Langue   

Trova do emigrante

Manuel Freire
Langue: portugais


Manuel Freire

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Joseph
(Marco Chiavistrelli)
José Saramago: Os inquiridores
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Lágrima de preta
(Adriano Correia de Oliveira)


‎[1968?]‎
Parole di Manuel Alegre
Musica di Manuel Freire

‎Emigrante, foto ‎di Nicola Scafidi.‎
Emigrante, foto ‎di Nicola Scafidi.‎
Parte de noite e não olha
Os campos que vai deixar
Todo por dentro a abanar
Como a terra em Agadir‎
Folha a folha se desfolha
Seu coração ao partir
‎ ‎
Não tem sede de aventura
Nem quis a terra distante
A vida o fez viajante
Se busca terras de França
É que a sorte lhe foi dura
E um homem também se cansa
‎ ‎
As rugas que o suor cava
Não são rugas são enganos
São perdas lágrimas e danos
De suar por conta alheia
Não compensa nunca paga
Quanto suor se semeia
‎ ‎
Em vida vive-se a morte
Se o trabalho não dá fruto
Morre-se em cada minuto
Se o fruto nunca se alcança
Porque lhe foi dura a sorte
Vai para terras de França
‎ ‎
Não julguem que vai contente
Leva nos olhos o verde
Dos campos onde se perde
Gente que tudo lhe deu
Parte mas fica presente
Em tudo o que não colheu
‎ ‎
Verde campo verde e triste
Em ti ceifou e hoje foi-se
Em ti ceifou mas a foice ‎
Ceifava somente esperança
Nem sempre um homem resiste
Vai para terras de França
‎ ‎
Vai-se um homem vai com ele
A marca duma raiz
Vai com ele a cicatriz
De um lugar que está vazio
Leva gravada na pele
Uma aldeia um campo um rio
‎ ‎
Ficam mulheres a chorar
Por aqueles que se foram
Ai lágrimas que se choram
Não fazem qualquer mudança
Já foram donos do mar
Vão para terras de França

envoyé par Bartleby - 24/2/2012 - 10:45




Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 dicembre 2012
BALLATA DELL'EMIGRANTE

Parte di notte e non guarda
i campi che sta per lasciare
tremando tutto dentro
come la terra a Agadir 1
foglia a foglia si sfoglia
il suo cuore nel partire

Non ha sete d'avventura
né volle terre lontane
la vita lo ha fatto viaggiare
e se cerca terre di Francia
è ché la sorte gli fu dura
e un uomo pure si stanca
‎ ‎
Le rughe che scava il sudore
non son rughe, ma inganni
son perdite, lacrime e danni
del sudare per conto d'altri
nessuna paga compensa,
quanto sudore si sparge

Si vive la morte da vivi
se il lavoro non dà frutto
si muore ogni minuto
se il frutto mai si raggiunge.
A lui fu dura la sorte
e va per terre di Francia.
‎ ‎
Non pensate che parta contento,
negli occhi porta con sé il verde
dei campi dove si perde
la gente che tutto gli ha dato.
Parte ma resta presente
in tutto quel che non ha colto.
‎ ‎
Verde campo, verde e triste
ti ha mietuto e oggi è partito
ti ha mietuto ma la falce
mieteva soltanto speranza.
Non sempre un uomo resiste,
va per le terre di Francia.
‎ ‎
Parte un uomo e con lui parte
il segno di una radice,
con lui parte una cicatrice
d'un luogo che ora è vuoto.
Porta incisi sulla pelle
un paese un campo un fiume

Restano donne a piangere
per quelli che sono partiti
e le lacrime versate
non cambiamo proprio niente.
Un tempo furon signori del mare,
e vanno per le terre di Francia.
NOTA alla traduzione

[1] Si riferisce al disastroso terremoto di Agadir del 29 febbraio 1960, che fece circa 15.000 morti distruggendo completamente la florida città marocchina.

8/12/2012 - 05:28




Langue: français

Version française – B ALLADE DE L'ÉMIGRANT – Marco Valdo M.I. – 2012
à partir de la version italienne de Riccardo Venturi – BALLATA DELL'EMIGRANTE - 2012
Chanson portugaise - Trova do emigrante – Manuel Freire – 1968
Paroles de Manuel Alegre‎
Musique de Manuel Freire
BALLADE DE L'ÉMIGRANT

Il part la nuit et ne regarde pas
Les champs qu'il va laisser
Tout tremblant en dedans
Comme la terre à Agadir
Feuille à la feuille se défeuillant
Son cœur de partir

Il n'a ni soif d'aventure
Ni vouloir de terres lointaines
Sa vie l'a fait voyager
Et s'il cherche les terres de France
C'est que le sort lui fut dur
Et aussi qu'un homme se fatigue

Les rides que creuse sa sueur
Ne sont pas des rides, mais des pièges
Des pertes, des larmes et des dommages
De la suée pour compte d'autrui
Aucune paye ne compense
Tant de sueur répandue.

On vit la mort en vivants
Quand le travail ne donne pas de fruit
On meurt à chaque minute
Quand ne vient jamais le fruit.
À lui le sort fut dur
Et il part pour les terres de France.

Ne pensez pas qu'il part content,
Il emporte dans ses yeux le vert
Des champs où il perd
Les gens qui lui ont tout donné.
Il part mais il reste présent
Dans tout ce qu'il n'a pas cueilli.

Champ vert, vert et triste
Il t'a moissonné et aujourd'hui il est parti
Il t'a moissonné mais sa faux
Moissonnait seulement de l'espoir
Un homme ne résiste pas toujours,
Il part pour les terres de France.

Un homme part et avec lui part
La marque d'une racine,
Avec lui part une cicatrice
d'un lieu à présent vide.
Il porte gravé dans la peau
Un pays un champ un fleuve

Des femmes restent à pleurer
Ceux qui sont partis
Et leurs larmes versées
Ne changent vraiment rien.
Un temps , ils furent des seigneurs de la mer,
Et ils vont par les terres de France.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 13/12/2012 - 21:08


onde posso ouvir esta canção na versão original?

armando santos - 6/12/2012 - 11:47


Não sabemos, Armando. Só se acha a canção na versão interpretada nesta página por Cecília De Melo e Carlos Paredes.

CCG/AWS Staff - 8/12/2012 - 05:35


Música muito pouco decifravél

Francisco afonso - 19/5/2022 - 10:12




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org