Language   

Staten och kapitalet

Ebba Grön
Language: Swedish


Ebba Grön

List of versions


Related Songs

Häng gud
(Ebba Grön)
Cornelis Vreeswijk: Brev från kolonien
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Ballad på en soptipp
(Cornelis Vreeswijk)


Versione originale:
Original version:
Originalversion:
Den ena handen vet vad den andra gör
Blå Tåget - 1972
Scritta da / Written by / Skriven av Leif Nylén

Cover degli Ebba Grön:
Ebba Grön's cover:
Ebba Gröns coverversion:
Ung & Kåt - Single, 1980

Staten och kapitalet. Acquarello di Daniel Nyholm.
Staten och kapitalet. Acquarello di Daniel Nyholm.


Una canzone “scritta appena ieri”, che ha una storia parecchio complicata. Ve la racconto in grandi linee. La versione originale, intitolata Den ena handen vet vad den andra gör (“Una mano sa cosa fa l'altra”) fu scritta nel 1972 da Leif Nylén, leader della band proletaria svedese Blå Tåget. Lo stesso Nylén raccontò che l'idea di scriverla gli era venuta mentre stava andando a piedi alla Radiohuset, la sede della radio statale svedese a Stoccolma; per andarci bisogna passare dal quartiere popolare della Garnison, e passandoci aveva visto sui portoni di alcuni casermoni-dormitorio degli avvisi che riportavano un aumento dei canoni statali di affitto. Scrisse così questa canzone che enuncia un postulato fondamentale: lo stato e il capitale vanno sempre assieme. Anche nella Svezia degli anni '70, famosa per lo stato sociale avanzato e che si autodefiniva folkhem (una “casa per il popolo” o qualcosa del genere, ma hem ha la stessa valenza dell'inglese home e indica la “casa” come insieme di relazioni sociali e accoglienza), le cose non andavano poi diversamente. Nel 1980, il gruppo punk Ebba Grön ne fece una cover (leggermente modificata nel testo, nel senso che eliminava alcune strofe) che è diventata ancora più famosa dell'originale. Affinché la cosa fosse ancor più chiara, e per eliminare ogni riferimento “biblico” (gli Ebba Grön erano e sono violentemente antireligiosi, tanto da voler impiccare Dio), le diedero -correttamente assai- il titolo seminale di Staten och kapitalet (“Lo stato e il capitale”). Una canzone lineare e altamente istruttiva, che nell'anno di grazia e di crisi 2012 trova una sua applicazione perfetta. Da farne praticamente un volantino da distribuire abbondantemente; e questo sito fa la sua parte proponendola e raccomandando persino di diffonderla.

Certo, dal 1972 (e anche dal 1980) ne sono passati comunque, di anni. Qualche “aggiornamento” sarebbe pur da fare; e, come è facile attendersi, si tratta di aggiornamenti in peggio. Ad esempio, lo stato non aumenta più l'equo canone: lo ha semplicemente eliminato, assieme ad ogni residuo di welfare. All'epoca di Marchionne, poi, con gli “accordi concertati” e coi sindacati che oramai sono diventati perfetti esecutori di ordini imposti dal padronato (vale a dire l'esatto contrario di ciò che dovrebbe essere la loro funzione, vale a dire quella di difendere gli interessi della classe lavoratrice), il lavoro forzato non trova più nemmeno conforto nelle infermerie e nelle casse malattia, dato che la malattia è stata praticamente proibita con il beneplacito degli stessi operai. Altrimenti li buttano fuori, che del resto è stato sancito dai ricatti dagli “accordi”. Per il resto, più che una canzone si tratta di una fotografia. Scattata in bianco e nero negli anni '70, ma che adesso ha assunto una decisa colorazione marrone. Come la merda. [RV]
Kapitalet höjer hyrorna
och staten bostadsbidragen
så kan man fiffla en smula
med den järnhårda lönelagen
och till och med betala mindre i lön
än priset för mat och för hyra
för staten skjuter så gärna till
om levnadsomkostnaderna blivit
allt för dyra.

Sida vid sida, tillsammans hjälps dom åt
staten och kapitalet, dom sitter i samma båt
fast det är inte dom som ror, som ror så svetten lackar
och piskan som kittlar, kittlar inte heller
deras feta nackar.

Skolans uppgift är som sig bör
att skola arbetskraften
om kvastarna skall sopa bra
får man inte slarva med skaften
spärrar och kvoter och testprogram
är ett system för att sålla
agnarna från vetet och för var o en
till hans rätta fålla.

Sida vid sida, tillsammans stryker de fram
staten och kapitalet, två vargar fromma som lamm
fast det är inte dom som ror, som ror så att svetten lackar
och piskan som kittlar, kittlar inte heller
deras feta nackar.

Sida vid sida, tillsammans hjälps dom åt
staten och kapitalet, dom sitter i samma båt
fast det är inte dom som ror, som ror så svetten lackar
och piskan som kittlar, kittlar inte heller
deras feta nackar.

Tempot höjs vid maskinerna,
här drillar man eliten
produktionen har inte plats för den
som blivit illa sliten
men för att ingen skall tro att det är något fel
med de tunga ackorden
betraktas han som ett sjukdomsfall och behandlas
av den barmhartiga arbetsvården.

Sida vid sida, tillsammans stryker de fram
staten och kapitalet, två vargar fromma som lamm
men det är inte dom som ror, som ror så att svetten lackar
och piskan som kittlar, kittlar inte heller
deras feta nackar.

Sida vid sida.... Aah aah aaaah aaaaah!

Contributed by CCG/AWS Staff - 2012/1/10 - 07:53




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
10 gennaio 2012

ebbastaten
LO STATO E IL CAPITALE

Il capitale aumenta gli affitti
e lo stato l'equo canone
così si può imbrogliare un po'
con la durissima situazione dei salari
e persino erogare dei salari minori
del carovita e degli affitti
perché lo stato contribuisce con piacere
se il costo della vita è diventato
troppo caro.

Fianco a fianco, si aiutano a vicenda
lo stato e il capitale, sono sulla stessa barca
anche se non sono loro che remano,
che remano da far colare il sudore,
anche se, a loro, la frusta non fa nemmeno
il pizzicorino sulle chiappone grasse.

Compito della scuola sarebbe
dare un'istruzione alla forza lavoro
se le scope devono spazzare bene
non si può trascurare i manici
numero chiuso, quote e programmi a base di test
sono un sistema per separare
il grano dal loglio e per rimettere
ognuno al suo posto.

Fianco a fianco, si aiutano a vicenda
lo stato e il capitale, sono sulla stessa barca
anche se non sono loro che remano,
che remano da far colare il sudore,
anche se, a loro, la frusta non fa nemmeno
il pizzicorino sulle chiappone grasse.

Fianco a fianco, si aiutano a vicenda
lo stato e il capitale, sono sulla stessa barca
anche se non sono loro che remano,
che remano da far colare il sudore,
anche se, a loro, la frusta non fa nemmeno
il pizzicorino sulle chiappone grasse.

Viene aumentato il ritmo di lavoro alle macchine,
qui si sta forgiando l'élite,
la produzione non ha posto
per chi si è logorato
ma affinché qualcuno non creda
che i pesanti accordi “concertati” siano sbagliati,
viene trattato come un caso di malattia
e affidato alla pietosa infermeria.

Fianco a fianco, si fan le coccole a vicenda,
lo stato e il capitale, due lupi mansueti come agnellini,
anche se non sono loro che remano,
che remano da far colare il sudore,
anche se, a loro, la frusta non fa nemmeno
il pizzicorino sulle chiappone grasse.

Fianco a fianco... Aah aah aaaah aaaaah!

2012/1/10 - 08:01




Language: Swedish

Den ena handen vet vad den andra gör
La versione originale del 1972 dei Blå Taget
1972 original song by Blå Taget
Originalversion från 1972 av Blå Taget


Kapitalet höjer hyrorna, och staten bostadsbidragen
Så kan man fiffla en smula med den järnhårda lönelagen
Och till och med betala mindre i lön än priset för mat och för hyra
För staten skjuter så gärna till, om levnadsomkostnaderna blivit alltför dyra

Sda vid sida, tillsammans hjälps dom åt
Staten och kapitalet sitter i samma båt
Fast det är inte dom som ror, som ror så att svetten lackar
Och piskan som kittlar, kittlar inte heller deras feta nackar

Daghemmets utbyggnads takt regleras av konjunkturen
Så tillmäts kvinnan sin plats i den ekonomiska strukturen
En billig arbetskraftsreserv tillhands när fabrikerna visslar
Tillbakapressad av dagens brist om lönsamhetens drivhjul plötsligt gnisslar

Ja, sida vid sida, tillsammans stryker dom fram
Staten och kapitalet, två vargar fromma som lamm
Kapitalet behöver arbetskraft, då är staten leverantör
Den ena handen vet precis vad det är, som den andra gör

Skolans uppgift är som sig bör att skola arbetskraften
Om kvastarna ska sopa bra får man inte slarva med skaften
Spärrar och kvoter och testprogram, det är ett system för att sålla
Agnarna från vetet och föra var och en till hans rätta fålla

Sda vid sida tillsammans hjälps dom åt
Staten och kapitalet dom sitter i samma båt
Men det är inte dom som ror, som ror så att svetten lackar
Och piskan som kittlar, kittlar inte heller deras feta nackar

Tempot höjs vid maskinerna, här drillar man eliten
Produktionen har inte plats för den som har blivit för illa sliten
Men för att ingen ska tro att det är nåt fel med dom tunga ackorden
Betraktas han som ett sjukdomsfall och behandlas av den så barmhärtiga arbetsvården

Sida vid sida tillsammans stryker dom fram
Staten och kapitalet, två vargar fromma som lamm
Kapitalet behöver arbetskraft, då är staten leverantör
Den ena handen vet precis vad det är, som den andra gör

Så bygger vi ett samhälle efter korporativa principer
Och lär oss att respektera sånt som vi inte begriper
Åt var och en hans beskärda del av det växande överflödet
Kapitalet åt kapitalisterna, och åt understödstagarna - understödet

Sida vid sida tillsammans hjälps dom åt
Staten och kapitalet, dom sitter i samma båt
Men det är inte dom som ror, som ror så att svetten lackar
Och piskan som kittlar, kittlar inte heller deras feta nackar

Contributed by CCG/AWS Staff - 2012/1/10 - 08:05




Language: Italian

Versione italiana della versione originale del 1972
di Riccardo Venturi, 10 gennaio 2012

I Blå Tåget nel 1972.
I Blå Tåget nel 1972.
UNA MANO SA COSA FA L'ALTRA

Il capitale aumenta gli affitti e lo stato l'equo canone
così si può imbrogliare un po' con la durissima situazione dei salari
e persino erogare dei salari minori del carovita e degli affitti
perché lo stato contribuisce con piacere se il costo della vita è diventato troppo caro.

Fianco a fianco, si aiutano a vicenda
lo stato e il capitale, sono sulla stessa barca
anche se non sono loro che remano, che remano da far colare il sudore,
anche se, a loro, la frusta non fa nemmeno il pizzicorino sulle chiappone grasse.

Il ritmo di costruzione degli asili nido dipende dalla congiuntura
e così alla donna viene fatto posto nella struttura economica
una riserva di manodopera a buon mercato e disponibile quando le fabbriche fischiano
ma eliminata dal fabbisogno attuale se l'ingranaggio del profitto si mette a cigolare

Sí, fianco a fianco, si fan le coccole a vicenda
lo stato e il capitale, due lupi mansueti come agnellini
il capitale necessita manodopera perché lo stato è il fornitore,
una mano sa benissimo che cosa fa l'altra

Compito della scuola sarebbe dare un'istruzione alla forza lavoro
se le scope devono spazzare bene non si può trascurare i manici
numero chiuso, quote e programmi a base di test sono un sistema per separare
il grano dal loglio e per rimettere ognuno al suo posto.

Fianco a fianco, si aiutano a vicenda
lo stato e il capitale, sono sulla stessa barca
anche se non sono loro che remano, che remano da far colare il sudore,
anche se, a loro, la frusta non fa nemmeno il pizzicorino sulle chiappone grasse

Viene aumentato il ritmo di lavoro alle macchine, qui si sta forgiando l'élite,
la produzione non ha posto per chi si è logorato
ma affinché qualcuno non creda che i pesanti accordi “concertati” siano sbagliati,
viene trattato come un caso di malattia e affidato alla pietosa infermeria.

Sí, fianco a fianco, si fan le coccole a vicenda
lo stato e il capitale, due lupi mansueti come agnellini
il capitale necessita manodopera perché lo stato è il fornitore,
una mano sa benissimo che cosa fa l'altra

E così costruiamo una società su principi corporativi
e impariamo a rispettare una verità che non comprendiamo
a ognuno la sua parte dovuta di plusvalore crescente,
il capitale ai capitalisti, agli assistiti l'assistenza.

Fianco a fianco, si aiutano a vicenda
lo stato e il capitale, sono sulla stessa barca
anche se non sono loro che remano, che remano da far colare il sudore,
anche se, a loro, la frusta non fa nemmeno il pizzicorino sulle chiappone grasse.

2012/1/10 - 09:27




Language: French

Version française - L'ÉTAT ET LE CAPITAL – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson suédoise, d'après la version italienne de Riccardo Venturi – LO STATO E IL CAPITALE, d'une chanson suédoise Staten och kapitalet, elle tirée d'une chanson Den ena handen vet vad den andra gör – Blå Tåget – 1972 – écrite par Leif Nylén

Staten och kapitalet. Acquarel de Daniel Nyholm.
Staten och kapitalet. Acquarel de Daniel Nyholm.

Une chanson « écrite hier à peine », dont l'histoire est un peu compliquée. Je vous la raconte dans les grandes lignes. La version originale, intitulée Den ena handen vet vad den andra gör (Une main sait ce que fait l'autre) fut écrite en 1972 par Leif Nylén, leader du groupe prolétaire suédois Blå Tåget. Nylén raconte que l'idée de l'écrire lui était venue en allant à pieds à Radiohuset, siège de la radio d'État suédoise à Stockholm; pour y aller, il faut passer par le quartier populaire de la Garnison, et en y passant, il avait vu sur les portails de chaque caserne-dortoir des avis qui indiquaient une augmentation des loyers d'État. Il écrivit alors cette chanson qui établit un postulat fondamental : l'État et le capital marchent toujours ensemble. Même dans la Suède des années 1970, réputée comme État social avancé et qui se définissait elle-même folkhem (une « maison du peuple » ou quelque chose de similaire ; « hem » est proche de l'anglais « home » et définit la maison comme un ensemble de relations sociales et d'accueil), les choses n'allaient pas différemment.
En 1980, le groupe punk Ebba Grön en fit une « cover », légèrement modifiée dans le texte, dans le sens où tout en éliminant quelques strophes, elle est encore devenue plus célèbre que l'original. Pour que la chose fût encore plus claire, et pour éliminer toute référence "biblique", (les Ebba Grön étaient et beaucoup et sont violemment antireligieux jusqu'à vouloir "pendre Dieu"), ils lui donnèrent - très justement - le titre radical de Staten och kapitalet ("L'état et le capital"). Une chanson linéaire et hautement instructive, qui dans l'an de grâce et de crise 2012 trouve son application parfaite. À en faire pratiquement un prospectus à distribuer abondamment; et ce site fait sa part en la proposant et en recommandant de la répandre.

Certes, depuis 1972, (et même de 1980) il s'en est passé de toute façon des années. Quelque "ajournement" serait à faire; et, comme on peut s'y attendre, il s'agit d'ajournements en pire. L'État n'augmente, par exemple, plus la juste taxe : il l'a simplement éliminée, avec les restes du « welfare ». À l'époque de Marchionne, puis, avec les "accords concertés" et avec les syndicats qui sont maintenant ceux imposés par le patronat, autrement dit exactement le contraire de ce que devrait être leur fonction, c'est-à-dire la défense des intérêts de la classe travailleuse), le travail forcé ne trouve même plus de réconfort dans les infirmeries et dans les caisses maladie, étant donné que la maladie a été pratiquement interdite avec le consentement des ouvriers eux-mêmes. Autrement, ils les jettent dehors, ce qui du reste a été sanctionné par les chantages les "accords." Pour le reste, plus qu'une chanson, il s'agit d'une photographie. Tirée en blanc et noir dans les années 1970, mais qui maintenant est d'une forte coloration marron. Comme la merde.[R.V.]

On ne pourrait mieux conclure, dit Lucien l'âne....
L'ÉTAT ET LE CAPITAL

Le capital augmente les loyers
Et l'État les justes taxes
Ainsi on peut tout embrouiller
Face à la très dure situation des salaires
Et aller jusqu'à distribuer des salaires moindres
Que le coût de la vie et les loyers.
Car l'État contribue avec plaisir
Quand le coût de la vie trop élevé.

Côte à côte, s'aidant alternativement
L'État et le capital sont sur la même barque
Même si ce n'est pas eux qui rament
Qui rament à suer le sang
Et même si, pour eux, le fouet ne laisse
Pas la moindre trace sur leurs grasses fesses.

Le devoir de l'école serait de
Donner une instruction à la force de travail
Si les balais doivent bien balayer
On ne peut négliger les manches
Numerus clausus, quotas et programmes sur base de tests
Sont un système pour séparer
Le bon grain de l'ivraie et remettre chacun
À sa place.

Côte à côte, s'aidant alternativement
L'État et le capital sont sur la même barque
Même si ce n'est pas eux qui rament
Qui rament à suer le sang
Et même si, pour eux, le fouet ne laisse
Pas la moindre trace sur leurs grasses fesses.

On augmente le rythme de travail aux machines,
Ici, on est en train de forger l'élite,
La production n'a pas de poste
Pour pour celui qui est usé
Mais afin qu'on ne croie pas
Que les grands accords "concertés" soient des erreurs,
On le traite comme un cas de maladie
Et on le confie au dispensaire de la charité

Côte à côte, se chouchoutant alternativement
L'État et le capital, deux loups doux d'âme,
Même si ce n'est pas eux qui rament
Qui rament à suer le sang
Et même si, pour eux, le fouet ne laisse
Pas la moindre trace sur leurs grasses fesses.

Côte à côte... Aah aah aaaah aaaaah!

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2012/1/12 - 16:41


Bonjour,

Merci tout d'abord. Mais ensuite, serait-ce possible d'avoir votre version en français ? L'audio, j'entends. Ainsi que la version italienne si c'est possible.

Merci d'avance.

Ps : pour tout cri-plein-d'espoir, un-autre-monde-est-possible, smash-the-states, mailez-moi à ogeid@email.com. Je me ferai un plaisir de vous répondre plus en détail.

Diégo - 2013/1/8 - 14:14


Bonjour Diégo,

Malheureusement, ni la version italienne ni la française n'ont jamais été enregistrées. Il faudrait d'abord en tirer des versions chantables, et puis trouver quelqu'un qui les chante...tu pourrais faire quelque chose?
Il s'agit de traductions littérales (ou presque) du texte suédois qui ne sont pas faites pour le chant, mais pour comprendre ce qu'on dit dans un texte écrit dans une langue pas trop connue.

Merci pour ton interêt!

Riccardo Venturi - 2013/1/8 - 15:44




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org