Langue   

My Boy Jack

Rudyard Kipling
Langue: anglais


Rudyard Kipling

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Soldier, Soldier
(Peter Bellamy)
Norwich Gaol
(Peter Bellamy)
Danny Deever
(Rudyard Kipling)


‎[1915]‎
Musica (1) di Peter Bellamy, 1982
Musica (2) per voce e pianoforte della compositrice inglese ‎‎Betty Roe, 1993.‎




Con Gethsemane e A Dead Statesman, un’altra poesia di Kipling dedicata alla prima guerra mondiale e, in ‎particolare, al figlio John, ucciso a diciott’anni nel 1915 nel corso delle prime fasi della battaglia di ‎Loos, nel Nord-Pas-de-Calais francese.‎
Il corpo di John Kipling fu ritrovato solo nel 1992 in una sepoltura comune e la definitiva certezza ‎che quei resti fossero proprio del figlio del grande scrittore inglese si è avuto solo nel 2010, quasi ‎cento anni dopo l’orribile morte che, come tanti, trovò in quella terribile battaglia…‎
‎“Have you news of my boy Jack?”
Not this tide.
‎“When d’you think that he’ll come back?”
Not with this wind blowing, and this tide.

‎“Has any one else had word of him?”
Not this tide.
For what is sunk will hardly swim,
Not with this wind blowing, and this tide.

‎“Oh, dear, what comfort can I find?”
None this tide,
Nor any tide,
Except he did not shame his kind —
Not even with that wind blowing, and that tide.

Then hold your head up all the more,
This tide,
And every tide;
Because he was the son you bore,
And gave to that wind blowing and that tide!‎

envoyé par Bartleby - 9/2/2012 - 11:45



Langue: italien

Versione italiana di Vitaliano Nesi
JACK, IL MIO RAGAZZO

"Hai notizie di Jack, il mio ragazzo?"
Per il momento no.
"Tu quando pensi che rientrerà?"
Non con il vento che tira, ed in questi frangenti.

"C'è qualcun altro che di lui ha notizie"
Non in una situazione come questa.
Perché se è andato a fondo non può certo nuotare,
Non con il vento che tira, ed in questi frangenti.

"Oh, povero me, ma come faccio star tranquillo?
Difficile in un momento come questo,
Ed in qualsiasi altro,
Però ha tenuto fede alla sua stirpe --
Nonostante il vento che tirava, e in quei frangenti.

E allora hai una ragion di più per tener alta la testa,
In un momento come questo,
E in ogni altro;
Perché era il figlio tuo che tutto ha dato
A quel vento che tirava e in quel frangente|

envoyé par Vitaliano Nesi - 3/10/2024 - 01:59


Questa poesia apparsa nel 1916, inizialmente non aveva nome, venne pubblicata con questo titolo solamente tre anni dopo. Molti lo sostengono ma contrariamente anche a quanto scritto qui sopra, non venne consacrata dall'autore al proprio unico figliolo (questa fu una deduzione posteriore) disperso nella battaglia di Loos l'anno prima. "Jack" era eponimo di Jack Tar e qualcuno la associò anche al giovane John Cornwell, marinaio (che la stampa dell'epoca chiamava "il ragazzo Jack") il cui coraggio nella battaglia dello Jutland fu riconosciuto con l'assegnazione di una Victoria Cross postuma il 15 settembre 1916. Tuttavia Kipling preferì considerarla come tributo alla memoria di tutti coloro che morirono in mare, trasmettendo parole di severo conforto per coloro che li piansero.

Il rigoroso e compianto Peter Bellamy (1944-1991), membro fondatore della "The Young Tradition" ed eroe musicale del folk inglese, ne creò una melodia accompagnandosi alla fisarmonica e proponendola per primo nel 1982 all'interno del suo quarto disco di canzoni su poesie di Kipling "Keep on Kipling". Ascoltabile qui:

Flavio Poltronieri - 4/10/2024 - 13:48




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org