Where is the Jim Crow section
On this merry-go-round,
Mister, cause I want to ride?
Down South where I come from
White and colored
Can't sit side by side.
Down South on the train
There's a Jim Crow car.
On the bus we're put in the back--
But there ain't no back
To a merry-go-round!
Where's the horse
For a kid that's black?
On this merry-go-round,
Mister, cause I want to ride?
Down South where I come from
White and colored
Can't sit side by side.
Down South on the train
There's a Jim Crow car.
On the bus we're put in the back--
But there ain't no back
To a merry-go-round!
Where's the horse
For a kid that's black?
envoyé par DoNQuijote82 - 5/2/2012 - 10:57
Langue: italien
Versione italiana da wikipedia
GIOSTRA
Dov’è il posto per Jim Crow
Su questa giostra?
Signore, perché io voglio salire.
Giù nel Sud, da dove provengo,
Bianchi e negri
Giù nel Sud, nel treno
C’è una carrozza apposta per Jim Crow
Sulle corriere ci mettono dietro,
Ma qui non v’è un retro
Per una giostra!
Dov’è un cavallo
Per un bambino negro?
C'è una carrozza per Jim Crow.
Dov’è il posto per Jim Crow
Su questa giostra?
Signore, perché io voglio salire.
Giù nel Sud, da dove provengo,
Bianchi e negri
Giù nel Sud, nel treno
C’è una carrozza apposta per Jim Crow
Sulle corriere ci mettono dietro,
Ma qui non v’è un retro
Per una giostra!
Dov’è un cavallo
Per un bambino negro?
C'è una carrozza per Jim Crow.
envoyé par DoNQuijote82 - 5/2/2012 - 10:57
Langue: finnois
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
KARUSELLI
Hei herra, missä ovat tämän
karusellin Jim Crow *) -paikat,
sillä haluaisin ratsastaa?
Etelässä, mistä minä tulen,
valkoiset ja värilliset
eivät saa istua vierekkäin.
Junissa on siellä
Jim Crow -vaunut, ja busseissa
meidän pitää istua takapäässä,
mutta karusellissahan
ei ole mitään takapäätä!
Missä on sellainen hevonen,
jolla musta lapsi voi ratsastaa?
Hei herra, missä ovat tämän
karusellin Jim Crow *) -paikat,
sillä haluaisin ratsastaa?
Etelässä, mistä minä tulen,
valkoiset ja värilliset
eivät saa istua vierekkäin.
Junissa on siellä
Jim Crow -vaunut, ja busseissa
meidän pitää istua takapäässä,
mutta karusellissahan
ei ole mitään takapäätä!
Missä on sellainen hevonen,
jolla musta lapsi voi ratsastaa?
* ) Käsite Jim Crow tarkoittaa amerikanenglannissa mustien rotusyrjintää. Alun perin Jim Crow oli Thomas D. Ricen vuonna 1828 kirjoittaman pilkkalaulun henkilö. Jim Craw -lait, joita oli voimassa Yhdysvaltain etelävaltioissa 1870-luvulta aina 1960-luvulle, olivat rotusyrjintälakeja, joilla rajoitettiin monin tavoin mustan väestön normaalia elämää.
envoyé par Juha Rämö - 15/2/2018 - 13:00
Detto e ribadito che per il sottoscritto - anche se so che la cosa non è da tutti condivisa - non è "corretto" postare sulle CCG poesie che non siano state messe in musica (o quanto meno darsi la pena di verificare se siamo mai state musicate prima di postarle), questa almeno una musica ce l'ha: è di Poul Pedersen, presumibilmente un artista danese di cui non so altro..
Dead End - 19/2/2013 - 13:20
Aggiungo alla critica precedente che - sempre secondo me - bisognerebbe sforzarsi di dare almeno una collocazione temporale ai contributi che si postano: non so quando Hughes abbia scritto questa poesia ma essa è contenuta nella raccolta intitolata "Shakespeare in Harlem" pubblicata nel 1942.
Dead End - 19/2/2013 - 13:32
Sono d'accordo e mi associo anch'io alla richiesta: anche perché, così facendo, non aiutate certo "il disc jockey" ;-P nel facile (?!?) reperimento del file audio.
GRAZIE.
GRAZIE.
giorgio - 19/2/2013 - 14:58
×
Disegni della Classe 5^ Berceto (PR) dal giornalino scolastico