Language   

Un secret que t'havia de dir

Brams
Language: Catalan


Brams

List of versions

Watch Video

Dirigit per Josep Lluís Bozzo i protagonitzat per l'actor Biel Duran.


Search more videos on Youtube

Related Songs

Jocs de guerra
(Sangtraït)
Dilo en Castellano
(Zoo (Zoo Posse))
Concerto a Sarajevo
(Roberto Bignoli)


Lletra Francesc Ribera 'Titot
Música Xevi Vila
Àlbum Oferta de diàleg (2011)
Oferta de dialeg


Brams Un Secret


Una storia vera accaduta in Bosnia negli anni '90. Un serbo avvisa il "nemico" bosniaco del pericolo che corre il suo villaggio per ricambiare un favore fatto al padre durante la seconda guerra mondiale.

Els noms dels protagonistes d'aquesta història han estat modificats, alguns d'ells encara són vius. I allà no estan d'hòsties.
Samir, hem de parlar
ara que ningú no ens veurà,
potser no saps ni com em dic.
Sóc Dragan Drulović
i visc en el bell mig
del veí poble serbi enemic.

De fet no és sorprenent
que no em tinguis present,
els bosnians no soleu baixar.
I amb la mala maror
que hi ha jo tampoc no
aquí, al teu poble, havia pujat mai.

Pot semblar estrany però et vinc a dir
que els meus soldats vindran aquí
a primera hora del matí
per atacar.
Si troben homes al poblat
acabaran en un fossat:
la guerra aquí també ha arribat.

I ara fuig, salveu la pell,
la nit serà un bon moment
per marxar cap a ponent
camineu incansablement.
Busqueu refugi segur
abans que no surti el sol
i us encengui els ulls de dol.

No deus saber, però,
per què t'explico això,
per què amb els meus sóc deslleial.
El que t'explicaré
no és d'ara, que ja ve
de la II Guerra Mundial

El meu pare era amic
del teu des de ben xic,
i els xètniks el van reclutar.
Van quedar als dos extrems,
ton pare en aquell temps
va ser policia bosnià.

Hi va haver una nit que el meu
a la cel·la pregava a Déu:
l'havien d'afusellar
l'endemà al matí.
Ton pare, que era el guardià,
la clau el pany va fer voltar.
S'abraçaren i va fugir.

I ara fuig, salveu la pell,
la nit serà un bon moment
per marxar cap a ponent
camineu incansablement.
Busqueu refugi segur
abans que no surti el sol
i us encengui els ulls de dol.

Cinquanta anys després
la memòria m'ha empès
a vindre d'amagat aquí
i dur-te aquest record
i alliberar del cor
aquest secret que t'havia de dir.

Emporta't ben lluny els teus fill
a bon recer d'aquests perills
que creixin forts, sans i valent
perquè amb el temps
puguin salvar els meus dels danys
de la guerra que els averanys
preveuen per d'aquí a uns anys.

I ara fuig, salveu la pell,
la nit serà un bon moment
per marxar cap a ponent
camineu incansablement.
Busqueu refugi segur
abans que no surti el sol
i us encengui els ulls de dol.

Contributed by Estel - 2012/2/20 - 22:39



Language: Italian

Traduzione italiana (di utente non registrato) da Lyrics Translate
UN SEGRETO CHE DOVEVO DIRTI

Samir, dobbiamo parlare,
ora che nessuno ci vede;
forse non sai nemmeno come mi chiamo.
Sono Dragan Drulović
e vivo nel bel mezzo
del vicino paese serbo nemico.

Infatti, non è sorprendente
che tu non mi conosca:
i Bosniaci non sono soliti scendere giù.
E con la brutta aria
che tira, nemmeno io
qui, al tuo paese, ero mai salito.

Può sembrare strano, però ti vengo a dire
che i miei soldati verranno qui
alla prime ore del mattino
per attaccare.
Se trovano degli uomini in paese
finiranno in una fossa:
la guerra anche qui è arrivata.

E ora scappa, salvate la pelle,
la notte sarà un buon momento
per andare verso ovest,
camminate senza sosta.
Cercate un rifugio sicuro
prima che sorga il sole
e v’illumini gli occhi in lutto.

Forse non sai, però,
perché ti spiego tutto questo,
perché tradisco i miei.
Quello che ti spiegherò
non è cosa di adesso, perché arriva
dalla Seconda Guerra Mondiale.

Mio padre era amico
del tuo da quando era molto piccolo,
e i Četnici lo reclutarono.
Stavano ai due estremi:
tuo padre a quel tempo
era nella polizia bosniaca.

Ci fu una notte in cui il mio
nella cella pregava Dio:
lo dovevano fucilare
l’indomani mattina.
Tuo padre, che era il guardiano,
la chiave nel lucchetto fece girare.
Si abbracciarono e fuggì.

E ora scappa, salvate la pelle,
la notte sarà un buon momento
per andare verso ovest,
camminate senza sosta.
Cercate un rifugio sicuro
prima che sorga il sole
e v’illumini gli occhi in lutto.

Cinquant’anni dopo,
la memoria m’ha spinto
a venire qui di nascosto
e portarti questo ricordo,
e liberare dal cuore
questo segreto che ti dovevo dire.

Portati ben lontano i tuoi figli,
ben al riparo da questi pericoli,
ché crescano forti, sani e coraggiosi;
perché, col tempo,
possano salvare i miei dai danni
della guerra che i presagi
annunciano da qui a qualche anno.

E ora scappa, salvate la pelle,
la notte sarà un buon momento
per andare verso ovest,
camminate senza sosta.
Cercate un rifugio sicuro
prima che sorga il sole
e v’illumini gli occhi in lutto.

2022/11/3 - 23:22




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org