Language   

Προδομένος λαός

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Language: Greek (Modern)


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

List of versions

Watch Video

1) La canzone dei Carbonari (Viva la Libertà)


More videos...


Related Songs

Κάποτε θα 'ρθουν
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Τò Ἄξιόν Ἐστι
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
(Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)


Prodoménos laós
theodypografi
Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας
gufas
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Χάρις Αλεξίου, Κώστας Σμοκοβίτης, Αλίκη Βουγιουκλάκη, Μάνος Κατράκης
«Προδομένος λαός» - 1974

Testo di Vangelis Goufas
Musica di Mikis Theodorakis
Primi interpreti: Vasilis Papakonstandinou, Haris Alexiou, Kostas Smokovitis, Aliki Vouyouklaki, Manos Katrakis
«Προδομένος λαός/Popolo tradito» -1974

prodomenos

Se andate a leggere l'intervista che Mikis Theodorakis ha di recente concesso all'importante settimanale domenicale "To vima", coglierete subito la citazione di un verso del poeta risorgimentale Dionisios Solomos a proposito dei Greci: «Popolo sempre corrivo al credere e sempre tradito». E io colgo quella stessa citazione per contrabbandare in AWS un album intero il quale, piuttosto che alla pace, incita alla guerra. Per carità: una guerra di indipendenza, quella dell'Icosi-Ena (il 1821 dell'inizio della liberazione dei Greci dai Turchi), ma non per questo meno sanguinaria, meno spietata, meno guerra di tante altre. Con inglobati in suo seno pure ampi squarci di guerra civile.

Perché lo faccio? Primo, perché le guerre d'indipendenza hanno, a mio sommesso avviso, qualche ragione in più delle guerre imperialiste (ma non vorrei qui riattizzare la guerra tra i pacifisti irenisti e quelli del "quando ci vuole ci vuole"); secondo, perché il titolo dell'album, "Prodomenos laòs/Popolo tradito", vale per la storia dell'altroieri, per quella di ieri e per quella di oggi. Una chiave universale di lettura. A rigor di date, l'album appartiene alla storia di ieri, perché è del 1974: ma è chiaro che va bene sia per il 1821, sia per il 2012. Il 1974 fu l'anno della caduta della Giunta dei colonnelli; e, appena caduta la Giunta, gli artisti che, per non averla accettata, avevano passato ogni sorta di guai, all'improvviso scoprirono di avere un sacco di amici tra i colleghi che erano riusciti a destreggiarsi durante l'oscuro settennio.

Tra questi, Aliki Vouyouklaki - una popolarissima attricetta cinematografica e teatrale, e pure cantante, capace di svuotare di qualsiasi spessore sia i tragici dell'antica Grecia sia le migliori canzoni popolari di Hatzidakis e di Xarhakos - propose a Mikis Theodorakis, che ancora non aveva fatto ritorno dall'esilio, di comporre la musica per una rappresentazione teatrale che si andava allestendo: "Popolo tradito". Nel cast c'era anche Manos Katrakis, un grandissimo attore, che Mikis conosceva bene: Katrakis era stato con Mikis nel lager di Makronissos , aveva allestito con qualche sfortuna la rappresentazione del "Fratello Morto" di Mikis, aveva dato la sua bella voce alle Letture di "To Axion Estì", opus maximum di Mikis. E, inoltre, i testi delle canzoni di Vanghelis Goufas non erano per niente male. E in più, nella Grecia che doveva rinnovarsi, era enorme il bisogno di farlo anche attraverso un teatro epico e civile, in cui Mikis aveva sempre profondamente creduto. Così, le dodici canzoni di "Popolo tradito", composte in Francia, furono le prime cose nuove che Mikis offrì al suo pubblico, al quale era stato vietato per sette anni. Una canzone (probabilmente l'unica di Mikis interpretata da lei) fu affidata alla vacua Vouyouklaki: ma per le altre, oltre a quella del già maturo Katrakis, c'erano due voci pronte a irrompere e a restare sulla scena musicale, quelle di Haris Alexiou e di Vassilis Papakonstandinou, anche lui di ritorno dall'estero, scelto anni prima per ostilità alla dittatura.

Ciò nonostante, le canzoni non sono rimaste nella memoria dei Greci; e non è facile capirne il perché.
Può darsi che i testi indulgano un po' troppo al revival risorgimentale, caricandosi di una patina apparentemente d'altri tempi, sia nei concetti che cercano di aderire alla verità di quella guerra, che fu anche guerra tra due religioni e due devozioni, sia nel vocabolario, che sceglie sempre la forma più arcaica e popolaresca, fino ad apparire - chissà - stucchevole al pubblico, il quale aveva - chissà - bisogno di parole esplicite e attuali e non di sia pur efficaci allegorie.
Sia come sia, a me "Prodomenos Laòs" non sembra affatto un'opera fallita, per quanto le manchi forse quel punto alto, quel diamante indimenticabile, che spesso fa di tutto un album un capolavoro. (gpt)
Προδομένος λαός
Μίκη Θεοδωράκη
Στίχοι Βαγγέλη Γκούφα


Τραγουδούν:
Χάρις Αλεξίου
Κώστας Σμοκοβίτης
Βασίλης Παπακωνσταντίνου

και οι
Αλίκη Βουγιουκλάκη
Μάνος Κατράκης


prodlao


1. Το τραγούδι των Καρμπονάρων
(Viva la libertà)
Βασίλης Παπακωνσταντίνου


ο Βασίλης Παπακωνσταντίνου
ο Βασίλης Παπακωνσταντίνου


Λύκοι χιμάνε στο κοπάδι
στήνουνε κρεμάλες λύκοι
λύκοι μας καίνε τα σπαρτά
πιάστε στα χέρια τις δικράνες
και τα σπαθιά έξω από τη θήκη
viva la libertà

Στους κάμπους βροντά το κανόνι
και στα βουνά οι κεραυνοί
τ' αντάρτικο κίνημα φουντώνει
νέα ζωή προχωρεί

Μαύρο και σκοτεινό πηγάδι
μεροδούλι μεροφάι
μαύρο και τα κορμιά γερτά
άιντε σηκώστε το κεφάλι
να τραγουδήσουμε το Μάη
viva la libertà

Έλληνες ακολουθήστε
των ανταρτών τη φωνή
να ζείτε τι ωφελείστε
μαύρη και σκλάβα ζωή

Πάρτε στους ώμους την ελπίδα
λάσπη και φωτιά στα χέρια
λάσπη ελπίδα και φωτιά
τ' άπαρτα κάστρα μετερίζια
γίναν τ' ονείρου μας λημέρια
viva la libertà

Στους κάμπους βροντά το κανόνι
και στα βουνά οι κεραυνοί
τ' αντάρτικο κίνημα φουντώνει
νέα ζωή προχωρεί

Φύτρωσε μια φωνή στους δρόμους
έδεσε καρπό το στάχυ
βίβα ο αγέρας τον κρατά
όλο και πιο ψηλά η παντιέρα
τώρα και πάντα μια ΄ναι η μάχη
viva la libertà

2. Χάι, χάι
Χάρις Αλεξίου


η Χάρις, ή Χαρούλα, Αλεξίου
η Χάρις, ή Χαρούλα, Αλεξίου


Καΐκι κακοτάξιδο
Λίγο ψωμί στην ορφανή
Μάτια δεν έχω για να δω
Μου 'χουνε κλέψει τη φωνή
Βρέχουν χαλάζι οι ουρανοί
Χάι, χάι

Βαρύ το τετραβάγγελο
Τα κρίματά μου είν' αρμαθιά
Και του Αϊβαλιού το μακελειό
Τη σούβλα εμπήξανε βαθιά
Τους εστομώσαν τα σπαθιά
Χάι, χάι

Δέντρο με τέσσερα κλωνιά
Κόβουν τα τέσσερα με μια
άτρεμο χέρι του φονιά
Φρύγανο καίγεται η καρδιά
Καντήλια τέσσερα παιδιά
Χάι, χάι

3. Βογγά το κάστρο τ' Αναπλιού
Κώστας Σμοκοβίτης


ο Κώστας Σμοκοβίτης
ο Κώστας Σμοκοβίτης


Βογγά το κάστρο τ’ Αναπλιού
κλαίει το Παλαμίδι
τι το βαρά η θάλασσα
το δέρνουν οι ανέμοι.

Ψηλό κυπαρισσόπουλο
βεργολυγά και τρέμει.

Οι ξένοι βάλανε βουλή
κι’ οι ντόπιοι ανταριαστήκαν
χτυπά ’δερφός τον αδερφό
ασκέρι τ’ άλλο ασκέρι.

Χτυπά ’δερφός τον αδερφό
ασκέρι τ’ άλλο ασκέρι
παίζει χαμός στα μάτια τους
στα χέρια το μαχαίρι.

4. Της βροχής νερό
Αλίκη Βουγιουκλάκη


Η Αλίκη Σταματίνα Βουγιουκλάκη (1933-1996)
Η Αλίκη Σταματίνα Βουγιουκλάκη (1933-1996)


Της βροχής νερό να λούσεις τα μαλλιά σου
στο μπαλκόνι σου να βγεις να χτενιστείς
Ανεράιδες μην κλέψουν τη μιλιά σου
το φεγγαροφώς στεφάνι να ζωστείς

Να ζωστείς φωτιά να λιώσεις μες στο θάμπος
τ' αφανέρωτα να ξομολογηθείς
κόψε το φιλί να λουλουδίσει ο κάμπος
περδικόστηθη τον ήλιο να ντυθείς

Γλέντα το φιλί και το μεράδι δώσ' μου
απ΄ τα χείλια σου το πίνω και μεθώ
μες στα μάτια σου μεράκι μου ορφανό μου
με ταξίδεψες στο δρόμο μη χαθώ

Εχ, κι όταν χαθώ ποιος θα βγει να γυρέψει
άσπρο γιασεμί παραπεταμένο
και στις θάλασσες ποιος θα βγει να κουρσέψει
το πλεούμενο που πάει ξυλάρμενο

5. Κανόνια το βαρούνε
Βασίλης Παπακωνσταντίνου


Κανόνια το βαρούνε
το ψωροκάλυβο
στεριάς και του πελάγου
καλύβι μ' ακριβό.

Έγια μόλα έγια λέσα έγια
κλείστηκ' η καρδιά μου μέσα
καρδιά μου κάστρο άπαρτο
της λευτεριάς το φυλαχτό.

Στεριώσανε ταμπούρι
εστήθηκ' ο χορός
και του κρατάει κεφάλι
ο Πανάχραντος.

Έγια μόλα έγια λέσα έγια
κλείστηκ' η καρδιά μου μέσα
καρδιά μου κάστρο άπαρτο
της λευτεριάς το φυλαχτό.

Τα κύματα πυρώνεις
κόκκινε ουρανέ
θεριά θαλασσομάχοι
μεταλαβαίνουνε.

Έγια μόλα έγια λέσα έγια
κλείστηκ' η καρδιά μου μέσα
καρδιά μου κάστρο άπαρτο
της λευτεριάς το φυλαχτό.

6. Βάνω τον χάρο πισωκάπουλα
Χάρις Αλεξίου


Βάνω τον Χάρο πισωκάπουλα
καρφώνω το φεγγάρι
και το περικαλώ
να 'ρθει να με πάρει
παλικαρόπουλο
αμάν αμάν

Κι εγώ του κλέφτη κλέβω την καρδιά
κρατάω το χαλινάρι
τι έχω να του πω
της ομορφιάς τη χάρη
αχ, πως τον αγαπώ
αμάν αμάν

Να 'χει στη σέλα του ζερβόδεξα
μαλαμοκαπνισμένα
άηΓιώργη τα κρατά
της λευτεριάς ταμένα
του κλέφτη τ' άρματα
αμάν αμάν

Πέτρωσ' η νύχτα στο κατώφλι μου
αλλού τον περιμένουν
το αίμα βρε που χύνεται
όρκος του αντρειωμένου
και δεν προδίνεται
αμάν αμάν

7. 'Αιντε μια
Βασίλης Παπακωνσταντίνου


Κάντε τα χέρια σίδερα
και τις ψυχές ατσάλι
αΪτόπουλα μαύρα φτερά
να μη σας πάρει ο ύπνος
ο νους φωτιά
να κάψει τ' ανθοπέρβολα,
με τη βαριά
τσακίζ' ο γύφτος κόκαλα
ο γύφτος μάτι δε σφαλά.

Άιντε μια κι άλλη μια
μια πνοή κι ανάσανε
σταυρωμένε μου ουρανέ
τα καρφιά σκουριάσανε.
Άιντε μια κι άλλη μια
καπετάν απέθαντος
της ζωής ο σταυραητός
ντύνεται γαμπρός..

Βοριάς θερίζει το βουνό
για να χαθούν τα χνάρια,
Να μη σε βρουν κοιμάμενο
μόν' να σε βρουν καβάλα
με το σπαθί
να σκίζεις τ' όνειρο στα δυο
ρέμα βαθύ
περνάς και πας ανήφορο
δέσε με τους νεκρούς χορό.

Άιντε μια κι άλλη μια
μια πνοή κι ανάσανε
σταυρωμένε μου ουρανέ
τα καρφιά σκουριάσανε.
Άιντε μια κι άλλη μια
καπετάν απέθαντος
της ζωής ο σταυραητός
ντύνεται γαμπρός.

Πρωτοπανηγυριώτη μου
ζώσ' τα τα φυσεκλίκια
εδώ ΄ναι η κόψη του γκρεμού
και της ζωής το θάμα
τ' αντίθαμα
με τη θωριά του καθαρή
γκόλφι κρεμά
τη λευτεριά ολοπόρφυρη
αντίκρυ και μας καρτερεί.

Άιντε μια κι άλλη μια
μια πνοή κι ανάσανε
σταυρωμένε μου ουρανέ
τα καρφιά σκουριάσανε.
Άιντε μια κι άλλη μια
καπετάν απέθαντος
της ζωής ο σταυραητός
ντύνεται γαμπρός.

8. Κυρά Παναγιά
Χάρις Αλεξίου


Στα μάτια φύτρωσε καημός
κόμπο τον κόμπο η πίκρα
κυρά Παναγιά
κυρά μου Βαγγελίστρια
τι μου 'ταξες τι βρήκα
αγκάθι στην καρδιά.

Πότε θ' ανθίσει Αυγερινός
τ' άστρα να ζευγαρώσουν
αίμα και νερό.
Μαρμαρωμένο τ' όνειρο
και το παράπονό σου
μαύρο κι άχαρο.

Χρόνια και χρόνι' απάντεχα
βαριά να περιμένω
να ξεκουραστώ.
Στα χέρια σταυρολούλουδα
το παραμύθ' υφαίνω σου
το αγέραστο.

Καραβοκύρισσα κυρά
ορθόπλωρη γοργόνα
και μας οδηγά.
Της λευτεριάς Παντάνασσα
θεμέλιωσα κολόνα
μεσοπέλαγα.

9. Ελάτε μ' έναν πόθο
Μάνος Κατράκης


ο Εμμανουήλ (Μάνος) Κατράκης (1908-1984)
ο Εμμανουήλ (Μάνος) Κατράκης (1908-1984)


Ελάτε μ' έναν πόθο
σε τούτο τον καιρό
πιάστε μαντίλι για χορό
να δέσουν οι καρδιές μας
φωτιά και σίδερο.

Αντάρτες βγήκαν για παγάνα
στη βρύση πλάι στο βοριά
στην κρεμάλα να δούμε όλους
όσους λαβώσανε τη λευτεριά.

Καιρός δεν περιμένει
ποτάμι ακούραστο
πό' 'χει το έμπα του κλειστό
στο έβγα του ματώνει
κι έγιν' απέραντο.

Αντάρτες βγήκαν για παγάνα
στη βρύση πλάι στο βοριά
στην κρεμάλα να δούμε όλους
όσους λαβώσανε τη λευτεριά.

Ζητάει να προσκυνήσω
βεζύρη και πασά
βράχος μου κλείνει τη μπασιά
πέρα για να περάσω
αίμα η θάλασσα.

Αντάρτες βγήκαν για παγάνα
στη βρύση πλάι στο βοριά
στην κρεμάλα να δούμε όλους
όσους λαβώσανε τη λευτεριά.

Αίμα και θα περάσω
παίχτε τα πίφερα
η λευτεριά 'ναι αντίπερα
για τ' άρματα τα χέρια
κράτα καθαρά.

10. Ακόμα τούτ' η 'Ανοιξη
Κώστας Σμοκοβίτης


Ακόμα τούτ’ η άνοιξη
το δάκρυ δε στεγνώνει
δάκρυ στα μάτια ποταμός
κυλάν ποτάμια οι χρόνοι.

Δεν είναι τούτη άνοιξη
δεν είναι καλοκαίρι
μόν’ είναι σύννεφο βαρύ
χειμώνας τό ΄χει φέρει.

Αν είναι να θερίσουμε
να μπούμε για τ’ αλώνι
τι μου φωνάζ’ ο κύρης μου
κι’ η μάννα με μαλώνει.

Δεν είναι τούτη άνοιξη
δεν είναι καλοκαίρι
μόν’ είναι σύννεφο βαρύ
χειμώνας τό ΄χει φέρει.

Χειμώνας και κρατάει πολύ
κι’ η νύχτα όλο μακραίνει
τσακάλι πέφτει στο μαντρί
και τρώει και δε χορταίνει.

Δεν είναι τούτη άνοιξη
δεν είναι καλοκαίρι
μόν’ είναι σύννεφο βαρύ
χειμώνας τό ΄χει φέρει.

11. Νανούρισμα
Χάρις Αλεξίου


Μωρό στην κούνια η μάνα του
του περνάει του δράκου βέρα
να μη σκιαχτεί μη φοβηθεί
του Τούρκου τη φοβέρα.

Ξέρει τους χρόνους δίσεχτους
και βάνει του αρραβώνα
να τον γλιτώνει από βοριά
κι από κακό χειμώνα.

Ένας δεν είναι μήτε δυο
μοιρολογούν και κλαίνε
τον κύρη σου εκρεμάσανε
κοιμήσου μου αντρειωμένε.

Για να σε πάρει τ' όνειρο
και να σε ταξιδέψει
να μη σου γιάνει την πληγή
το ντέρτι μη στερέψει.

Νά 'χεις τις ρίζες του καημού
ραγιάς γεννήθης γιε μου
μη μεγαλώσεις μου ραγιάς
αϊτέ μονάκριβέ μου.

Στην κούνια βάνω δίπλα μου
μπροστά μου η άγια πύλη
βάνω τα δώρα του Χριστού
σταυρό και καριοφίλι.

12. Εδώ δεν προσκυνήσανε
Βασίλης Παπακωνσταντίνου


Εδώ δεν προσκυνήσανε
θολό νερό δεν ήπιαν
μονάχα πίνουν αγιασμό
στη χούφτα τ΄ Άγιου Γιώργη
δυόσμο στην άκρια των χειλιών.

Καβαλικεύουν τ' άλογα
σημάδι βάνουν τ' άστρα
μπροστάρη βάνουν την καρδιά
ν' αναστενάξει ο Χάρος
φλόγα που καίει τον ουρανό.

Πλεούμεν' αρματώσανε
φαριά μεσοπελάγου
εζέψανε τα κύματα
να σύρουνε το Χάρο
για το χορό της λευτεριάς.

Δικό μας είναι τ' όνειρο
δικό μας και το θάμα
μ' ιδρώτα κι αίμα χτίζουνε
φωτιά το καταλύουνε
άιντε και πάλι απ' την αρχή.

Contributed by Gian Piero Testa - 2012/2/2 - 00:37



Language: Italian

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa

Si vedano le Note alla Traduzione
prodlao


ΠPρoοpδoοlμoένTοrςaλdαiόtςo
di Mikis Theodorakis
Versi di Vangelis Goufas


Cantano:
Haris Alexiou
Kostas Smokovitis
Vasilis Papakonstandinou

e
Aliki Vouyouklaki
Manos Katrakis


1. La canzone dei Carbonari
(Viva la libertà)
Vasilis Papakonstandinou


Vasilis Papakonstandinou
Vasilis Papakonstandinou


Lupi s'avventano sul gregge
alzano forche i lupi
lupi ci bruciano i coltivi
con i forconi in mano
e le sguainate spade
viva la libertà

Sulle piane tuona il cannone
e i fulmini sui monti
divampa il moto dei ribelli
una vita nuova avanza

Nero e tenebroso pozzo
solo in pane va la paga
neri e piegati i corpi
forza, levate il capo
per cantare a maggio
viva la libertà

Greci accompagnate
la voce dei ribelli
vivete; a che vi procurate
una vita oscura e schiava?

La speranza sulle spalle
fango e fuoco nelle mani
fango speranza e fuoco
rocche imprendibili munite
ricetti dei nostri sogni
viva la libertà

Sulle piane tuona il cannone
e i fulmini sui monti
divampa il moto dei ribelli
una vita nuova avanza

Spuntò una voce nelle strade
lo stelo s'annodò alla spiga
il vento la prende, evviva
sempre e più in alto la bandiera
una è la battaglia ora e sempre
viva la libertà

2. Ahi, ahi
Haris Alexiou


Haris (o Haroula) Alexiou
Haris (o Haroula) Alexiou


Caicco malagevole
Scarso pane alla derelitta
Non ho occhi per vedere
La voce mi han rubato
Piove grandine dal cielo
Ahi, ahi

Che peso i quattro vangeli
In un fagotto i miei delitti
E il macello di Aivalik
Che schidione ricco han fatto
Si affilarono le spade
Ahi, ahi

Albero con quattro rami
Mozzi quattro d'un sol colpo
Mano ferma dell'assassino
Arde il cuore come un rovo
Quattro figli quattro candele
Ahi, ahi

3. Sospira il forte di Anapli
Kostas Smokovitis


Kostas Smokovitis
Kostas Smokovitis


Sospira il forte di Anapli
piange il Palamidi
perché è colpito dal mare
percosso dai venti
un cipressetto svettante
si flette in un fremito
Gli stranieri han tenuto consiglio
e i nostri cacciati nell'ombra
il fratello colpisce il fratello
una schiera l'altra schiera

Il fratello colpisce il fratello
una schiera l'altra schiera
gioca la morte nei loro occhi
e la lama nelle loro mani

4. Acqua di pioggia
Aliki Vouyouklaki


Acqua di pioggia per lavarti i capelli
affacciati al balcone a pettinarti
Che le fate non ti rubino la parola
Cingi lume di luna per corona nuziale

Cingiti di fuoco sciogli in un bagliore
i misteri nascosti e fa la confessione
cogli il bacio per far fiorire il campo
mettiti impettita e vestiti di sole

Goditi il bacio e dammi la mia parte
lo bevo dai tuoi labbri e m'ubriaco
negli occhi tuoi capriccio mio pupilla mia
mi hai guidato a non perdere la strada

Eh, e se mi perderò chi verrà a cercarmi
bianco gelsomino gettato via
e chi uscirà sui mari a catturare
la nave che vaga senza vele

5. Cannoni lo colpiscono
Vasilis Papakonstandinou


Cannoni lo colpiscono
il misero tugurio
da terra e dal mare
capanna mia preziosa

Forza, molla - forza, tesa
si è barricato il mio cuore
il mio cuore fortino imprendibile
l'amuleto della libertà

Munirono la posizione
fu dato il la alla danza
e lor tiene la testa alta
la Vergine Immacolata

Forza, molla - forza, tesa
si è barricato il mio cuore
il mio cuore fortino imprendibile
l'amuleto della libertà

Arroventi le onde
o cielo porporino
marinai in armi, fiere
fanno la Comunione

Forza, molla - forza, tesa
si è barricato il mio cuore
il mio cuore fortino imprendibile
l'amuleto della libertà

6. Dietro la sella fo posto alla morte
Haris Alexiou


Dietro la sella fo posto alla Morte
inchiodo la luna
e la prego
che venga a rapirmi
un piccolo palicari
aman aman

E io rubo il cuore del clefta
reggo le redini
perché gli ho da dire
la grazia della bellezza
ah, come lo amo
aman aman

Dalla sella di qua e di là pendano
come gioielli bruniti
impugnate da san Giorgio
e votate alla libertà
le armi del clefta
aman aman

Sulla mia soglia la notte si fece pietra
in un altro posto lo aspettano
il sangue che scorre
è giuramento per il prode
e non si tradisce
aman aman

7. Forza, un fiato
Vasilis Papakonstandinou


Di ferro fatevi le mani
e le anime d'acciaio
aquile neroalate
che non vi colga il sonno
come fiamma la mente
arda i giardini in fiore
a mazzate
il pezzente spezzava ossa
il pezzente è duro a morire

Forza, un fiato e un altro
ancora, e respira
cielo mio crocifisso
i chiodi si sono arrugginiti
Forza, un fiato e un altro
ancora, capitano immortale
il capo clefta si veste
per le nozze con la vita

Borea falcia il monte
per disperdere le orme
che non ti colgano nel sonno
solo in sella ti devono trovare
con la spada
taglia il sogno in due
oltrepassa
la forra profonda e risali
intreccia una danza coi morti

Forza, un fiato e un altro
ancora, e respira
cielo mio messo in croce
i chiodi si sono arrugginiti
Forza, un fiato e un altro
ancora, capitano immortale
il capo clefta si veste
per le nozze con la vita

Maestro mio di sagre
cingi la cartuccera
qui è il ciglio del burrone
e il prodigio della vita
il gran prodigio
dalle sembianze pure
al petto appendi ad amuleto
la libertà purpurea
che ci attende

Forza, un fiato e un altro
ancora, e respira
cielo mio messo in croce
i chiodi si sono arrugginiti
Forza, un fiato e un altro
ancora, capitano immortale
il capo clefta si veste
per le nozze con la vita

8. Madonna mia signora
Haris Alexiou


Negli occhi spuntò un dolore
groppo di nodi l'amarezza
Madonna mia signora
mia signora Evangelista
che spina mi hai apprestato
che spina ho trovato in cuore

Allo sbocciare della stella diana
le stelle mischino
sangue e acqua
il sogno si è fatto pietra
e il tuo dispiacere
è nero e ingrato

Anni e anni a sopportare
il peso dell'attesa
l'attesa di un riposo.
Con passiflore in mano
tesso la tua leggenda
che non invecchia

Mia signora padrona delle navi
sirena eretta in prora
guidaci tu
Imperatrice della libertà
ho posato una colonna
confitta in mezzo al mare

9. Venite con una brama
Manos Katrakis


Emmanouil (Manos) Katrakis (1908-1984)
Emmanouil (Manos) Katrakis (1908-1984)


Venite in questo tempo
con una brama
un fazzoletto in mano per il ballo
che i nostri cuori
accordino ferro e fuoco

Ribelli vanno in caccia
alla fonte verso borea
sulla forca si vuol vedere
chi ha ferito la libertà

Il tempo non aspetta
Un incessante fiume
che abbia le fonti chiuse
alla foce stilla sangue
non ritrova la sua fine

Ribelli vanno in caccia
alla fonte verso borea
sulla forca si vuol vedere
chi ha ferito la libertà

Chiedono che m'inginocchi
il vizir ed il pascià
una pietra mi sbarra l'uscio
per far sì che io passi oltre
diventi di sangue il mare

Ribelli vanno in caccia
alla fonte verso borea
sulla forca si vuol vedere
chi ha ferito la libertà

Sangue e passerò
suonate i pifferi
lì davanti sta la libertà
tieni pulite le tue mani
per impugnare l'armi

10. Non ancora questa primavera
Kostas Smokovitis


Non ancora questa primavera
asciuga le lacrime
un fiume è il pianto negli occhi
e come fiumi scorrono gli anni

Non è questa una primavera
e non è neppure estate
è solo greve nuvolaglia
che un inverno ha recato

Se abbiamo da mietere
entriamo nell'aia
ché mio padre mi chiamava
e la madre mi sgrida

Non è questa una primavera
e non è neppure estate
è solo greve nuvolaglia
che un inverno ha recato

E' inverno e dura troppo
e la notte è sempre più lunga
nell'ovile irrompe una fiera
e divora e non si sazia

Non è questa una primavera
e non è neppure estate
è solo greve nuvolaglia
che un inverno ha recato

11. Ninna nanna
Haris Alexiou


Un bimbo in culla e la sua mamma
lo inanella con la vera del drago
che non si spauri che non tema
il Turco minaccioso.

Conosce i tempi duri
e gli pone una caparra
da borea per salvarlo
e dal malvagio inverno.

Non è uno e non son due
a dir la trenodia in pianto
tuo padre l'hanno appeso
dormi mio valoroso.

Perché ti prenda il sogno
e ti porti in un gran viaggio
non ti guarisca questa piaga
la pena non si plachi.

Serba le radici del dolore
sei nato servo figlio mio
non crescere per servire
aquila mia adorata.

Ti pongo accanto nella culla
di fronte a me la Porta Santa
ti pongo i doni di Cristo
una croce e una carabina.

12. Qui non piegarono il capo
Vasilis Papakonstandinou


Qui non piegarono il capo
non bevvero acqua fangosa
bevono solo acqua benedetta
dalle mani di san Giorgio
con la menta a fior di labbra

Inforcano le cavalcature
le stelle pongono a segnale
a guida pongono il cuore
che la Morte tragga sospiri
fiamma che arde il cielo

Armarono vascelli
cavalli d'alto mare
aggiogarono le onde
per trarre la morte
alla danza della libertà

Nostro è il sogno
nostro il prodigio
creato con sudore e sangue
distrutto con il fuoco
Forza, si riprende dall'inizio

Contributed by Gian Piero Testa - 2012/2/2 - 00:41


Note alla traduzione


1. Viva la libertà: in italiano.

2. Aivalik (Cidonia per gli antichi Greci, e Aivalì per i moderni): porto dell'Asia Minore sull'Egeo che ebbe una consistente popolazione greca fino al grande esodo del 1919 - 1922 e che fu distrutta dai turchi agli inizi dell'insurrezione del 1821.

3. Anapli: il vecchio nome della città dell'Argolide alla quale, con l'indipendenza, fu restituito quello arcaico di Nafplion, con cui divenne la capitale provvisoria del nuovo stato greco. Palamidi: la grande fortezza turco-veneziana che domina la città. Dopo i primi successi dell'insurrezione antiottomana del 1821, cioé la presa di Tripolitsa (Thodoros Kolokotronis), la disfatta turca alle Dervenakia, e la presa di Nafplion (Staikos Staikopoulos), gli insorti cominciarono a dividersi nel corso della loro prima attività parlamentare e costituzionale, sia in ragione delle loro vedute istituzionali, politiche e sociali, sia in riferimento al gioco delle potenze straniere coinvolte nel conflitto ellenico, la Russia, la Francia e l'Inghilterra. La parte più popolare - e anche più filoslava e ortodossa, ma anche più meritevole dei successi militari - fu messa a mal partito e ne nacque un primo conflitto civile.

5. Nota utile anche per l' "Inno dell'ELAN". Έγια μόλα λέσα έγια /Eja mola lesa eja, o la più comune Έγια μόλα έγια λέσα, o anche solo Έγια- μόλα era tradizionalmente il grido del capovoga quando dava la cadenza ai rematori. Si tratta quindi di un'espressione marinara, utilizzata dai pescatori anche quando calavano o issavano le reti. Nei testi della musica popolare da ballo, con particolare riguardo per quelli delle isole (musica nisiotica), questa espressione ricorre con frequenza. Io la lessi anche in forma di slogan pubblicitario di una catena di supermercati, che aveva introdotto i banconi del pesce: Έγια μόλα έγια λέσα, θάλασσά μου τι έχεις μέσα; Nel genere rebetico è universalmente nota la canzone " Καπετάν Αντρέα Ζέπο ", del 1946, con la quale il grande rebetis Yannis Papaioannou, Psilòs (1914 - 1972), già pescatore prima di darsi alla musica, ricordava il suo scomparso amico Kapetàn Andreas Zepo, dove la tradizionale cadenza di voga ricorre nel ritornello (Έγια μόλα έγια λέσα/έχει ο σάκος ψάρια μέσα). La stessa canzone fu un cavallo di battaglia di Sotiria Bellou: video

6. Aman aman: interiezione di dolore abituale nella canzone greca dell'Asia Minore.
San Giorgio: santo cristiano di assai dubbia attendibilità storica, ma assai stimato, in quanto cavaliere armato, negli ambienti cristiano-militari.
Clefta: i Clefti (e gli Armatoli) erano le milizie greche che dovevano sorvegliare le province cristiane per conto dei Turchi, ma assai spesso ribelli al loro potere e precursori delle lotte per l'indipendenza. I Clefti più in vista e più valorosi erano detti "stavraeti", con il nome di un rapace di cui non conosco il corrispondente italiano. Per questo ho tradotto "stavraetos" con "capo clefta".

11. Ho tradotto con "servo" la parola "raghiàs" (plurale "raghiades") con la quale i Turchi chiamavano i Greci loro sottoposti. In turco "raghiàs" indica animale del gregge, cioè il "bruto di un armento". Dai Turchi si sosteneva che il termine non fosse ostile, ma indicasse la loro benevolenza come "pastori" di popoli. Per i Greci era invece il segno del disprezzo di cui erano oggetto da parte degli oppressori.

Gian Piero Testa - 2012/2/2 - 00:42


Accingendomi a ristrutturare anche questa "paginona" theodorakiana, una piccola nota linguistica sull'έγια μόλα, έγια λέσα marinaresco presente in questo testo e nominato da [gpt]. Il lessico marinaresco greco è, direi, almeno al 70% di origine veneziana; e tutta questa espressione è veneziana al 100%. Eja mola, eja lesa lo gridavano anche i vogatori della Serenissima; μόλα è "molla", imperativo del verbo molàr; e λέσα è probabilmente un misunderstanding per tesa, anche se persino il Λεξικό της κοινής Νεοελληνικής lo dà di origine ignota. Quanto all'eja proditoriamente ritirato fuori durante il Ventennio (eja eja alalà...) è un antico grido di battaglia che, in ultima analisi, proviene dal greco classico εἶα. Ad ogni modo, tanto per chiarire bene la cosa, lo stesso concetto di "tira e molla" (perché questo vuol dire) può essere espresso anche con τίρα μόλα (credo che non ci sia bisogno di traslitterare). Mi viene a mente che il grido di Papaioannou per Καπετάν (altra parola veneziana...) Αντρέας Ζέπο (cognome che mi sembra venezianissimo...) potrebbe essere reso in italiano: "Molla e tira, tira e molla / quanti pesci ci ho in bricolla". Così tanto per continuare, quando un marinaio veneziano urlava mola eo cavo ("molla la cima, molla il capo, molla la fune") il suo collega greco capiva subito: μόλα κάβο! Eo Mediteranio xera on mar venexiàn, 'orpo! Però va detto che, di converso, in veneziano esistevano pure parole riprese di peso dal greco. La più "clamorosa" è forse rappresentata dagli stradiotti (o stradioti), i mercenari greci e albanesi che nel XV e XVI secolo erano al servizio della Repubblica di Venezia (e del regno di Napoli), ovvero gli στρατιώτες (il singolare era stradiot[t]o). Comunque, analizzare il lessico greco di origine veneziana fa capire meglio come mai Γεια σου χαρά σου Βενετιά...

Riccardo Venturi - 2012/5/16 - 16:00


Sempre proseguendo via via, e visto che Gian Piero la...tratta un po' male, qualche notizia e/o curiosità su Aliki Vouyouklaki. Nata il 20 luglio 1933, è scomparsa il 23 luglio 1996 all'età di 63 anni di un tumore al pancreas. Curioso che [gpt] citi di prim'acchito Solomòs nella sua introduzione, perché il primo compagno della Vouyouklaki ventenne fu lo scenografo, commediografo e poeta Alexis Solomòs, discendente del poeta nazionale. In seguito la Vouyouklaki ebbe come compagno il poeta Marios Ploritis, che abbiamo già visto da qualche parte nella sezione greca delle CCG come importante traduttore greco di Bertolt Brecht. In seguito sposò un divo del cinema greco, Dimitri Papamichail, da cui divorziò nel 1975. Nel 1960, per il film Madalena, aveva vinto il 1° premio al neonato Festival Cinematografico di Salonicco; la stampa popolare la considerò sempre la "Stella nazionale greca".

Riccardo Venturi - 2012/5/16 - 16:51




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org