Berri bat pozkarriya
etorri zaigula
guretzako txarrena
biñipin ez dala:
Euskadin aurkalari
amorratu zala
txoritik erorita
il omen da Mola
Nik gogoan det arrek
idatzi zuana
Bizkaia makurtzeko
aguro arena
bestela txikituko
zigula dan-dana
orain il omen da ta
izango du lana
Txikituta utzirik
erriyak osuak
baita kiskali ere
larre ta basuak
gu gaizki utzi gaitu
emandako suak
etzaizka ondo irten
oraingo pausuak
Eman bihar zitula
suak eta garrak
auek ziran orduko
Molaren indarrak
orain egin ditula
oso pauso txarrak
bera il da oraindik
bizi euskotarrak
Orra Mola jauntxuak
zer lantegi zuan,
txikitzeko asmuak
baitzeuzkan buruan.
Egazkiña galduta
erori lenguan,
geigo gerrarik ez du
emango munduan
etorri zaigula
guretzako txarrena
biñipin ez dala:
Euskadin aurkalari
amorratu zala
txoritik erorita
il omen da Mola
Nik gogoan det arrek
idatzi zuana
Bizkaia makurtzeko
aguro arena
bestela txikituko
zigula dan-dana
orain il omen da ta
izango du lana
Txikituta utzirik
erriyak osuak
baita kiskali ere
larre ta basuak
gu gaizki utzi gaitu
emandako suak
etzaizka ondo irten
oraingo pausuak
Eman bihar zitula
suak eta garrak
auek ziran orduko
Molaren indarrak
orain egin ditula
oso pauso txarrak
bera il da oraindik
bizi euskotarrak
Orra Mola jauntxuak
zer lantegi zuan,
txikitzeko asmuak
baitzeuzkan buruan.
Egazkiña galduta
erori lenguan,
geigo gerrarik ez du
emango munduan
Langue: espagnol
Versione spagnola da musikazblai.com
Una noticia agradable
hemos recibido,
no es cuando menos
la peor que podíamos recibir:
un enemigo empedernido
de Euskadi, Mola,
ha muerto
cayéndose de un pájaro.
Tengo presente
lo que aquel escribió,
para que cuanto antes
nos rindiéramos en Bizkaia,
de no ser así
no dejaría piedra sobre piedra,
ahora parece que ha muerto
y le costará cumplir la amenaza.
Ha destruido pueblos
en su totalidad,
y ha arrasado
campos y bosques.
Nos ha hecho mucho mal
el fuego por él prendido,
pero ahora no le han salido bien
sus planes.
Llamas y fuego
por doquier,
ésas eran las armas
de Mola entonces,
ahora no ha acertado
en sus pasos,
él ha muerto
y vivos siguen los vascos
He ahí el cometido
que tenía el gerifalte Mola,
no había más que destrucción
en sus ambiciones.
Se perdió el avión
y con él cayó Mola:
no dará más guerra
en este mundo.
hemos recibido,
no es cuando menos
la peor que podíamos recibir:
un enemigo empedernido
de Euskadi, Mola,
ha muerto
cayéndose de un pájaro.
Tengo presente
lo que aquel escribió,
para que cuanto antes
nos rindiéramos en Bizkaia,
de no ser así
no dejaría piedra sobre piedra,
ahora parece que ha muerto
y le costará cumplir la amenaza.
Ha destruido pueblos
en su totalidad,
y ha arrasado
campos y bosques.
Nos ha hecho mucho mal
el fuego por él prendido,
pero ahora no le han salido bien
sus planes.
Llamas y fuego
por doquier,
ésas eran las armas
de Mola entonces,
ahora no ha acertado
en sus pasos,
él ha muerto
y vivos siguen los vascos
He ahí el cometido
que tenía el gerifalte Mola,
no había más que destrucción
en sus ambiciones.
Se perdió el avión
y con él cayó Mola:
no dará más guerra
en este mundo.
×
Letra: Zorrotz, 1937
Musica: Joseba Tapia
Ekaitza (con l'introduzione al disco) - Laban daukagun opille - Euskadiko lorea - Faszistak Donostian - Gudara Noian - Berun konpittak - Lehen hamar lagun giñan etxean - Sirena txistularia - Gernika - Txoritik erorita hil omen da Mola - Madrid apurtzen - Gerrako gure ibilerak
La canzone celebra una buona notizia: la morte di Emilio Mola Vidal, generale spagnolo che insieme a Franco fu uno dei capi della sollevazione militare che diede inizio alla Guerra Civile Spagnola. Dopo il colpo di stato diresse le operazioni militari nel nord della Spagna, soprattutto nei Paesi Baschi.
Mola morì, come il generale Sanjurjo, in un incidente aereo, si disse causato dal maltempo, il 3 giugno del 1937. Le morti di Sanjurjo e Mola lasciarono Franco come unica guida della causa Nazionalista. Questa serie di eventi portò al sospetto, mai dimostrato, che lo stesso Franco fosse stato artefice, o avesse contribuito in qualche modo alla morte dei due dirigenti collaboratori.