach einem Leben
Fern in Paris und London auf ihren kleinen Platz gebettet -
All-alle schlafen sie, schlafen, schlafen am Hügel.
Wo ist der alte Geiger Jones,
Der mit dem Leben gespielt hat seine ganzen neunzig Jahre,
Der dem Hagelsturm tapfer die nackte Brust bot,
Soff, randalierte und sich um Weib und Verwandtschaft nichts
scherte,
Noch um Gold, um Liebe und Himmel?
Horch! Er raunt von längst vergangenen Bratfisch-Festen,
Von längst vergangenen Pferderennen auf Clary's Grove,
Und von dem, was Abe Lincoln
Einmal in Springfield gesagt hat.
Gdzie bezwolny, silnoręki, gdzie dowcipniś, pijak, zabijaka?
Wszyscy, wszyscy śpią na tym wzgórzu.
Jednego zabrała gorączka,
Jeden zginął w kopalni,
Jednego w bójce zatłukli,
Jeden umarł w więzieniu,
Jeden spadł z mostu, harując na dzieci i żonę --
Wszyscy, wszyscy śpią, śpią, śpią na wzgórzu.
Gdzie Ella, Kate, Mag, Lizzie, gdzie Edith,
Gdzie czułostkowa, prostoduszna, gdzie krzykliwa, napuszona, szczęśliwa?
Wszystkie, wszystkie śpią na wzgórzu.
Jedna odeszła podczas haniebnego porodu,
Jedna z odrzuconej miłości,
Jedną brutale zabili w burdelu,
Jednej zraniono dumę, odtrącając pragnienia jej serca,
Jedną po życiu w odległym Londynie i Paryżu
Ella, Kate i Mag złożyły w niewielkiej przestrzeni--
Wszystkie, wszystkie śpią, śpią na tym wzgórzu.
Gdzie wuj Izaak, gdzie ciotka Emily,
I stary Towny Kincaid, i Sevigne Houghton,
I Major Walker, który rozmawiał z czcigodnym rewolucjonistą?
Wszyscy, wszyscy śpią na wzgórzu.
To oni złożyli tu synów poległych w czasie wojny,
I córki, które zostały zmiażdżone przez życie,
I ich dzieci osierocone, płaczące
Wszyscy, wszyscy śpią, śpią, śpią na wzgórzu.
Gdzie Stary Skrzypek Jones,
Który bawił się życiem przez całe dziewięćdziesiąt lat,
Brał marznący deszcz na gołą klatę,
Pił, hulał, nie myślał o żonie i dzieciach,
Ani złocie, ni miłości, ani niebie?
Obacz! Gadał tylko o smażonych rybach minionego czasu,
O wyścigach konnych w przeszłości w Clary's Grove,
O tym, co Abe Lincoln powiedział
Pewnego razu w Springfield.
envoyé par Riccardo Venturi - 20/12/2016 - 19:31
"Antologia Spoon River", Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1981
Gdzie są Elmer, Herman, Bert, Tom i Charley,
słabeusz, mocarz, błazen, pijak, żołnierz?
Wszyscy, wszyscy śpią na wzgórzu.
Ten umarł w gorączce,
ten spłoną w kopalni,
tego zabito w bójce,
ten umarł w więzieniu,
ten spadł z mostu, harując na żonę i dzieci –
wszyscy, wszyscy śpią, śpią, śpią na wzgórzu.
Gdzie są Ella, Kate, Mag, Lizzie i Edith,
czuła, prostoduszna, wrzaskliwa, dumna, szczęśliwa?
Wszystkie, wszystkie śpią na wzgórzu.
Ta skonała w sromotnym połogu,
ta w nieszczęsnej miłości,
ta z rąk bydlaka w burdelu,
ta ze złamaną duszą, szukając spragnionym sercem,
ta po życiu w dalekim Londynie, Paryżu,
potem ją Ella, Kate, Mag przywiozły na ten skrawek ziemi –
wszystkie, wszystkie, śpią, śpią, śpią na wzgórzu.
Gdzie jest Wuj Izaak i Ciotka Emily,
stary Kincaid-Krajan i Sevigne Houghtom,
I Major Walker, który rozmawiał
z czcigodnymi mężami rewolucji?
Wszyscy, wszyscy śpią na wzgórzu.
Przywieźli im z wojny poległych synów
i córki zdruzgotane przez życie,
i ich osierocone dzieci, płaczące –
wszyscy, wszyscy śpią, śpią, śpią na wzgórzu.
Gdzie jest stary Rzępoła-Jones,
który baraszkował z życiem do dziewięćdziesiątki,
przeciw gradowi szedł z odkrytą piersią,
pił i hulał nie myśląc o żonie i krewnych
ani o złocie, miłości, niebiosach?
Patrzcie: on paple o rybach przy ognisku przed laty,
o wyścigach konnych dawno obok lasku Clary,
o tym, co Abe Lincoln rzekł
raz pod Springfield.
envoyé par Krzysiek Wrona - 15/3/2017 - 13:53
Missä ovat Elmer, Herman, Bert, Tom ja Charley,
heikkotahtoinen, vahvakätinen, ilvehtijä, juopporenttu, tappelupukari?
Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla.
Eräs kuoli kuumeeseen,
eräs paloi kaivoksessa,
eräs surmattiin tappelussa,
eräs menehtyi vankilaan,
eräs putosi telineiltä työskennellessään lasten ja vaimon hyväksi –
kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
Missä ovat Ella, Kate, Mag, Lizzie ja Edith,
lempeäsydäminen, yksinkertainen sielu, meluava, ylpeä ja hän, onnellinen tyttö? –
Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla.
Hän kuoli häpeälliseen lapsivuoteeseen,
hän rakkauden pettymykseen,
hän erään pedon käsissä bordellissa,
hän ylpeytensä murruttua sydämensä unelmaa takaa ajaessaan,
hänet tuotiin kaukaisessa Lontoossa ja Pariisissa eletyn elämän jälkeen
tänne vähäiseen hautaansa Ellan, Katen ja Magin viereen –
kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
Missä ovat Isaac-setä ja Emily-täti
ja vanha Towny Kincaid ja Sevigne Houghton
ja majuri Walker, joka oli keskustellut
vallankumouksen kunnianarvoisten miesten kanssa? –
Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla.
He saivat takaisin sodassa kuolleet poikansa
ja elämän ruhjomat tyttärensä
ja näiden itkevät, orvot lapset –
kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla.
Missä on vanha viuluniekka-Jones,
joka leikitteli elämällään kaikki yhdeksänkymmentä vuottaan,
uhmaten rinta paljaana raesateita,
juoden, mekastaen, ajattelematta enempää vaimoa kuin perhettä,
kultaa, rakkautta tai taivasta?
Nähkää! hän loruaa ikivanhoja kalajuttujaan
ja menneistä kilpa-ajoista Clarys Grovessa
ja mitä Abe Lincoln sanoi
kerran Springfieldissä.
envoyé par Juha Rämö - 28/5/2019 - 14:55
Var äro Elmer, Herman, Bert, Tom och Charley,
han med den svaga viljan, han med den starka armen, tölpen, fyllbulten, slagskämpen?
Alla, alla sova de på kullen.
En dog i feber,
en blev innebränd i en gruva,
en blev dräpt i ett slagsmål,
en avled i fängelset,
en föll från en bro medan han arbetade för hustru och barn -
alla, alla sova de, sova de på kullen.
Var äro Ella, Kate, Mag, Lizzie och Edith,
den ömhjärtade, den enkla själen, den högröstade, den högfärdiga och den lyckliga?
Alla, alla sova de på kullen.
En dog i en neslig barnsäng,
en dog av olycklig kärlek,
en dräptes av en vild sälle i ett skökohus,
en dog av förödmjukelse under kampen för hjärtats längtan,
en efter ett liv fjärran i Paris och London
och fördes hit till sin lilla plats bredvid Ella och Kate och Mag -
alla sova, sova de på kullen.
Var äro onkel Isac och tant Emily,
och gamle Tommy Kincaid och Sevigne Houghton,
och major Walker som hade talat med
ärevördiga män från revolutionens dagar?
Alla, alla sova de på kullen.
Dit buros söner som hade fallit i krig,
och döttrar krossade av livet,
och faderlösa barn gräto -
alla, alla sova, sova de på kullen.
Var är gamle fiolspelaren Jones
som lekte med livet alla sina nittio år,
som trotsade regn och snö med blottat bröst,
som drack och slogs och inte frågade efter hustru eller släkt,
eller guld eller kärlek eller himmelriket?
Ack, han sladdrar något om fiskefärder i forna dagar,
om kapplöpningar för längesedan borta vid Clarys Grove
och om vad Abe Lincoln sade
en gång i Springfield.
envoyé par Juha Rämö - 10/4/2021 - 13:42
tossike, jõumees, toorutseja, joodik, riiukukk?
Kõik, kõik nad magavad künkal.
See palavikku hääbus,
too kaevandusse põles,
see kakluses tapeti,
too vanglas suri,
ja see kukkus sillalt alla naise-laste heaks orjates.
Kõik, kõik nad magavad, magavad, magavad künkal.
Kus Ella, Kate, Mag, Lizzie ja Edith –
üks hell, teine nõrk, üks aval, teine kõrk ja see, kellel vedas?
Kõik, kõik nad magavad künkal.
See nurgavoodis häbi sees suri,
too õnnetu armastuse kätte,
see elaja käe läbi bordellis leidis otsa,
too ihaldust varjates uhkusest murdus
ja tolle tõid Ella, Kate ja Mag siia ahtale hauaplatsile
pärast elamist kauges Londonis ja Pariisis.
Kõik, kõik nad magavad, magavad, magavad künkal.
Kus on onu Isaac ja tädi Emily
ja linnamees Kincaid ja Sevigne Houghton
ja major Walker, kes kõnelnud oli
revolutsiooni suurmeestega?
Kõik, kõik nad magavad künkal.
Need suurmehed tõid neile sõjas langenud poegi
ja tütreid, kelle elu läks luhta,
ja tütarde nutvaid, isatuid lapsi.
Kõik, kõik nad magavad, magavad, magavad künkal.
Kus on vana viiuldaja Jones,
kes eluga mängis kõik oma üheksakümmend aastat,
palja rinnaga trotsis tuisku,
jõi, prassis, ei hoolinud naisest ega perest,
ei kullast, ei armust ega paradiisist?
Näe! Ta lobiseb ammustest kalavetest,
Clary Grove'i ammustest traavivõistlustest
ja sellest, mis ütles Abe Lincoln
kunagi Springfieldis.
envoyé par Juha Rämö - 10/4/2021 - 13:44
Watch the video, listen to the song, read the lyrics and the comments at http://tangoitalia.com/fabrizio_de_and...
Enrico Massetti - 21/10/2010 - 03:58
Silva - 3/7/2013 - 15:15
Linda - 20/8/2013 - 00:44
La foto sotto mostra il retro di quello che sembra il vinile originale:
Come si può vedere, la canzone è riportata come "La collina".
Questa è invece un'edizione in CD:
Qui, invece, la canzone è riportata come "Dormono sulla collina".
Bisogna quindi accettare questo...doppio titolo, e conseguentemente lo riportiamo anche nell'intestazione di questa pagina. Direi che, poiché "La collina" appare sul vinile originale, può avere funzione di titolo principale mentre l'altro è evidentemente una variante che si è creata con gli anni. Si tratta di un caso, del resto, non infrequente. Saluti!
Riccardo Venturi - 20/8/2013 - 10:05
"Pien di stupore son io pei venditori di vino, chè quelli
che cosa mai posson comprare migliore di quel ch'han venduto?"
Flavio Poltronieri - 4/2/2015 - 17:27
Vieni, o coppiere, e porta, pel nostro cuore
(sciogli con la bellezza tua il nostro difficil problema)
porta un'anfora di vino, che ne brindiamo insieme
prima ch'anfore facciano della nostra argilla nera.
Poiché nessuno risponde, ahimè, del domani
allieta dunque, oggi, questo triste cuore.
Vino bevi al chiaro di luna, o Luna, ché la luna
molto ancor brillerà, e noi non troverà sulla Terra.
Come il tulipano d'Aprile prendi in mano la coppa rotonda
se hai la fortuna di startene con una guancia di rosa.
Bevi vino in letizia, ché questo antico cielo crudele
d'un tratto dell'alto tuo cuore farà bassa polvere e terra.
Io nulla so, non so se Chi m'ha creato
m'ha fatto per Cielo o m'ha destinato all'Inferno.
Ma una coppa e una bella fanciulla e un liuto sul lembo del prato
per me son monete sonanti: a te la cambiale del Cielo!
Da quando la Luna e i Pianeti comparvero in cielo
nessuno vide mai cosa più dolce di purissimo Vino.
Pien di stupore son io pei venditori di vino, ché quelli
che cosa mai posson comprare migliore di quel ch'han venduto?
Dicono: ci saranno, dopo, il Paradiso e le fanciulle.
Dicono: ci saranno, laggiù, e vino e latte e miele.
Che male v'è allora se, qui, ci scegliamo vino e amanti
quando, alla fine di tutto, così sarà ancora?
Con bella fanciulla in riva al ruscello, e vino, e rose,
finché m'è concesso, godrò in pura letizia.
Finché fui, sono, e sarò in questo mondo
ho bevuto, bevo e berrò sempre del vino!
Vieni, accarezza le chiome di gentile fanciulla
Prima che il fato ti infranga le membra.
Godi una coppa di vino finché il tuo nome è sul Libro di Vita.
Il cuore domato dal vino non è preda di affanni.
Allorché recideranno il virgulto della mia vita,
Le mie parti saranno sparse lontane una dall'altra,
Se dal fango mio allora modelleranno una brocca
Fatela colma di vino e io tornerò alla vita.
Se sono sobrio la gioia mi è nascosta da un velo
Ma la mia Mente perde coscienza se bevo
C'è un attimo solo fra sobrietà e ubriachezza
Per cui tutto darei. E' quello la Vita!
Mi dice la gente: "Gli ubriachi andranno all'inferno!"
Ma son parole queste prive di senso pel cuore:
Se dunque andranno all'Inferno i bevitori e gli amanti,
Vedrai il Paradiso domani nudo come palmo di mano!
Jorge Luis Borges mi ha promesso l'altra notte | di parlar personalmente col "persiano", ma il cielo dei poeti è un po' affollato in questi tempi, | forse avrò un posto da usciere o da scrivano: | dovrò lucidare i suoi specchi, | trascriver quartine a Kayyam, | ma un lauro da genio minore | per me, sul suo onore, non mancherà.
Flavio Poltronieri - 4/2/2015 - 22:57
Riccardo Venturi - 5/2/2015 - 01:46
Flavio Poltronieri - 5/2/2015 - 16:20
Riccardo Venturi - 5/2/2015 - 20:46
Riccardo Venturi - 5/2/2015 - 23:51
Riccardo Venturi - 6/2/2015 - 17:34
Flavio Poltronieri - 6/2/2015 - 17:58
Riccardo Venturi - 6/2/2015 - 19:47
Gli abitanti di Spoon River non personificano le caratteristiche del Midwestern dell America?! Perchè seguirebbero i principi morali dell Eastern americano?!
grazie in anticipo
Eleonora Guggino - 23/4/2016 - 11:22
Esistono comunque le traduzioni polacche delle poesie di Edgar Lee Masters e se riuscirò a proseguire con la traduzione di altre canzoni da questo album, di sicuro mi dovrò procurare qualche edizione polacca dalla biblioteca. In Polonia ci sono stati anche realizzati due spettacoli teatrali con le poesie dall'"Antologia di Spoon River". Uno nel 1970 e un altro nel 2006. Quest'ultimo si può guardare su YT : "Umarli ze Spoon River", 2006, regia di Jolanta Ptaszyńska, Teatr Telewizji (Teatro della Televisione di Stato).
Krzysiek - 21/12/2016 - 04:23
Riccardo Venturi - 21/12/2016 - 12:45
Purtroppo mi sfugge, quali fossero nell'edizione polacca intitolata "Zakochani".
Ma i ricordi... tanti :)
Krzysiek - 21/12/2016 - 17:40
Flavio Poltronieri - 16/3/2017 - 10:42
Riccardo Venturi - 16/3/2017 - 12:23
http://www.radiopopolareverona.com/old...
http://www.artvro.it/evento/5418
Flavio Poltronieri - 16/3/2017 - 12:50
TOUS LES MORTS SONT IVRES
Tous les morts sont ivres de pluie vieille et froide
Au cimetière étrange de Lofoten
L'horloge du dégel tictaque lointaine
Au coeur des cercueils pauvres de Lofoten
Et grâce aux trous creusés par le noir printemps
Les corbeaux sont gras de froide chair humaine
Et grâce au maigre vent à la voix d'enfant
Le sommeil est doux au morts de Lofoten
Je ne verrai très probablement jamais
Ni la mer ni les tombes de Lofoten
Et pourtant c'est en moi comme si j'aimais
Ce lointain coin de terre et toute sa peine
Vous disparus, vous suicidés, vous lointaines
Au cimetière étranger de Lofotene
- Le nom sonne à mon oreille étrange et doux.
Vraiment, dites-moi, dormez vous, dormez-vous ?
- Tu pourrais me conter des choses plus drôles
Beau claret dont ma coupe d'argent est pleine.
Des histoires plus charmantes et moins folles ;
Laisse-moi tranquille avec ton Lofoten.
Il fait bon. Dans le foyer doucement traine
La voix du plus mélancolique des mois.
- Ah! les morts, y compris ceux de Lofoten -
Les morts, les morts sont au fond moins morts que moi.
Questo poeta (oltre che diplomatico ed esoterista) lituano-francese, nel 1937 disse:
"Tra non molto una guerra mondiale scoppierà, durante la quale la Germania schiaccierà la Polonia in diciassette giorni, devasterà la Francia e gran parte dell'Europa. Occuperà la Lituania che ne sarà molto straziata e arriverà nella profondità della Russia, da dove finalmente i Tedeschi saranno scacciati e i cavalli dei cosacchi scalpiteranno coi loro zoccoli sul selciato delle strade di Berlino"
All'epoca ciò pareva assolutamente inverosimile.»
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri - 26/5/2019 - 11:46
Questa è una delle “Pagine Primitive” del sito. La Collina fa parte delle 603 pagine originarie di “Canzoni Contro la Guerra”, scaturite dalla prima raccolta del 2003. Ne consegue che questa pagina, come tutto quanto questo sito, da pochi giorni (dal 20 marzo per la precisione) è diventata maggiorenne: ha diciotto anni.
Forse avremmo dovuto segnalare la cosa, chissà, in mezzo a pandemie, zone rosse e coprifuochi. Forse, chissà, aspettiamo che il sito compia vent'anni e che tutto questo sia finito. Fatto sta che, diciotto anni dopo, stamani ho ricevuto una gentile mail da Gius Dido che, opportunamente assai, segnalava in questa pagina un clamoroso errore testuale che ci portiamo dietro, appunto, da diciotto anni.
Era infatti dal 2003 che, in questa pagina, i resti dei figli della guerra partiti per un ideale ecc., venivano riportati a casa in delle misteriose barriere, invece che nelle bandiere che rappresentano la vera dizione del testo di De André e Bentivoglio. Da dove siano spuntate fuori queste “barriere”, non si sa; forse un primitivo e disattento copiaincolla da un testo sbagliato, forse un errore di digitazione del contributore (io stesso?) o forse chissà cosa. Eppure non si tratta di una canzone certamente poco nota; ma così accade. L'errore -come si è accorto anche Gius Dido- si è portato dietro, naturalmente, anche diverse traduzioni con le “barriere” (altri, come Juha Rämö nella sua traduzione finlandese, erano invece stati correttissimi). L'originale (anche in altri piccoli punti) e le traduzioni con le “barriere” hanno invece dovuto subire la necessaria correzione. La quale rappresenta un record assoluto: questo sito compie diciott'anni assieme alla sua svista più longeva.
Naturalmente un ringraziamento è d'obbligo per Gius Dido, grazie al quale sono tornate le bandiere al loro posto; rimuovere delle barriere, anche se dopo diciott'anni, fa poi sempre piacere. In pratica, poi, ne ho approfittato per rifare tutta questa vecchissima pagina, conscio che ce ne sono tante altre, persino non così antiche, che ne avrebbero parecchio bisogno (in particolare, su "imbeccata" sempre di Juha Rämö, ho provveduto a sostituire la traduzione tedesca della canzone di De André, che Juha Rämö considerava giustamente "a bit of a mess"). Ma temo che non basterebbero i prossimi diciotto anni. Toccherà, magari, alla seconda generazione.
Riccardo Venturi - 24/3/2021 - 23:30
[1971]
Testo di Fabrizio De André e Giuseppe Bentivoglio
Musica di Fabrizio De André e Nicola Piovani
Lyrics by Fabrizio De André and Giuseppe Bentivoglio
Music by Fabrizio De André and Nicola Piovani
Paroles: Fabrizio De André et Giuseppe Bentivoglio
Musique: Fabrizio De André et Nicola Piovani
Sanat: Fabrizio De André ja Giuseppe Bentivoglio
Sävel: Fabrizio De André ja Nicola Piovani
Album / Albumi: Non all'amore non al denaro né al cielo
"La parte sui "figli della guerra" mi sembra un biglietto più che valido per farla salire in carrozza"
- Marco "Slowdog" Sopegno: Commento originale dalla primitiva raccolta delle CCG, febbraio/aprile 2003
L'Antologia di Spoon River i Edgar Lee Masters e Non al denaro, non all'amore né al cielo di Fabrizio De André
Tutti i testi delle canzoni e delle poesie corrispondenti
Nelle CCG: Dormono sulla collina - Un matto - Un giudice - Un Blasfemo - Un Medico
Muore a Melrose Park, in Pennsylvania, nel 1950.
Quando nel 1915 Edgar Lee Masters pubblicò l' "Antologia di Spoon River" il successo fu così grande che si pensava che ogni americano, a meno che non fosse analfabeta, l'avesse letta; fu considerato in assoluto come il libro di poesie più letto fino a quel momento (e probabilmente è fino ad oggi una delle raccolte di liriche più conosciute al mondo). In Italia questa raccolta di poesie uscì quasi vent'anni dopo nel 1943.
L' "Antologia di Spoon River" è una raccolta di epitaffi, ossia di iscrizioni tombali: Masters trascorse la sua infanzia a Petersburg, un piccolo villaggio sul fiume Sangamon, in vicinanza di una collina su cui sorge un vecchio cimitero chiamato Oakland o Oak Hills; a undici anni, con la famiglia si trasferì in un altro paese, a circa trenta miglia dal primo, chiamato Lewinstown dove scorre il fiume Spoon.
L'autore stesso disse che cinquantatre epitaffi sono ispirati da personaggi di Petersburg e sessantasei da quelli di Lewistown. Si narrano anche delle leggende a riguardo: si dice che molti fossero infuriati col poeta per aver, seppure con falso nome, portato in pubblica piazza i propri affari personali e si parla dell'esistenza di una lista con tutti i nomi fittizi accanto a quelli veri cui si riferiscono.
L'idea di un libro di epitaffi nacque a Masters in seguito alla lettura dell'Antologia Palatina, una raccolta di epigrammi greci composti tra l'età classica e quella ellenistica e bizantina, scoperta nella Biblioteca Palatina di Heidelberg nel 1607. E' divisa in quindici libri e raccoglie quasi quattromila epigrammi d'amore, sulla natura ed epigrammi funebri.
In realtà Masters si discosta molto dal modello originale: non usa la metrica, ma scrive in una forma che lui stesso definisce " meno del verso e più della prosa" e descrive i personaggi con una loro unicità come se volesse " ricostruire tutta un'esistenza e cristallizzarla in blocco nell'attimo della morte "(F. Pivano). L' epitaffio quindi, pur essendo una forma poetica di origine greca, in Masters è tutto americano, e si rivolge solo ad un' esistenza concreta, strettamente legato alla realtà.
La prima poesia intitolata "Sulla Collina" ci porta in un vero e proprio cimitero, situato sulla cima di una collina in un piccolo villaggio vicino al fiume Spoon. In ogni poesia i morti parlano di sé, dipingono con tocchi fugaci il senso ultimo della loro vita: Masters ci fa entrare nel cuore di ognuno attraverso i suoi rimpianti, e le sofferenze; e scopriamo un modo nuovo di guardare alle cose e alle persone: ognuno infatti si ritiene segnato, assunto a un ben preciso ruolo, da un avvenimento che ha caratterizzato la sua vita, come se in realtà la sua stessa vita non fosse stata altro che girare furiosamente attorno a quell'unico avvenimento.
(Ma questo allora è un silenzioso rifiuto del ruolo, una constatazione, o un semplice sguardo aperto sul mondo puritano degli Stati Uniti dell'epoca?)
Nella raccolta troviamo tutti : il ricco, il povero, il bambino morto per aver contratto il tetano mentre giocava, il bambino morto ancora prima di nascere, la moglie tradita, il marito adultero, la poetessa sgraziata come Saffo, il soldato, il filosofo, la prostituta... insomma il paese intero, dove tutti i personaggi ci svelano i legami d'amore e di odio che avevano nella vita.
Ma allora perché parlare dei morti? Forse perché quando le cose si osservano da lontano appaiono più chiare, perdono i contorni del soggettivismo, diventano giudicabili. Forse perché è importante recuperare il senso della memoria. O ancora per scoprire se le cose sono cambiate. Lo scopo del poeta quindi è quello di scoprire l'essenza della vita quotidiana e di trovare un elemento che insieme unisca e sintetizzi tutto il genere umano, e lo trova nel "fallimento". Non è più importante scoprire se i personaggi abbiano o meno delle qualità morali: per Masters l'importante è vedere se il personaggio è o non è un fallito (in questo è davvero molto americano).
Quasi tutti i protagonisti delle poesie sono dei falliti: hanno fallito in amore, nel lavoro, nella vita. Per la prima volta il paesino di campagna, fino ad allora ritenuto il centro della vita e della moralità americana viene criticato e ne vengono messi in evidenza i comportamenti che si celano dietro la maschera della rigida etica puritana. Masters assume allora anche una connotazione morale, sottolineando allora che il fallimento dipende in generale dall'aver inseguito un'ideale erroneo (nell'America del primo '900 il successo economico), e che solo le anime semplici riescono a trionfare nella vita.